Chapter 3

Requesting the god of Thirumālirunjolai not to leave the devotee’s heart - (துக்கச் சுழலையை)

திருமாலிருஞ்சோலைப் பெருமானைப் போகவிடேன் எனல்
Requesting the god of Thirumālirunjolai not to leave the devotee’s heart - (துக்கச் சுழலையை)
The Lord residing in Thirumaliruncholai is known by the divine name Azhagar. Krishna himself is Azhagar! Periyāzhvār has immense devotion towards Krishna. Azhagar's beauty and the charm of the Maliruncholai hills captivated the āzhvār's divine heart. When the Lord came to āzhvār and said, "I will leave now and be back," āzhvār responded, "You are rare + Read more
திருமாலிருஞ்சோலையில் எழுந்தருளியிருக்கும் எம்பெருமான் அழகர் என்ற திருநாமம் பெற்றவர். கண்ணனே அழகர்! பெரியாழ்வாருக்குக் கண்ணனிடம் மிக்க ஈடுபாடு. அழகரின் ஸௌந்தர்யமும், மாலிருஞ்சோலை மலையும் ஆழ்வாரின் திருவுள்ளத்தைக் கவர்ந்தன. ஆழ்வாரிடம் வந்த எம்பெருமான் "சென்று வருகிறேன்" என்றான். "நீ + Read more
Verses: 453 to 462
Grammar: Aṟuchīrk Kaḻinediladi Āsiriya Viruththam / அறுசீர்க் கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்
Recital benefits: Will become devotees of the god who measured the world
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PAT 5.3.1

453 துக்கச்சுழலையைச்சூழ்ந்துகிடந்த வலையைஅறப்பறித்து *
புக்கினில்புக்குன்னைக்கண்டுகொண்டேன் இனிப்போகவிடுவதுண்டே? *
மக்களறுவரைக்கல்லிடைமோத இழந்தவள்தன்வயிற்றில் *
சிக்கெனவந்துபிறந்துநின்றாய். திருமாலிருஞ்சோலையெந்தாய். (2)
453 ## துக்கச் சுழலையைச் சூழ்ந்து கிடந்த * வலையை அறப்பறித்து *
புக்கினில் புக்கு உன்னைக் கண்டு கொண்டேன் * இனிப் போக விடுவதுண்டே? **
மக்கள் அறுவரைக் கல்லிடை மோத * இழந்தவள் தன் வயிற்றில் *
சிக்கென வந்து பிறந்து நின்றாய்! * திரு மாலிருஞ் சோலை எந்தாய் (1)
453 ## tukkac cuzhalaiyaic cūzhntu kiṭanta * valaiyai aṟappaṟittu *
pukkiṉil pukku uṉṉaik kaṇṭu kŏṇṭeṉ * iṉip poka viṭuvatuṇṭe? **
makkal̤ aṟuvaraik kalliṭai mota * izhantaval̤ taṉ vayiṟṟil *
cikkĕṉa vantu piṟantu niṉṟāy! * tiru māliruñ colai ĕntāy (1)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

453. I pulled myself out of the vicious cycle of births and deaths, followed You wherever You are and I realized You. Will I ever allow You to go hereafter? (I won't allow You to leave my heart) You entered Devaki's womb, after she lost her six children, who were dashed against stone, O father, lord of Thirumālirunjolai ! You were born( as Kannan).

