TKT 4
I long to see in my dreams
the sweet lord with the color of a dark Kāyām flower.
IT 4
I string garlands with jewels, pearls,
diamonds and fresh flowers,
carry matchless beautiful lotuses , or as the act of creating a flower that exudes the coolness of a pearl. **nityaśīlattu nāl̤ malar** – a cool, fragrant flower. **paingamalam** – a well-spread lotus flower, metaphorically representing the heart of the Āzhvār. The description of bhakti as a bhāvapuṣpam (emotional flower) arises from the matured devotion enjoyed
PTA 4
My heart has become a slave
to the dark shining ocean-colored Kannan.
NAT 9.4
O cuckoo birds in the flourishing groves!
Peacocks! Beautiful karuvilai blossoms! Colorful fragrant kāyām flowers!
You are my five most powerful enemies. O exquisite **karuvilai** flowers, wild creepers adorned with dark blue blossoms! O **kayā** flowers, resplendent in hue and fragrance!
PAT 2.7.4
O dear child, you have the color of the dark cloud. You are like a small calf with beautiful eyebrows,
glistening dark hair and a shining forehead. pallen springs, mukiṟ kaṉṟu pole — You are like a small calf, pŏlinta — shining, karuṅkuḻal nĕṟṟi — with dark , ukantu ivai — come happily, cūṭṭa nī vārāy — I will decorate You with flowers None அழகிய நம்பிக்கு
PT 2.8.6
He has the color of the rising dark ocean, a puuvai bird,
a kāyām flower, a blossoming neelam flower ĕṉṉa- *
aṭṭapuyakaratteṉ ĕṉṟāre-6 ** Darbhār / தர்பார் Jambai / ஜம்பை Nāyaki (lovelorn lady — considering to be his, pugundhu — arrived and entered, pongu — very tumultuous, karum — dark , kadal — ocean, pūvai — leaved bilberry tree, kāyā — another tree named kāyā, its flower, pŏdhu avizh — blossoming at the right time, neelam — another dark coloured flower named karuneydhal
MUT 97
Nānmuhan who stays on a lotus on his navel,
Shivā with long matted hair,
and Indra, colored like a kānji flower alar eduththa undhiyān — one who has a divine navel which has a highly rising lotus flower, ezhilāya malar eduththa — like a beautiful kāyāmpū (a dark blue coloured) flower, māmĕni — having a dark divine , alar eduththa vaṇṇaththān — indhra (head of celestial entities), who has the complexion of kānchi flower
PT 2.2.9
The Lord's broad chest is eternally graced by Mahālakṣmī, the One born from the cool lotus flower with His form shines like a dark blue gem, full of simplicity and beauty, and He stands as the Master of Indra present, mel — tender, viralāl̤ — having fingers, pani — cool, malarāl̤ — having lotus flower pirāttiyār who is having femininity with shyness, innocence, fear, humility, vandhu — arriving from that flower flower, mĕni — having physical beauty, maṇi — like a gem, vaṇṇan — having the nature of simplicity
NAT 9.5
stays in Thirumālirunjolai
surrounded with flourishing flowers. O lovely lotus flowers!
Tell me, who can be my refuge? cloud and whose reddish eyes echo the beauty of a resplendent lotus flower, and who stands mercifully in **Thirumālirunjolai**, enveloped by orchards adorned with blooming flowers! O reddish lotus flowers nestled within these streams! Pray, reveal unto me a sanctuary.
PT 11.7.5
and carries a conch in his hand
has the color of the dark ocean,
of a shining sapphire-like hill, of a dark cloud,
of a kuvalai flower blooming on a branch and of a kāyām flower.
PMT 7.4
“O Kanna, your face is like the shining full moon,
your hands, chest and arms are strong,
your dark hair is adorned with fresh flowers,
your forehead is like the crescent moon
and your eyes are like
PT 4.4.4
See, our dark cloud-colored Kannan with lovely eyes
who fought the dark angry bulls with curved horns ĕr ārum — ḥaving complete beauty, malar — having flowers, pozhilgal̤ — in the gardens, engum
MLT 89
The blooming dark kāyām flower is fortunate
to have the same beautiful dark color that he has. 2170 punam — on the land appropriate to itself, kāyām pū mĕni — the colour of kāyām pū (a blue coloured flower keeps looking, podhi avizhum — blossoming, pūvaippū (mĕni) — the colour of pūvaippū (blue coloured flower **Puṇam kāyam pū mēni** – the color of kāyam pū (a blue-colored flower) which remains vibrant, situated **Kāṇap podhi avizhum pūvaip pū** – the hue of pūvaip pū (another blue-colored flower) which blooms as
PTA 49
Whenever I see clouds, a dark mountain,
the dark ocean, deep darkness,
puvai flowers always swarming with bees
or anything else that is dark-colored,
my heart, thinking it has seen his wonderful dark clouds, mālvaraidhān — the huge mountains, mākadaldhān — the vast oceans, kūrirul̤dhān — the dense darkness , vaṇdu aṛā pūvaidhān — the pūvai tree (bilberry) from whose flowers the beetles will never leave, maṝum kār uruvam thān — other objects which are dark in complexion, kaṇda nāl̤ — on days when they are seen
IT 22
Didn’t the dark Gajendra, the large elephant with white tusks,
worship him with beautiful flowers and To alleviate the elephant's distress, fearing it might not offer the flower to **Emperumān** before it Once safe, did not Gajendra offer the flower at the divine feet of **Emperumān** and vanquish his adversary Was the elephant victorious after reaching the cool bank and offering the flower? Was it victorious after presenting the flower at the divine feet?
PT 11.1.7
She says,
“Kāma comes carrying five flower arrows,
shoots them at me without stopping
and makes me Am I being punished
because I saw the lord as dark as a kāyām flower
when he came on Garudā
and fell
PAT 2.1.7
That dark-haired child, decorated with bunches of flowers, dear Gopalan, the young lion-like son of Yashodā — or born to, aṉaiyāl̤ — mother, acotai il̤añ ciṅkam — Yashoda, kŏttu ār — He was decorated with flower bunches, karuṅkuḻal — presented with dark hair, kopāla kol̤ari — looked like a young Lion among cowherds
NAT 1.6
He has the dark color of the clouds and the kāyām flower
and shines like a karuvilai blossom. May Emperumān, whose complexion mirrors the dark, rain-laden clouds, the regal purple hue of the kāyā flower, and the luminous blue of wild creeper blossoms, grace me with His divine gaze from His lotus-like
PAT 1.7.9
Throwing white dirt on his body, like a dark elephant calf Thrivikraman plays throwing mud on himself Won’t he toddle on the cool soft flower-covered earth without hurting his small feet that are like freshly — white dirt on His body, al̤aintatu — and roams, karuṅkaṉṟu pol — like a baby of, or veḻattiṉ — a dark a blooming bud of, ŏṇ potu — a beautiful lotus, taviciṉ mīte — on the bed, taṇ potu kŏṇṭa — of cool flowers
PT 2.2.8
Pure, dark as the blooming kāyam flower, the eternal Lord and Master, magnanimous and the leader of the one who mercifully explained in ṣrī gīthā, punidhan — having purity, pūvai — like kāyām pū (dark coloured flower), vaṇṇan — having divine complexion, aṇṇal — being lord, puṇṇiyan — being greatly