NAT 7.9

O Great Conch! Is it Fair that You Alone Drink the Nectar?

பெருஞ்சங்கே! அமுதை நீ மட்டும் உண்பதோ?

575 பதினாறாமாயிரவர் தேவிமார்பார்த்திருப்ப *
மதுவாயில்கொண்டாற்போல் மாதவன்றன்வாயமுதம் *
பொதுவாகவுண்பதனைப் புக்குநீயுண்டக்கால் *
சிதையாரோ? உன்னோடு செல்வப்பெருஞ்சங்கே!
NAT.7.9
575 patiṉāṟām āyiravar * tevimār pārttiruppa *
matu vāyiṟ kŏṇṭāṟpol * mātavaṉ taṉ vāyamutam **
pŏtuvāka uṇpataṉaip * pukku nī uṇṭakkāl *
citaiyāro? uṉṉoṭu * cĕlvap pĕruñcaṅke (9)

Ragam

Varāḷi / வராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

575. O fortunate conch! When the sixteen thousand consorts of Madhavan wait to taste the nectar from His mouth, you enjoy His closeness and the dripping nectar from His mouth always. Won't they get angry seeing this?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
பெருஞ்செல்வ பெரிய செல்வம் போன்ற; சங்கே! சங்கே!; பதினாறாம் ஆயிரவர் பதினாறாயிரம்; தேவிமார் தேவியர்; கண்ணபிரானுடைய கண்ணபிரானின்; வாயமுதத்தை வாயமுதத்தை; பார்த்திருப்ப விரும்பி காத்திருக்கையில்; பொதுவாக மாதவன் தன் வாய் அமுதம்; உண்பதனை உண்பவனாக; நீ புக்கு நீயொருவனே ஆக்கிரமித்து; மது வாயில் தேனை; கொண்டாற்போல் உண்பது போல்; உண்டக்கால் உண்டால்; உன்னோடு உன்னோடு; சிதையாரோ? பிணக்கமாட்டார்களா?
caṅke! o Conch that is; pĕruñcĕlva like great wealth; patiṉāṟām āyiravar when sixteen thousand; tevimār wifes; kaṇṇapirāṉuṭaiya of Krishna; pārttiruppa wait for the; vāyamutattai nectar in His mouth; nī pukku you alone seem to occupy the position; uṇpataṉai to consume; pŏtuvāka Madhavan's mouth nectar; uṇṭakkāl you drink; kŏṇṭāṟpol like drinking; matu vāyil the honey; citaiyāro? would they not be angry?; uṉṉoṭu with you

Detailed Explanation

avatārikai (Introduction)

In this wondrous composition, our divine mother Āṇḍāḷ directs her words towards the supremely blessed Pāñcajanyam, the divine conch of Sriman Nārāyaṇa, with a tender and loving complaint. With profound affection, she questions the very propriety of its exclusive enjoyment of the Lord. She lovingly admonishes the great conch, pointing out

+ Read more