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மக்கள் அறுவரை ஆறு பிள்ளைகளையும்; கல்லிடை மோத கம்சன் கல்லில் மோதியதால்; இழந்தவள் இழந்தவளான; தன் வயிற்றில் தேவகியின் வயிற்றில்; சிக்கென வந்து சடக்கென வந்து; பிறந்து நின்றாய்! அவதரித்தாய்; திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையிலிருக்கும்; எந்தாய்! என் அப்பனே!; துக்க துக்கங்களாகிற; சுழலையை சுழலாற்றை; சூழ்ந்து கிடந்த சுற்றிக் கொண்டிருக்கிற; வலையை சரீரத்தை; அறப் பறித்து அறும்படி போக்கி; புக்கினில் நீ புகுந்தவிடமெல்லாம்; புக்கு நானும் புகுந்து; உன்னைக் உன்னைக்; கண்டு கொண்டேன் கண்டு கொண்டேன்; இனி இனி; போகவிடுவது உண்டே? போகவிடுவேனோ?
cikkĕṉa vantu You came suddenly; piṟantu niṉṟāy! and incarnated; taṉ vayiṟṟil in the womb of Devaki; iḻantaval̤ who lost; makkal̤ aṟuvarai all six children; kalliṭai mota who were dashed against a stone by Kamsan; ĕntāy! my Lord; tirumāliruñcolai who resides in Thirumaliruncholai; aṟap paṟittu save; valaiyai me from; cūḻntu kiṭanta the swirling; cuḻalaiyai whirlpool of life; tukka with sorrows; pukkiṉil wherever you entered,; pukku I too have entered,; kaṇṭu kŏṇṭeṉ I have seen; uṉṉaik You; iṉi now; pokaviṭuvatu uṇṭe? will I ever let You go?

PAT 5.3.2

454 வளைத்துவைத்தேன்இனிப்போகலொட்டேன் உந்தனிந்திரஞாலங்களால் *
ஒளித்திடில்நின்திருவாணைகண்டாய் நீஒருவர்க்கும்மெய்யனல்லை *
அளித்தெங்கும்நாடும்நகரமும் தம்முடைத்தீவினைதீர்க்கலுற்று *
தெளித்துவலஞ்செய்யும்தீர்த்தமுடைத் திருமாலிருஞ்சோலையெந்தாய்!
454 வளைத்து வைத்தேன் இனிப் போகலொட்டேன் * உன் தன் இந்திர ஞாலங்களால் *
ஒளித்திடில் நின் திருவாணை கண்டாய் * நீ ஒருவர்க்கும் மெய்யன் அல்லை **
அளித்து எங்கும் நாடும் நகரமும் * தம்முடைத் தீவினை தீர்க்கல் உற்று *
தெளித்து வலஞ்செய்யும் தீர்த்தம் உடைத் * திரு மாலிருஞ் சோலை எந்தாய் (2)
454 val̤aittu vaitteṉ iṉip pokalŏṭṭeṉ * uṉ taṉ intira-ñālaṅkal̤āl *
ŏl̤ittiṭil niṉ tiruvāṇai kaṇṭāy * nī ŏruvarkkum mĕyyaṉ allai **
al̤ittu ĕṅkum nāṭum nakaramum * tammuṭait tīviṉai tīrkkal uṟṟu *
tĕl̤ittu valañcĕyyum tīrttam uṭait * tiru māliruñ colai ĕntāy (2)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

