Chapter 7

Thirukkannapuram 7 - (வியம் உடை)

திருக்கண்ணபுரம் 7
Thirukkannapuram 7 - (வியம் உடை)
The āzhvār proclaims that Thirukannapuram is the abode of Lord Vishnu, who took the ten Avatars for the salvation of the world. He urges all of us to surrender to Sowriraja Perumal at Thirukannapuram for our salvation.
உலக மக்கள் உய்யுமாறு தசாவதாரங்களை எடுத்த திருமாலின் இருப்பிடம் திருக்கண்ணபுரம் என்று கூறி, நம்மை யெல்லாம் சவுரிராஜப் பெருமாளிடம் செலுத்துகிறார் ஆழ்வார்.
Verses: 1708 to 1717
Grammar: Kaliviruththam / கலிவிருத்தம்
Recital benefits: Getting freed from all hurdles
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 8.7.1

1708 வியமுடைவிடையினம் உடைதரமடமகள் *
குயமிடைதடவரை அகலமதுடையவர் *
நயமுடைநடையனம் இளையவர்நடைபயில் *
கயமிடைகணபுரம் அடிகள்தம்இடமே. (2)
1708 ## வியம் உடை விடை இனம் * உடைதர மட மகள் *
குயம் மிடை தட வரை * அகலம் அது உடையவர் **
நயம் உடை நடை அனம் * இளையவர் நடை பயில் *
கயம் மிடை கணபுரம் * அடிகள் தம் இடமே 1
1708 ## viyam uṭai viṭai iṉam * uṭaitara maṭa makal̤ *
kuyam miṭai taṭa varai * akalam-atu uṭaiyavar- **
nayam uṭai naṭai aṉam * il̤aiyavar naṭai payil *
kayam miṭai kaṇapuram- * aṭikal̤-tam iṭame-1

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1708. He with a wide mountain-like chest who killed seven bulls to marry beautiful Nappinnai stays in Thirukkannapuram filled with many ponds where swans see beautiful women and imitate their walk.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இளையவர் பெண்களின்; நடை பயில் நடையழகை கற்று பழகி; நயம் உடை ஆனந்தம் உண்டாக்கும்; நடை நடை அழகை உடைய; அனம் அன்னப்பறவைகள்; கயம்இடை பொய்கை நிறைந்த; கணபுரம் கண்ணபுரமானது; வியம் உடை வலிமையுடைய; விடை இனம் எருதுகளின் இனத்தை; உடைதர அழித்து; மட மகள் நப்பின்னையின்; குயம் மிடை மார்பகங்களை அணைத்த; தட வரை மலை போன்ற; அகலம் அது உடையவர் மார்பையுடையவரான; அடிகள் நம் கண்ண பெருமான்; தம்இடமே இருக்குமிடம் அதுவே

PT 8.7.2

1709 இணைமலிமருதினொடு எருதிறஇகல்செய்து *
துணைமலிமுலையவள் மணமிகுகலவியுள் *
மணமலிவிழவினொடு அடியவரளவிய *
கணமலிகணபுரம் அடிகள்தம்இடமே.
1709 இணை மலி மருதினொடு * எருதிற இகல் செய்து *
துணை மலி முலையவள் * மணம் மிகு கலவியுள் **
மணம் மலி விழவினொடு * அடியவர் அளவிய *
கணம் மலி கணபுரம் * அடிகள் தம் இடமே 2
1709 iṇai mali marutiṉŏṭu * ĕrutiṟa ikal cĕytu *
tuṇai mali mulaiyaval̤ * maṇam miku kalaviyul̤- **
maṇam mali vizhaviṉŏṭu * aṭiyavar al̤aviya *
kaṇam mali kaṇapuram- * aṭikal̤-tam iṭame-2

