NAT 7.9

பெருஞ்சங்கே! அமுதை நீ மட்டும் உண்பதோ?

575 பதினாறாமாயிரவர் தேவிமார்பார்த்திருப்ப *
மதுவாயில்கொண்டாற்போல் மாதவன்றன்வாயமுதம் *
பொதுவாகவுண்பதனைப் புக்குநீயுண்டக்கால் *
சிதையாரோ? உன்னோடு செல்வப்பெருஞ்சங்கே!
575 பதினாறாம் ஆயிரவர் * தேவிமார் பார்த்திருப்ப *
மது வாயிற் கொண்டாற்போல் * மாதவன் தன் வாயமுதம் **
பொதுவாக உண்பதனைப் * புக்கு நீ உண்டக்கால் *
சிதையாரோ? உன்னோடு * செல்வப் பெருஞ்சங்கே (9)
575 patiṉāṟām āyiravar * tevimār pārttiruppa *
matu vāyiṟ kŏṇṭāṟpol * mātavaṉ taṉ vāyamutam **
pŏtuvāka uṇpataṉaip * pukku nī uṇṭakkāl *
citaiyāro? uṉṉoṭu * cĕlvap pĕruñcaṅke (9)

Ragam

Varāḷi / வராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

575. O fortunate conch! When the sixteen thousand consorts of Madhavan wait to taste the nectar from His mouth, you enjoy His closeness and the dripping nectar from His mouth always. Won't they get angry seeing this?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
பெருஞ்செல்வ பெரிய செல்வம் போன்ற; சங்கே! சங்கே!; பதினாறாம் ஆயிரவர் பதினாறாயிரம்; தேவிமார் தேவியர்; கண்ணபிரானுடைய கண்ணபிரானின்; வாயமுதத்தை வாயமுதத்தை; பார்த்திருப்ப விரும்பி காத்திருக்கையில்; பொதுவாக மாதவன் தன் வாய் அமுதம்; உண்பதனை உண்பவனாக; நீ புக்கு நீயொருவனே ஆக்கிரமித்து; மது வாயில் தேனை; கொண்டாற்போல் உண்பது போல்; உண்டக்கால் உண்டால்; உன்னோடு உன்னோடு; சிதையாரோ? பிணக்கமாட்டார்களா?

Detailed WBW explanation

O Pāñcajanya, resplendent with the fortune to eternally relish the presence of Emperumān! Sixteen thousand divine consorts eagerly await to partake in the sacred amṛta of Kaṇṇan Emperumān. Should you alone fervently consume, akin to savoring honey, the celestial nectar from Emperumān’s lips, which is destined for all His consorts, would not those esteemed ladies approach in contestation?