454. I have trapped You in my heart ; I won't allow You to leave me. If You hide by tricks, I swear by You and Your divine consort that what You do isn't proper. O! God! You reside in Thirumāliruncholai, whose water can cleanse the ills of all and protect all towns and villages.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நாடும் நாட்டிலுள்ளாரும்; நகரமும் நகரத்திலுள்ளாரும்; அளித்து எங்கும் காத்து எங்கும்; தம்முடை தங்களுடைய; தீவினை தீயகர்மங்களை; தீர்க்கல் உற்று ஒழிப்பத்தில் விருப்புற்று; தெளித்து தெளிவடைய; வலஞ்செய்யும் பலத்தைக்கொடுக்ககூடிய; தீர்த்தம் உடைத் தீர்த்த விசேஷங்களையுடைய; திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையிலிருக்கும்; எந்தாய்! என் அப்பனே!; வளைத்து உன்னைச்; வைத்தேன் சூழ்ந்துகொண்டேன்; இனி இனி உன் பெருமை அறிந்த பின்; போகலொட்டேன் உன்னைப் போகவிடமாட்டேன்; உன் தன் உன்னுடைய; இந்திர ஞாலங்களால் மாயச்செய்கையினால்; ஒளித்திடில் நின் ஒளித்துக் கொண்டால்; திருவாணை கண்டாய் உனது பிராட்டியின் மேல் ஆணை; நீ ஒருவர்க்கும் நீ ஒருவரிடத்திலும்; மெய்யன் அல்லை உண்மை பேசபவன் இல்லை
vaitteṉ I have surrounded; val̤aittu You; ĕntāy! my Lord!; tirumāliruñcolai who dwells in Thirumaliruncholai; tīrttam uṭait with sacred, powerful waters; valañcĕyyum that gives strength; tĕl̤ittu and clarity; tīrkkal uṟṟu as He has the desire to eliminate; tammuṭai the; tīviṉai sins; al̤ittu ĕṅkum and protect; nāṭum those in the countryside; nakaramum and those in the cities; iṉi now that I’ve known your greatness; pokalŏṭṭeṉ I will never let you go; ŏl̤ittiṭil niṉ even if you hide yourself; uṉ taṉ by your; intira ñālaṅkal̤āl divine illusion; tiruvāṇai kaṇṭāy I swear by Your divine Consort; nī ŏruvarkkum to anyone, You; mĕyyaṉ allai dont speak truth

PAT 5.3.3

455 உனக்குப்பணிசெய்திருக்கும்தவமுடையேன், இனிப்போய்ஒருவன்
தனக்குப்பணிந்து * கடைத்தலைநிற்கை நின்சாயையழிவுகண்டாய் *
புனத்தினைகிள்ளிப்புதுவவிகாட்டி உன்பொன்னடிவாழ்கவென்று *
இனக்குறவர்புதியதுண்ணும் எழில்திருமாலிருஞ்சோலையெந்தாய்! (2)
455 உனக்குப் பணி செய்திருக்கும் தவம் உடை யேன் * இனிப் போய் ஒருவன்
தனக்குப் பணிந்து * கடைத்தலை நிற்கை நின் சாயை அழிவு கண்டாய் **
புனத்தினைக் கிள்ளிப் புது அவி காட்டி * உன் பொன்னடி வாழ்க என்று *
இனக் குறவர் புதியது உண்ணும் * எழில் மாலிருஞ் சோலை எந்தாய்! (3)
455 uṉakkup paṇi cĕytirukkum tavam uṭai yeṉ * iṉip poy ŏruvaṉ
taṉakkup paṇintu * kaṭaittalai niṟkai niṉ cāyai azhivu kaṇṭāy **
puṉattiṉaik kil̤l̤ip putu avi kāṭṭi * uṉ pŏṉṉaṭi vāzhka ĕṉṟu *
iṉak kuṟavar putiyatu uṇṇum * ĕzhil māliruñ colai ĕntāy! (3)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

455. I have the blessing of serving You. Hereafter, serving another one with humility and standing in front of any other doorstep will be a disgrace to You. My Father! You reside in Thirumāliruncholai where tribal people grow crops and worship You and say "We praise Your golden feet and eat new grain. "