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1709. The lord who fought with seven strong bulls and married lovely-breasted Nappinnai in a lavish ceremony and embraced her stays in Thirukkannapuram where there are many festivals and devotees live and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மணம் மிகு மகிழ்ச்சி மிகுந்த; விழவினொடு விழாக்களில்; அடியவர் அளவிய அடியவர்களின் கூட்டம்; கணமலி நிறைந்த; கணபுரம் திருக்கண்ணபுரமானது; இணை மலி இணைந்திருக்கும்; மருது இரட்டை மருதமரங்களை; இற இற்று விழும்படி செய்தவனும்; எருதினொடு எருதுகளோடு; இகல்செய்து போர் புரிந்தவனுமான; துணை அழகிய; மலிமுலையவள் நப்பின்னையின்; மணம் மலி திருமணத்தில் உண்டாகும்; கலவியுள் சேர்க்கையின் அனுபவத்தை அடைந்த; அடிகள் பெருமான்; தம் இடமே இருக்குமிடம் திருக்கண்ணபுரமே

PT 8.7.3

1710 புயலுறுவரைமழை பொழிதர, மணிநிரை *
மயலுற, வரைகுடை எடுவியநெடியவர் *
முயல்துளர்மிளைமுயல்துள வளவிளைவயல் *
கயல்துளுகணபுரம் அடிகள்தம்இடமே.
1710 புயல் உறு வரை மழை * பொழிதர மணி நிரை *
மயல் உற வரை குடை * எடுவிய நெடியவர் **
முயல் துளர் மிளை முயல் துள * வள விளை வயல் *
கயல் துளு கணபுரம் * அடிகள் தம் இடமே 3
1710 puyal uṟu varai-mazhai * pŏzhitara maṇi nirai *
mayal uṟa varai kuṭai * ĕṭuviya nĕṭiyavar- **
muyal tul̤ar mil̤ai muyal tul̤a * val̤a vil̤ai vayal *
kayal tul̤u kaṇapuram- * aṭikal̤-tam iṭame-3

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1710. Our faultless Nedumāl who carried Govardhanā mountain as an umbrella and protected the cows and the cowherds from the storm stays in Thirukkannapuram where baby rabbits jump in the flourishing fields as farmers weed and fish frolic in the ponds.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முயல் களை பிடுங்கும்; துளர் உழவர்கள் முகத்தில்; மிளை சிறு தூறுகளிலிருந்தும் புதர்களிலிருந்தும்; முயல் துள முயல்கள் துள்ள; வள விளை வளம் மிக்க செழிப்பான; வயல் வயல்களில்; கயல் துளு கயல் மீன்கள் துள்ள; புயல் உறு மேகங்களில் புயல் காற்றோடு கூடின; வரை மழை பொழிதர கல் மழை பொழிந்த போது; மணி நிரை அழகிய பசுக்கூட்டம்; மயல் உற கலங்கி நிற்க; வரை கோவர்த்தன மலையை; குடை எடுவிய குடையாக பிடித்த; நெடியவர் காக்கும் பெருமான்; தம் இடமே இருக்கும் ஊர்; கணபுரம் அடிகள் திருக்கண்ணபுரமே

PT 8.7.4

1711 ஏதலர்நகைசெய இளையவரளைவெணெய் *
போதுசெய்தமரிய புனிதர், நல்விரைமலர் *
கோதியமதுகரம் குலவியமலர்மகள் *
காதல்செய்கணபுரம் அடிகள்தம்இடமே.
1711 ## ஏதலர் நகைசெய * இளையவர் அளை வெணெய் *
போது செய்து அமரிய * புனிதர் நல் விரை ** மலர்
கோதிய மதுகரம் * குலவிய மலர் மகள் *
காதல்செய் கணபுரம் * அடிகள் தம் இடமே 4
1711 ## etalar nakaicĕya * il̤aiyavar al̤ai vĕṇĕy *
potu cĕytu amariya * puṉitar-nal virai ** malar
kotiya matukaram * kulaviya malar-makal̤ *
kātalcĕy kaṇapuram- * aṭikal̤-tam iṭame-4

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1711. When Kannan stole the churned butter that was kept by the young cowherd girls they saw him and laughed at him. He, the lord, embraces his beloved Lakshmi, and stays in Thirukkannapuram where abundant fragrant flowers blossom as bees play in their pollen.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நல் விரை மலர் மணம் மிக்க மலரிலிருந்து; கோதிய மதுவை உண்ணும்; மதுகரம் வண்டுகளால்; குலவிய சூழ்ந்த; மலர் மகள் தாமரை மலரை தரித்த திருமகள்; காதல் செய் விரும்பும்; கணபுரம் திருக்கண்ணபுரமானது; அடிகள் தம் எம்பெருமானின்; இடமே இருப்பிடமாகும்; ஏதலர் வேண்டாதவர்கள் சிசுபாலாதிகள்; நகை செய சிரிக்கும்படியாக; இளையவர் பெண்கள் கடைந்து வைத்த; அளை வெணெய் ஆய்ச்சியர் வெண்ணெயை; போது செய்து உண்டு; அமரிய மகிழ்ந்த; புனிதர் அடிகள் புனிதரான பெருமான்; தம் இடமே இருக்கும் இடம்

