PMT 6.10

துன்பம் போய்விடும்

707 அல்லிமலர்த்திருமங்கைகேள்வன்தன்னை
நயந்திளவாய்ச்சிமார்கள் *
எல்லிப்பொழுதினிலேமத்தூடி
எள்கியுரைத்தவுரையதனை *
கொல்லிநகர்க்கிறைகூடற்கோமான்
குலசேகரனின்னிசையில்மேவி *
சொல்லியவின்தமிழ்மாலைபத்தும்
சொல்லவல்லார்க்கில்லைதுன்பந்தானே. (2)
707 ## alli malart tirumaṅkai kel̤vaṉ taṉṉai nayantu * il̤a āyccimārkal̤ *
ĕllip pŏzhutiṉil emattu ūṭi * ĕl̤ki uraitta uraiyataṉai **
kŏlli nakarkku iṟai kūṭaṟkomāṉ * kulacekaraṉ iṉṉicaiyil mevi *
cŏlliya iṉ tamizh mālai pattum * cŏlla vallārkku illai tuṉpan tāṉe. (10)

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

707. Kulasekharan, the chief of Kolli and Madurai composed ten sweet Tamil pāsurams describing how the young cowherd girls fell in love with the beloved of beautiful goddess Lakshmi and how they expressed their friendly, loving fights with the lord. Those who recite with music these ten sweet Tamil pāsurams of Kulasekharan, will have no troubles in their lives.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
இள ஆய்ச்சிமார்கள் இளம் ஆய்ச்சிமார்கள்; அல்லி மலர் தாமரைப்பூவில் பிறந்த; திரு மங்கை ஸ்ரீதேவியின்; கேள்வன் கணவனான; தன்னை பிரானை; நயந்து ஆசைப்பட்டு; எல்லி இரவின்; பொழுதினில் நடுச்சாமத்திலே; ஏமத்து ஊடி ஊடலுடன் கூடி; எள்கி பேசியவற்றை; உரைத்த பாசுரங்களாக; உரையதனை அருளிச்செய்த; கொல்லி நகர்க்கு கொல்லி நகருக்கு; இறை தலைவரும்; கூடற்கோமான் மதுரைக்கு அரசருமான; குலசேகரன் குலசேகராழ்வார்; இன்னிசையில் மேவி இனிய பண்ணிலே பொருந்த; சொல்லிய அருளிச் செய்த; இன் தமிழ் இனிய தமிழாலாகிய; மாலை பத்தும் பத்துப் பாட்டுக்களையும்; சொல்ல வல்லார்க்கு அனுசந்திப்பவர்க்கு; இல்லை துன்பந்தானே துன்பம் ஏதும் வராதே!
kulacekaraṉ Kulasekhara Azhwar; kūṭaṟkomāṉ the king of Madurai; iṟai and the leader; kŏlli nakarkku to the city of Kolli; cŏlliya composed; iṉṉicaiyil mevi in sweet melodic tunes; uraiyataṉai recited; uraitta as sacred hymns; ĕl̤ki about things spoken; il̤a āyccimārkal̤ by young cowherd girls; nayantu describing their longing; taṉṉai for the Lord who is; kel̤vaṉ the consort; tiru maṅkai of Goddess Sri Devi; alli malar who is from a lotus flower; emattu ūṭi during the divine union; pŏḻutiṉil in the middle of; ĕlli the night; cŏlla vallārkku for those who recite; mālai pattum these ten songs; iṉ tamiḻ in beautiful Tamil; illai tuṉpantāṉe no sorrow shall ever come!

Detailed WBW explanation

There will be no affliction for those who are capable of uttering all ten [songs of] the garland in sweet Tamil, that were uttered, joining [them] with sweet music, by Kulacēkaraṉ, the chief of the Kolli city, the emperor of Kūṭal, [who sang] the words spoken by the young cowherdesses desiring the Husband of the woman Śrī who is on the lotus blossom, having

+ Read more