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புனத்தினை புன வயலில் உண்டான தினைகளை; கிள்ளி கிள்ளிக் கொண்டு வந்து; புது எம்பெருமானுக்கு புதிய; அவி காட்டி அவிசாக செய்வித்து; உன் பொன் அடி உன் பொன் அடி; வாழ்க என்று வாழ்க என்று; இனக் குறவர் திரளாய்ச் சேர்ந்துள்ள குறவர்கள்; புதியது புதியதை; உண்ணும் உண்ணும் இடமான; எழில் அழகிய; மாலிருஞ்சோலை மாலிருஞ்சோலையிலிருக்கும்; எந்தாய்! என் அப்பனே!; உனக்குப் பணி உனக்கு கைங்கர்யம்; செய்திருக்கும் பண்ணும்; தவமுடையேன் அருள் பெற்றவன் நான்; இனிப் போய் இனி புறம்பே போய்; ஒருவன் தனக்கு வேறு ஒருவனைப்; பணிந்து பணிந்து; கடைத்தலை அவனது வீட்டுவாசலில்; நிற்கை நிற்பதானது; நின் சாயை உனது மேன்மைக்கு; அழிவு கண்டாய் இழிவன்றோ!
ĕḻil its the beautiful; māliruñcolai Thirumaaliruncholai; putiyatu were fresh offering; uṇṇum are eaten; iṉak kuṟavar by the tribal people who have gathered in large numbers; putu after offering to our Lord; avi kāṭṭi as a sacrifice; puṉattiṉai of the grains that were harvested from the barren fields; kil̤l̤i were plucked and brought here; uṉ pŏṉ aṭi at Your golden feet; vāḻka ĕṉṟu and praising You; tavamuṭaiyeṉ I am blessed; cĕytirukkum to do; uṉakkup paṇi service for you; ĕntāy! o my Lord!; iṉip poy now, if I go elsewhere; ŏruvaṉ taṉakku and worship someone else; paṇintu bowing down; niṟkai and stand; kaṭaittalai at their doorstep; niṉ cāyai to do so will be; aḻivu kaṇṭāy an insult to your greatness!

PAT 5.3.4

456 காதம்பலவும்திரிந்துழன்றேற்கு அங்கோர்நிழலில்லைநீரும்மில்லை * உன்
பாதநிழலல்லால்மற்றோருயிர்ப்பிடம் நான்எங்கும்காண்கின்றிலேன் *
தூதுசென்றாய்! குருபாண்டவர்க்காய் அங்கோர்பொய்சுற்றம்பேசிச்சென்று *
பேதஞ்செய்துஎங்கும்பிணம்படுத்தாய்! திருமாலிருஞ்சோலையெந்தாய்!
456 காதம் பலவும் திரிந்து உழன்றேற்கு * அங்கு ஓர் நிழல் இல்லை * நீருமில்லை உன்
பாத நிழல் அல்லால் மற்றோர் உயிர்ப்பிடம் * நான் எங்கும் காண்கின்றிலேன் **
தூது சென்றாய் குரு பாண்டவர்க்காய் * அங்கு ஓர் பொய்ச்சுற்றம் பேசிச் சென்று *
பேதம் செய்து எங்கும் பிணம்படுத்தாய்! * திரு மாலிருஞ் சோலை எந்தாய் (4)
456 kātam palavum tirintu uzhaṉṟeṟku * aṅku or nizhal illai * nīrumillai uṉ
pāta nizhal allāl maṟṟor uyirppiṭam * nāṉ ĕṅkum kāṇkiṉṟileṉ **
tūtu cĕṉṟāy kuru pāṇṭavarkkāy * aṅku or pŏyccuṟṟam pecic cĕṉṟu *
petam cĕytu ĕṅkum piṇampaṭuttāy! * tiru māliruñ colai ĕntāy (4)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

456. O father, lord of Thirumālirunjolai! I have wandered for several miles but have found no shade or water here. Except the shade beneath Your feet, I don't see any refuge that would make me survive. O! God! You went as a messenger for the Pāndavās ; entertained a feigned relationship with the Kauravās, made them your enemies and caused their total destruction