PT 8.7.5

1712 தொண்டரும்அமரரும் முனிவரும்தொழுதெழ *
அண்டமொடுஅகலிடம் அளந்தவர்அமர்செய்து *
விண்டவர்பட மதிளிலங்கைமுன்எரியெழ *
கண்டவர்கணபுரம் அடிகள்தம்இடமே.
1712 தொண்டரும் அமரரும் * முனிவரும் தொழுது எழ *
அண்டமொடு அகல் இடம் * அளந்தவர் அமர்செய்து **
விண்டவர் பட * மதிள் இலங்கை முன் எரி எழ *
கண்டவர் கணபுரம் * அடிகள் தம் இடமே 5
1712 tŏṇṭarum amararum * muṉivarum tŏzhutu ĕzha *
aṇṭamŏṭu akal-iṭam * al̤antavar amarcĕytu **
viṇṭavar paṭa * matil̤ ilaṅkai muṉ ĕri ĕzha *
kaṇṭavar kaṇapuram- * aṭikal̤-tam iṭame-5

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1712. Our lord who fought with the Rākshasas, killing them and burning Lankā surrounded with forts, and measured the earth and the sky in the sacrifice of Mahābali, as his devotees, gods and sages saw and worshiped him - stays in Thirukkannapuram.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கணபுரம் திருக்கண்ணபுரம்; தொண்டரும் தொண்டர்களும்; அமரரும் பிரமன் முதலிய தேவர்களும்; முனிவரும் ஸனகாதி முனிவர்களும்; தொழுது எழ தொழுது எழ; அண்டமோடு அகல் இடம் ஆகாசமும் பூமியும்; அளந்தவர் அனைத்தையும் அளந்து கொண்டவரும்; விண்டவர் பட சத்துருக்கள் அழிந்து போம்படி; அமர் செய்து போர் புரிந்தவரும்; மதிள் இலங்கை மதிளையுடைய இலங்கை; முன் எரி எழ முன்பு தீப்பற்றி எரியும்படி; கண்டவர் பண்ணினவருமான; அடிகள் தம் எம்பெருமானின்; இடமே இருப்பிடமாகும்

PT 8.7.6

1713 மழுவியல்படையுடையவனிடம் மழைமுகில் *
தழுவியஉருவினர் திருமகள்மருவிய *
கொழுவியசெழுமலர் முழுசியபறவைபண் *
எழுவியகணபுரம் அடிகள்தம்இடமே.
1713 மழுவு இயல் படை * உடையவன் இடம் மழை முகில் *
தழுவிய உருவினர் * திருமகள் மருவிய **
கொழுவிய செழு மலர் * முழுசிய பறவை பண் *
எழுவிய கணபுரம் * அடிகள் தம் இடமே 6
1713 mazhuvu iyal paṭai * uṭaiyavaṉ iṭam mazhai mukil *
tazhuviya uruviṉar- * tirumakal̤ maruviya **
kŏzhuviya cĕzhu malar * muzhuciya paṟavai paṇ *
ĕzhuviya kaṇapuram- * aṭikal̤-tam iṭame-6

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1713. The lord was born with BalaRāman who carries a mazhu weapon. Embracing beautiful Lakshmi, he stays in Thirukkannapuram where the sound of the singing of the birds playing among the flourishing blossoms spreads everywhere.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திருமகள் மருவிய திருமகள் இருக்கும்; கொழுவிய செழுமையான; செழு மலர் தாமரைப்பூவில்; முழுசிய மூழ்கிக் கிடக்கும்; பறவை வண்டுகளின்; பண் இசை எங்கும்; எழுவிய வியாபித்திருக்கும் இடம்; கணபுரம் திருக்கண்ணபுரமானது; மழுவு இயல் படை கோடாலியை இயல்பாக; உடையவன் இடம் உடையவர் இருக்குமிடமும்; மழை மழையோடு கூடின; முகில் மேகம் போன்ற; தழுவிய உருவினர் உருவத்தையுடையவரான; அடிகள் தம் எம்பெருமானின்; இடமே இருப்பிடமாகும்

