PT 1.1.10

தீவினையை அழிக்கும் நஞ்சு திருமந்திரம்

957 மஞ்சுலாஞ் சோலை வண்டறை மாநீர் *
மங்கையார்வாள் கலிகன்றி *
செஞ்சொலாலெடுத்த தெய்வ நல்மாலை *
இவைகொண்டு சிக்கெனத்தொண்டீர்! **
துஞ்சும்போது அழைமின் துயர்வரில் நினைமின் *
துயரிலீர் சொல்லிலும் நன்றாம் *
நஞ்சுதான் கண்டீர் நம்முடைவினைக்கு *
நாராயணாவென்னும் நாமம் (2)
PT.1.1.10
957 ## mañcu ulām colai vaṇṭu aṟai mā nīr * maṅkaiyār vāl̤ kalikaṉṟi *
cĕñcŏlāl ĕṭutta tĕyva nal mālai * ivai kŏṇṭu cikkĕṉat tŏṇṭīr! **
tuñcumpotu azhaimiṉ tuyar varil niṉaimiṉ * tuyar ilīr cŏllilum naṉṟu ām *
nañcu tāṉ kaṇṭīr nammuṭai viṉaikku * nārāyaṇā ĕṉṉum nāmam(10)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

957. In the place called Thirumangai, where clouds drift over gardens and bees hum by clear waters, Kaliyan, the sword-bearing saint and the chief of Thirumangai, sang a divine garland in sweet words. O devotees! Hold fast to these verses. At life’s end, call out “Nārāyaṇa.” In sorrow, remember Him. In peace, say His name— for “Nārāyaṇa” is the very poison to our karmā—know this well!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
மஞ்சு உலாம் மேகங்கள் ஸஞ்சரிக்கும்; சோலை சோலைகளையுடையதும்; வண்டு அறை வண்டுகள் ரீங்கரிக்கும்; மா நீர் நீர் நிலைகளை உடையதுமான; மங்கையார் திருமங்கை நாட்டுத் தலைவரும்; வாள் வாளை உடையவருமான; கலிகன்றி திருமங்கையாழ்வார்; செஞ்சொலால் சிறந்த சொற்களால்; எடுத்த அருளிச்செய்த; தெய்வ நல் புனிதமான; மாலை இவை சொல் மாலையை பாசுரங்களை; சிக்கென கொண்டு சிக்கென பிடித்துக்கொண்டு; தொண்டீர் தொண்டர்களே; துஞ்சும்போது சரீரம் முடியும் தருவாயில்; அழைமின் இத்திருநாமங்களைச் சொல்லுங்கள்; துயர் வரில் துயரம் வரும் போதும்; நினைமின் நினையுங்கள்; துயர் இலீர் துயரம் இல்லாதபோது; சொல்லிலும் சொன்னாலும்; நன்று ஆம் நன்மையே உண்டாகும்; நாராயணா நாராயணா; நாமம் என்னும் நாமமானது; நம்முடை நமது; வினைக்கு பாபங்களை போக்குவதற்கு; நஞ்சு தான் கண்டீர் விஷம் போன்றது என்று உணருங்கள்
manju clouds; ulām moving around; sŏlai garden; vaṇdu beetles; aṛai humming; mā nīr have abundant water; mangaiyār protection for the residents of thirumangai region; vāl̤ having sword; kalikanṛi āzhvār who eliminated the defects of kali; sem solāl with beautiful words; eduththa mercifully spoken to be known by all; dheyvam divine; nal distinguished; mālai garland of words; ivai koṇdu with this thirumozhi (decad); thunjumbŏdhu at the end of the body; azhaimin call out;; thuyar varil when afflicted with sorrows; ninaimin meditate upon this only;; thuyarileer ŏh you who have no sorrows; sollilum even if you recited; nanṛām will lead to goodness;; nārāyaṇā ennum nāmam the divine name, nārāyaṇa; nammudai our; vinaikku for sins; nanjudhān kaṇdīr is poison!