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குரு குருவம்சத்திற் பிறந்த; பாண்டவர்க்காய் பாண்டவர்களுக்காக; தூது சென்றாய்! தூது போய்; அங்கு ஓர் அங்கு ஒரு பொய்; பொய் சுற்றம் உறவைப் பாராட்டி; பேசி பேச்சு நடத்திட; சென்று இரு தரப்பினர்க்கும்; பேதம் செய்து பேதம் ஏற்படுத்தி; எங்கும் எங்கும்; பிணம் படுத்தாய்! பிணமாகும்படி செய்தாய்; திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையில்; எந்தாய் உள்ள எம்பெருமானே!; காதம் பலவும் திரிந்து பலகாத தூரம் திரிந்து; உழன்றேற்கு அலைந்த எனக்கு; அங்கு ஓர் அவ்விடங்களில் ஒதுங்குவதற்கு; நிழல் இல்லை ஒரு நிழலும் இல்லை; நீர் இல்லை நீரும் இல்லை; உன் பாத உன் திருவடி; நிழல் அல்லால் நிழலைத்தவிர; மற்றோர் மற்றொரு; உயிர்ப்பிடம் மூச்சுவிடுமிடம்; நான் எங்கும் நான் எங்கும்; காண்கின்றிலேன் காண்கின்றிலேன்
tūtu cĕṉṟāy! You went as a messenger; pāṇṭavarkkāy for the Pandavas; kuru who were born in the Kuru dynasty; aṅku or there, You praised; pŏy cuṟṟam a false alliance; peci and held talks; petam cĕytu causing division; cĕṉṟu between the two sides; piṇam paṭuttāy! resulting in death; ĕṅkum everywhere; ĕntāy o my Lord who resides in; tirumāliruñcolai Thirumaliruncholai!; uḻaṉṟeṟku for me, who has wandered endlessly; kātam palavum tirintu over great distances; niḻal illai there was not even a shadow; aṅku or in those places, to shelter under; nīr illai nor was there any water; niḻal allāl except for the shade of; uṉ pāta Your divine feet; kāṇkiṉṟileṉ I do not find it; nāṉ ĕṅkum anywhere else; maṟṟor a place; uyirppiṭam to breathe

PAT 5.3.5

457 காலுமெழாகண்ணநீரும்நில்லா உடல்சோர்ந்துநடுங்கி * குரல்
மேலுமெழாமயிர்க்கூச்சுமறா எனதோள்களும்வீழ்வொழியா *
மாலுகளாநிற்கும்என்மனனே! உன்னைவாழத்தலைப்பெய்திட்டேன் *
சேலுகளாநிற்கும்நீள்சுனைசூழ் திருமாலிருஞ்சோலையெந்தாய்!
457 காலும் எழா கண்ண நீரும் நில்லா * உடல் சோர்ந்து நடுங்கி * குரல்
மேலும் எழா மயிர்க் கூச்சும் அறா * என தோள்களும் வீழ்வு ஒழியா **
மால் உகளாநிற்கும் என் மனனே! * உன்னை வாழத் தலைப்பெய்திட்டேன் *
சேல் உகளாநிற்கும் நீள் சுனை சூழ் * திரு மாலிருஞ் சோலை எந்தாய் (5)
457 kālum ĕzhā kaṇṇa nīrum nillā * uṭal corntu naṭuṅki * kural
melum ĕzhā mayirk kūccum aṟā * ĕṉa tol̤kal̤um vīzhvu ŏzhiyā **
māl ukal̤āniṟkum ĕṉ maṉaṉe! * uṉṉai vāzhat talaippĕytiṭṭeṉ *
cel ukal̤āniṟkum nīl̤ cuṉai cūzh * tiru māliruñ colai ĕntāy (5)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