PT 8.7.7

1714 பரிதியொடுஅணிமதி பனிவரைதிசைநிலம் *
எரிதியொடெனவின இயல்வினர்செலவினர் *
சுருதியொடுஅருமறை முறைசொலும்அடியவர் *
கருதியகணபுரம் அடிகள்தம்இடமே.
1714 பரிதியொடு அணி மதி * பனி வரை திசை நிலம் *
எரி தியொடு என இன * இயல்வினர் செலவினர் **
சுருதியொடு அரு மறை * முறை சொலும் அடியவர் *
கருதிய கணபுரம் * அடிகள் தம் இடமே 7
1714 paritiyŏṭu aṇi mati * paṉi varai ticai nilam *
ĕri tiyŏṭu ĕṉa iṉa * iyalviṉar cĕlaviṉar- **
curutiyŏṭu aru maṟai * muṟai cŏlum aṭiyavar *
karutiya kaṇapuram- * aṭikal̤-tam iṭame-7

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1714. The omnipresent lord who has the nature of the sun, the beautiful moon, the mountains filled with snow, the directions, the earth and fire -n stays in Thirukkannapuram where all the devotees praise him, reciting the divine Vedās and the sastras.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சுருதியொடு அரு ஸ்ருதியோடு அருமையான; மறை முறை வேதங்களை முறைப்படி; சொலும் அடியவர் ஓதும் அடியவர்கள்; கருதிய பிராப்யமாக கருதும்; கணபுரம் திருக்கண்ணபுரமானது; பரிதியொடு சூரியன்; அணி மதி அழகிய சந்திரன்; பனி வரை பனி மலைகள்; திசை திசைகள்; நிலம் பூமி; எரி தியொடு என எரியும் அக்னி என்று; இன இவற்றை எல்லாம்; இயல்வினர் தன்னுடையதாகக் கருதுபவரும்; செலவினர் தானே நியமிப்பவருமான; அடிகள் தம் எம்பெருமானின்; இடமே இருப்பிடமாகும்

PT 8.7.8

1715 படிபுல்கும்அடியிணை பலர்தொழ, மலர்வைகு *
கொடிபுல்குதடவரை யகலமதுடையவர் *
முடிபுல்குநெடுவயல் படைசெல அடிமலர் *
கடிபுல்குகணபுரம் அடிகள்தம்இடமே.
1715 படி புல்கும் அடி இணை * பலர் தொழ மலர் வைகு *
கொடி புல்கு தட வரை * அகலம் அது உடையவர் **
முடி புல்கு நெடு வயல் * படை செல அடி மலர் *
கடி புல்கு கணபுரம் * அடிகள் தம் இடமே 8
1715 paṭi pulkum aṭi-iṇai * palar tŏzha malar vaiku *
kŏṭi pulku taṭa varai * akalam-atu uṭaiyavar- **
muṭi pulku nĕṭu vayal * paṭai cĕla aṭi malar *
kaṭi pulku kaṇapuram- * aṭikal̤-tam iṭame-8

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1715. Embracing beautiful vine-like Lakshmi on his chest as many devotees worship his feet he stays in Thirukkannapuram where lotuses blooming in the large fields are crushed by the plows of farmers and their fragrance spreads everywhere.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முடி புல்கு நெடு நாற்று முடிகளோடு கூடின; வயல் படை வயல்களிலே கலப்பையை; செல அடி செலுத்தும் போது; மலர் தாமரைகளின்; கடி புல்கு நறுமணம் சூழ்ந்த; கணபுரம் திருக்கண்ணபுரம்; பலர் தொழ பலர் தொழ; படி புல்கும் பூலோகத்தை அளந்த; அடி இணை இரண்டு திருவடிகளை உடைய; மலர் வைகு தாமரை மலரிலிருக்கும்; கொடி புல்கு கொடிபோன்ற திருமகளால்; தட வரை அணைக்கப்பட்ட; அகலம் அகலமான; அது உடையவர் மார்பையுடைய; அடிகள் தம் எம்பெருமானின்; இடமே இருப்பிடமாகும்

