NAT 7.8

சங்கே உன்மீது பெண்கள் குற்றம் சொல்கின்றனர்

574 உண்பதுசொல்லில் உலகளந்தான்வாயமுதம் *
கண்படைகொள்ளில் கடல்வண்ணன்கைத்தலத்தே *
பெண்படையாருன்மேல் பெரும்பூசல்சாற்றுகின்றார் *
பண்பலசெய்கின்றாய் பாஞ்சசன்னியமே!
574 uṇpatu cŏllil * ulaku al̤antāṉ vāyamutam *
kaṇpaṭai kŏl̤l̤il * kaṭalvaṇṇaṉ kaittalatte **
pĕṇ paṭaiyār uṉ mel * pĕrum pūcal cāṟṟukiṉṟār *
paṇ pala cĕykiṉṟāy * pāñcacaṉṉiyame (8)

Ragam

Varāḷi / வராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

574. O Pānchajanyam, the food you eat is the nectar that springs from His mouth The place where you rest and sleep is the hand of the ocean-colored god who measured the world Like this you do many things that make women jealous and they complain loudly about your good luck,

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பாஞ்சசன்னியமே! வெண் சங்கே!; உண்பது நீ உண்பது; சொல்லில் என்னவென்றால்; உலகளந்தான் உலகங்களை அளந்த; வாய் பிரானுடைய வாய்; அமுதம் அமிர்தம்; கண்படை நீ உறங்குவது; கொள்ளில் எங்கேயெனில்; கடல் வண்ணன் கடல் நிறத்தபிரானின்; கைத் தலத்தே திருக்கையிலே; பெண் படையார் பெண்கள் அனைவரும்; உன் மேல் பெரும் உன் மேல் பெரிய; பூசல் பொறாமை கொள்ளும்படியான; பண் பல பல காரியம்; செய்கின்றாய் செய்கிறாய்!

Detailed WBW explanation

O Pāñchajanya, the conch of the Supreme Lord! The ambrosia you partake comes directly from the divine lips of Emperumān, who magnificently measured the entirety of the cosmos. The sacred rest you find is cradled in the celestial hands of that same Emperumān, whose complexion mirrors the profound depths of the ocean. Given your exalted state, it is no wonder

+ Read more