457. My feet do not have the strength to walk and the tears from my eyes do not stop. My body becomes weak and trembles. I cannot speak. I shiver, my arms are twisted and I can’t make them straight. My mind is fascinated by you and thinks only of you and I begin to praise you and live, O my father, lord of Thirumālirunjolai surrounded by springs where fish frolic.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சேல் மீன்கள்; உகளாநிற்கும் துள்ளி விளையாடும் இடமான; நீள் சுனை பெரிய தடாகங்களாலே; சூழ் சூழப்பெற்ற; திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையில்; எந்தாய்! உள்ள எம்பெருமானே!; காலும் எழா கால்களும் எழவில்லை; கண்ணநீரும் கண்ணீரும்; நில்லா நிற்கவில்லை; உடல் சோர்ந்து சரீரமானது சோர்ந்து; நடுங்கி நடுங்கியதால்; குரல் குரலும்; மேலும் எழா வெளிவரவில்லை; மயிர்க் கூச்சும் மயிர்க்கூச்செறிதலும்; அறா அகலவில்லை; என தோள்களும் என் தோள்களும்; வீழ்வு ஒழியா வீழ்வதை விடவில்லை; மால் எம்பெருமானே!; உகளா நிற்கும் உன் அருளை எண்ணி; என் மனனே! என் மனசானது; உன்னை உன் தாளிணைக்கீழ் கிடந்து உன்னை; வாழத்தலை துதிப்பது என்ற மார்க்கத்தில்; பெய்திட்டேன் சேர்ந்துவிட்டேன்
ĕntāy! o my Lord !; tirumāliruñcolai who dwells in Thirumaliruncholai!; cūḻ that is surrounded by; nīl̤ cuṉai vast ponds where; cel fishes; ukal̤āniṟkum leap and play; kālum ĕḻā my legs won’t rise; kaṇṇanīrum nor do my tears; nillā stop flowing; uṭal corntu my body is weakened; naṭuṅki and trembles; kural my voice; melum ĕḻā doesnt come out; mayirk kūccum the hair on my body; aṟā remains standing; ĕṉa tol̤kal̤um even my shoulders; vīḻvu ŏḻiyā refuse to hold up; māl o Lord!; ukal̤ā niṟkum thinking of Your grace; ĕṉ maṉaṉe! my mind; uṉṉai has fallen beneath Your sacred feet; vāḻattalai I have taken the path of praising you; pĕytiṭṭeṉ in full surrender

PAT 5.3.6

458 எருத்துக்கொடியுடையானும் பிரமனும்இந்திரனும் * மற்றும்
ஒருத்தரும்இப்பிறவியென்னும்நோய்க்கு மருந்தறிவாருமில்லை *
மருத்துவனாய்நின்றமாமணிவண்ணா! மறுபிறவிதவிரத்
திருத்தி * உங்கோயிற்கடைப்புகப்பெய் திருமாலிருஞ்சோலையெந்தாய்!
458 எருத்துக் கொடி உடையானும் * பிரமனும் இந்திரனும் * மற்றும்
ஒருத்தரும் இப் பிறவி என்னும் நோய்க்கு * மருந்து அறிவாரும் இல்லை **
மருத்துவனாய் நின்ற மா மணிவண்ணா! * மறு பிறவி தவிரத்
திருத்தி * உன் கோயில் கடைப் புகப் பெய் * திரு மாலிருஞ் சோலை எந்தாய் (6)
458 ĕruttuk kŏṭi uṭaiyāṉum * piramaṉum intiraṉum * maṟṟum
ŏruttarum ip piṟavi ĕṉṉum noykku * maruntu aṟivārum illai **
maruttuvaṉāy niṉṟa mā maṇivaṇṇā! * maṟu piṟavi tavirat
tirutti * uṉ koyil kaṭaip pukap pĕy * tiru māliruñ colai ĕntāy (6)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

