The āzhvār proclaims that Thirukannapuram is the abode of Lord Vishnu, who took the ten Avatars for the salvation of the world. He urges all of us to surrender to Sowriraja Perumal at Thirukannapuram for our salvation.
உலக மக்கள் உய்யுமாறு தசாவதாரங்களை எடுத்த திருமாலின் இருப்பிடம் திருக்கண்ணபுரம் என்று கூறி, நம்மை யெல்லாம் சவுரிராஜப் பெருமாளிடம் செலுத்துகிறார் ஆழ்வார்.
1708 ## வியம் உடை விடை இனம் * உடைதர மட மகள் * குயம் மிடை தட வரை * அகலம் அது உடையவர் ** நயம் உடை நடை அனம் * இளையவர் நடை பயில் * கயம் மிடை கணபுரம் * அடிகள் தம் இடமே 1
1708. He with a wide mountain-like chest
who killed seven bulls to marry beautiful Nappinnai
stays in Thirukkannapuram filled with many ponds
where swans see beautiful women and imitate their walk.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1709 இணை மலி மருதினொடு * எருதிற இகல் செய்து * துணை மலி முலையவள் * மணம் மிகு கலவியுள் ** மணம் மலி விழவினொடு * அடியவர் அளவிய * கணம் மலி கணபுரம் * அடிகள் தம் இடமே 2
1709 iṇai mali marutiṉŏṭu * ĕrutiṟa ikal cĕytu * tuṇai mali mulaiyaval̤ * maṇam miku kalaviyul̤- ** maṇam mali vizhaviṉŏṭu * aṭiyavar al̤aviya * kaṇam mali kaṇapuram- * aṭikal̤-tam iṭame-2
1709. The lord who fought with seven strong bulls
and married lovely-breasted Nappinnai
in a lavish ceremony and embraced her
stays in Thirukkannapuram
where there are many festivals
and devotees live and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1710 புயல் உறு வரை மழை * பொழிதர மணி நிரை * மயல் உற வரை குடை * எடுவிய நெடியவர் ** முயல் துளர் மிளை முயல் துள * வள விளை வயல் * கயல் துளு கணபுரம் * அடிகள் தம் இடமே 3
1710. Our faultless Nedumāl
who carried Govardhanā mountain as an umbrella
and protected the cows and the cowherds from the storm
stays in Thirukkannapuram
where baby rabbits jump in the flourishing fields
as farmers weed and fish frolic in the ponds.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1711 ## ஏதலர் நகைசெய * இளையவர் அளை வெணெய் * போது செய்து அமரிய * புனிதர் நல் விரை ** மலர் கோதிய மதுகரம் * குலவிய மலர் மகள் * காதல்செய் கணபுரம் * அடிகள் தம் இடமே 4
1711. When Kannan stole the churned butter
that was kept by the young cowherd girls
they saw him and laughed at him.
He, the lord, embraces his beloved Lakshmi,
and stays in Thirukkannapuram
where abundant fragrant flowers blossom as bees play in their pollen.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1712. Our lord who fought with the Rākshasas, killing them
and burning Lankā surrounded with forts,
and measured the earth and the sky in the sacrifice of Mahābali,
as his devotees, gods and sages saw and worshiped him -
stays in Thirukkannapuram.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1713 மழுவு இயல் படை * உடையவன் இடம் மழை முகில் * தழுவிய உருவினர் * திருமகள் மருவிய ** கொழுவிய செழு மலர் * முழுசிய பறவை பண் * எழுவிய கணபுரம் * அடிகள் தம் இடமே 6
1713. The lord was born with BalaRāman
who carries a mazhu weapon.
Embracing beautiful Lakshmi,
he stays in Thirukkannapuram
where the sound of the singing of the birds
playing among the flourishing blossoms spreads everywhere.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1714 பரிதியொடு அணி மதி * பனி வரை திசை நிலம் * எரி தியொடு என இன * இயல்வினர் செலவினர் ** சுருதியொடு அரு மறை * முறை சொலும் அடியவர் * கருதிய கணபுரம் * அடிகள் தம் இடமே 7
1714. The omnipresent lord who has the nature of the sun,
the beautiful moon, the mountains filled with snow,
the directions, the earth and fire -n
stays in Thirukkannapuram
where all the devotees praise him,
reciting the divine Vedās and the sastras.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1715 படி புல்கும் அடி இணை * பலர் தொழ மலர் வைகு * கொடி புல்கு தட வரை * அகலம் அது உடையவர் ** முடி புல்கு நெடு வயல் * படை செல அடி மலர் * கடி புல்கு கணபுரம் * அடிகள் தம் இடமே 8
1715. Embracing beautiful vine-like Lakshmi on his chest
as many devotees worship his feet
he stays in Thirukkannapuram
where lotuses blooming in the large fields
are crushed by the plows of farmers
and their fragrance spreads everywhere.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1716 புல மனும் மலர்மிசை * மலர் மகள் புணரிய * நிலமகள் என இன * மகளிர்கள் இவரொடும் ** வல மனு படையுடை * மணி வணர் நிதி குவை * கல மனு கணபுரம் * அடிகள் தம் இடமே 9
1716. The lord who carries a discus in his right hand
and stays with Lakshmi and with the earth goddess
surrounded by their attendants
stays in Thirukkannapuram
where ships bring precious goods and jewels.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நிதி குவை — நிதிக் குவியல்களைக் கொண்டு வரும்; கலமனு — மரக்கலங்கள் நிறைந்த; கணபுரம் — திருக்கண்ணபுரம்; புலமனு — புலன்களைக் கவரும்; மலர் மிசை — தாமரையிலிருக்கும்; மலர் மகள் — திருமகளோடும்; புணரிய — என்றும் தன்னோடு கூடின; நில மகள் — பூமாதேவியோடும்; என இன — என்று இப்படிப்பட்ட; மகளிர்கள் — பெண்மையையுடைய; இவரொடும் — இவர்களோடும்; வலமனு — வலது கையில்; படை உடை — சக்கரத்தை உடையவனும்; மணி — நீலமணி போன்ற நிறமுடைய; வணர் — வடிவழகை உடைய; அடிகள் தம் — எம்பெருமானின்; இடமே — இருப்பிடமாகும்
1717 ## மலி புகழ் கணபுரம் உடைய * எம் அடிகளை * வலி கெழு மதிள் அயல் * வயல் அணி மங்கையர் ** கலியன தமிழ் இவை * விழுமிய இசையினொடு * ஒலி சொலும் அடியவர் * உறு துயர் இலரே 10
1717. Kaliyan, the chief of Thirumangai
filled with flourishing fields and forts
composed ten Tamil pāsurams
on the famous god of Thirukkannapuram
where people sing his praise.
If devotees recite and learn these pāsurams
they will have no trouble in their lives.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)