PMT 6.8

ஒரு நாள் வந்தால் என் சினம் தீர்ப்பேன்

705 என்னைவருகவெனக்குறித்திட்டு
இனமலர்முல்லையின்பந்தர்நீழல் *
மன்னியவளைப்புணரப்புக்கு
மற்றென்னைக்கண்டுழறாநெகிழ்ந்தாய் *
பொன்னிறவாடையைக்கையில்தாங்கிப்
பொய்யச்சங்காட்டிநீபோதியேலும் *
இன்னமென்கையகத்தீங்கொருநாள்வருதியேல்
என்சினம்தீர்வன்நானே.
705 ĕṉṉai varuka ĕṉak kuṟittiṭṭu * iṉamalar mullaiyiṉ pantar-nīzhal *
maṉṉi aval̤aip puṇarap pukku * maṟṟu ĕṉṉaik kaṇṭu uzhaṟā nĕkizhntāy **
pŏṉṉiṟa āṭaiyaik kaiyil tāṅkip * pŏy-accam kāṭṭi nī potiyelum *
iṉṉam ĕṉ kaiyakattu īṅku ŏru nāl̤ * varutiyel ĕṉ ciṉam tīrvaṉ nāṉe (8)

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

705. You asked me to come here but you went away to be with another one hiding beneath the cover of the jasmine creepers. On seeing me, you mumbled and left the place. Though you pretended to be scared of me and ran away , holding your golden dress, the day you come here again, I will vent my anger.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என்னை வருக என்னை வா என்று; எனக் குறித்திட்டு இடத்தைக்குறித்து விட்டு; இனமலர் நிறைந்த மலர்களையுடைய; முல்லையின் முல்லை; பந்தர் நீழல் பந்தலின் நிழலிலே; மன்னி பதுங்கி நின்ற; அவளை ஒருத்தியை; புணர சேர்வதற்கு; புக்கு சென்றாய்; மற்று என்னைக் பிறகு என்னை; கண்டு பார்த்து; உழறா கலங்கி; நெகிழ்ந்தாய் நழுவினாய்; பொன்னிற பொன்னிற; ஆடையை ஆடையை; கையில் தாங்கி கையிலே தாங்கியபடி; பொய் பொய்யாக எனக்கு; அச்சம் காட்டி பயந்தது போல் நடித்து; நீ போதியேலும் நீ ஓடிப் போன போதிலும்; இன்னம் இனிமேல்; என் கையகத்து என்னிடத்திற்கு; ஈங்கு ஒரு நாள் இங்கு ஒரு நாள்; வருதியேல் வருவாயாகில்; என் சினம் நான் என் கோபத்தை; தீர்வன் நானே தீர்த்துக் கொள்வேன்