NAT 7.10

Those Who Sing These Verses Shall Become Intimate Devotees

இவற்றைப் பாடுவோர் அணுக்கராவர்

576 பாஞ்சசன்னியத்தைப் பற்பநாபனோடும் *
வாய்ந்தபெருஞ்சுற்றமாக்கிய வண்புதுவை *
ஏய்ந்தபுகழ்ப்பட்டர்பிரான் கோதைதமிழீரைந்தும் *
ஆய்ந்தேத்தவல்லாரவரு மணுக்கரே. (2)
NAT.7.10
576 ## pāñcacaṉṉiyattaip * paṟpanāpaṉoṭum *
vāynta pĕruñ cuṟṟam * ākkiya vaṇputuvai **
eynta pukazhp paṭṭarpirāṉ * kotai tamizh īraintum *
āyntu etta vallār * avarum aṇukkare (10)

Ragam

Varāḷi / வராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

576. Pattarpirān Kodai, famed in rich Puduvai, composed ten Tamil pāsurams describing Padmanābhan with the Pānchajanyam conch. Those who learn and recite these pāsurams will be near Him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
பாஞ்சசன்னியத்தை சங்கை; பற்பனாபனோடும் எம்பெருமானோடு; வாய்ந்த கிட்டிய; பெரும் பெரிய; சுற்றமாக்கிய உறவைச்சொன்ன; வண்புதுவை அழகிய ஸ்ரீ வில்லிபுத்தூரின்; ஏய்ந்த புகழ் புகழ் வாய்ந்த; பட்டர்பிரான் பெரியாழ்வாரின் மகள்; கோதை கோதையின்; தமிழ் தமிழ் பாசுரங்களான; ஈரைந்தும் இந்தப் பத்தையும்; ஆய்ந்து ஏத்த அனுபவித்துத் துதிக்க; வல்லார் வல்லவர்; அவரும் எவரும் கண்ணனுக்கு; அணுக்கரே நெருங்கியவர்கள் தான்
avarum all; vallār those who; āyntu etta recite and enjoy; īraintum these ten hymns in; tamiḻ Tamil; kotai composed by Andal; paṭṭarpirāṉ the daughter of Periyalvar; eynta pukaḻ who is renowned; vaṇputuvai and resides in the beautiful Sri Villiputhur’s; cuṟṟamākkiya that describes the relationship; pĕrum that is important; pāñcacaṉṉiyattai the conch; vāynta had; paṟpaṉāpaṉoṭum with the Lord; aṇukkare are closer to Kannan

Detailed Explanation

Avatārikai (Introduction)

Having received no reply to her earnest entreaties from Śrī Pāñcajanyam, our divine mother Āṇḍāzh Nācciyār concludes this chapter with its final, culminating pāsuram. In this verse, which also serves to declare the glorious fruits (phalaśruti) of reciting this sacred hymn, she expresses a divine pique and seemingly severs her ties

+ Read more