PT 8.7.9

1716 புலமனுமலர்மிசை மலர்மகள்புணரிய *
நிலமகளென இனமகளிர்களிவரொடும் *
வலமனுபடையுடை மணிவணர், நிதிகுவை *
கலமனுகணபுரம் அடிகள்தம்இடமே.
1716 புல மனும் மலர்மிசை * மலர் மகள் புணரிய *
நிலமகள் என இன * மகளிர்கள் இவரொடும் **
வல மனு படையுடை * மணி வணர் நிதி குவை *
கல மனு கணபுரம் * அடிகள் தம் இடமே 9
1716 pula maṉum malarmicai * malar-makal̤ puṇariya *
nilamakal̤ ĕṉa iṉa * makal̤irkal̤ ivarŏṭum **
vala maṉu paṭaiyuṭai * maṇi vaṇar-niti kuvai *
kala maṉu kaṇapuram- * aṭikal̤-tam iṭame-9

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1716. The lord who carries a discus in his right hand and stays with Lakshmi and with the earth goddess surrounded by their attendants stays in Thirukkannapuram where ships bring precious goods and jewels.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நிதி குவை நிதிக் குவியல்களைக் கொண்டு வரும்; கலமனு மரக்கலங்கள் நிறைந்த; கணபுரம் திருக்கண்ணபுரம்; புலமனு புலன்களைக் கவரும்; மலர் மிசை தாமரையிலிருக்கும்; மலர் மகள் திருமகளோடும்; புணரிய என்றும் தன்னோடு கூடின; நில மகள் பூமாதேவியோடும்; என இன என்று இப்படிப்பட்ட; மகளிர்கள் பெண்மையையுடைய; இவரொடும் இவர்களோடும்; வலமனு வலது கையில்; படை உடை சக்கரத்தை உடையவனும்; மணி நீலமணி போன்ற நிறமுடைய; வணர் வடிவழகை உடைய; அடிகள் தம் எம்பெருமானின்; இடமே இருப்பிடமாகும்

PT 8.7.10

1717 மலிபுகழ்கணபுரமுடைய எம்அடிகளை *
வலிகெழுமதிளயல் வயலணிமங்கையர் *
கலியனதமிழிவை விழுமியவிசையினொடு *
ஒலிசொலும்அடியவர் உறுதுயரிலரே. (2)
1717 ## மலி புகழ் கணபுரம் உடைய * எம் அடிகளை *
வலி கெழு மதிள் அயல் * வயல் அணி மங்கையர் **
கலியன தமிழ் இவை * விழுமிய இசையினொடு *
ஒலி சொலும் அடியவர் * உறு துயர் இலரே 10
1717 ## mali pukazh kaṇapuram uṭaiya * ĕm aṭikal̤ai *
vali kĕzhu matil̤ ayal * vayal aṇi maṅkaiyar **
kaliyaṉa tamizh ivai * vizhumiya icaiyiṉŏṭu *
ŏli cŏlum aṭiyavar * uṟu tuyar ilare-10

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1717. Kaliyan, the chief of Thirumangai filled with flourishing fields and forts composed ten Tamil pāsurams on the famous god of Thirukkannapuram where people sing his praise. If devotees recite and learn these pāsurams they will have no trouble in their lives.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வலி கெழு திண்மையான; மதிள் மதிள்களையுடைய; அயல் சுற்றுப்புறங்களிலிருக்கும்; வயல் வயல்களால்; அணி அழகிய; மங்கையர் திருமங்கை மன்னனான; கலியன திருமங்கை ஆழ்வாரின்; மலி புகழ் நிறைந்த புகழையுடைய; கணபுரம் திருக்கண்ணபுரத்தை; உடைய இருப்பிடமாக உடைய; எம் அடிகளை எம்பெருமானைக் குறித்து; தமிழ் இவை இந்த தமிழ்ப் பாசுரங்களை; விழுமிய இசையினொடு சிறந்த இசையோடு; ஒலி சொலும் ஓதுபவர்களான; அடியவர் அடியவர்களுக்கு; உறு துயர் இலரே எந்த வித பாபமும் சேராது