458. Shivā who has the bull in his flag, Brahmā, Indra and no one else know the cure for the sickness which is birth. You, beautiful like a bright sapphire, are the healer who can cure this sickness. O my father, lord of Thirumālirunjolai, give me your grace so I may enter your abode and not be born again.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எருத்துக் கொடி ரிஷபக் கொடியையுடைய; உடையானும் ருத்திரனும் அவன் தந்தையான; பிரமனும் பிரம்மாவும்; இந்திரனும் தேவேந்திரனும்; மற்றும் ஒருத்தரும் மற்றும் ஒருத்தரும்; இப்பிறவி என்னும் இந்தப் பிறவி என்னும்; நோய்க்கு வியாதிக்கு; மருந்து மருந்து; அறிவாரும் இல்லை அறிந்தவர் இல்லை; மருத்துவனாய் மருந்தை அறிகின்றவனாய்; நின்ற இருக்கின்ற; மா மணி நீலமணி போன்ற; வண்ணா! வடிவையுடையவனே!; மறு பிறவி எனக்கு மறுபிறவி; தவிர நேராதபடி; திருத்தி திருத்தம் செய்து; உன் கோயில் உன் கோயில்; கடைப் புக வாசலில் இருந்து வாழும்படி; பெய் செய்தருளவேண்டும்; திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலை; எந்தாய்! பிரானே!
uṭaiyāṉum Rudra (Shiva); ĕruttuk kŏṭi who bears the bull banner,; piramaṉum Brahma,; intiraṉum Indra,; maṟṟum ŏruttarum and no one else,; aṟivārum illai know; maruntu the cure; noykku for the disease called; ippiṟavi ĕṉṉum birth (samsara); vaṇṇā! the One in the form; mā maṇi of a blue gem; niṉṟa who stands as; maruttuvaṉāy the only cure; tirutti correct me; tavira to prevent me; maṟu piṟavi taking another birth; pĕy please bless me; kaṭaip puka to live at the entrance to; uṉ koyil Your temple; ĕntāy! oh Lord!; tirumāliruñcolai Thirumaliruncholai

PAT 5.3.7

459 அக்கரையென்னுமனத்தக்கடலுளழுந்தி * உன்பேரருளால்
இக்கரையேறியிளைத்திருந்தேனை அஞ்சேலென்றுகைகவியாய் *
சக்கரமும்தடக்கைகளும் கண்களும்பீதகவாடையொடும் *
செக்கர்நிறத்துச்சிவப்புடையாய்! திருமாலிருஞ்சோலையெந்தாய்!
459 அக்கரை என்னும் அனத்தக் கடலுள் அழுந்தி * உன் பேர் அருளால் *
இக்கரை ஏறி இளைத்திருந்தேனை * அஞ் சேல் என்று கை கவியாய்! **
சக்கரமும் தடக்கைகளும் * கண்களும் பீதக ஆடையொடும் *
செக்கர் நிறத்துச் சிவப்புடையாய்! * திரு மாலிருஞ் சோலை எந்தாய்! (7)
459 akkarai ĕṉṉum aṉattak kaṭalul̤ azhunti * uṉ per arul̤āl *
ikkarai eṟi il̤aittirunteṉai * añ cel ĕṉṟu kai kaviyāy! **
cakkaramum taṭakkaikal̤um * kaṇkal̤um pītaka āṭaiyŏṭum *
cĕkkar niṟattuc civappuṭaiyāy! * tiru māliruñ colai ĕntāy! (7)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

459. I was immersed in the sufferings of this world and now by your generous grace have got ashore. I am tired. Please give me your grace and say to me, “Don’t be afraid. ” O god of Thirumālirunjolai with a shining discus (chakra) your hands are strong, your eyes are lovely, you wear silk garments, and your body has the color of the red evening sky.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சக்கரமும் திருவாழி என்னும் சக்கரம்; தடக்கைகளும் ஏந்திய திருக்கைகளும்; கண்களும் திருக்கண்களும்; பீதக ஆடையொடும் பீதாம்பரத்தோடும்; செக்கர் நிறத்துச் சிவந்த வானம் போன்ற; சிவப்பு சிவப்பு; உடையாய்! வண்ணமுடையவனே!; திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலை; எந்தாய்! பிரானே!; அக்கரை என்னும் சம்சாரம் என்கிற; அனத்தக் கடலுள் அநர்த்தமான கடலுள்; அழுந்தி அழுந்தி; உன் பேர் அருளால் உனது பரம கிருபையினால்; இக்கரை ஏறி வைகுண்டம் ஏற நினைத்து; இளைத்து இளைத்து; இருந்தேனை இருந்தவனான என்னை; அஞ்சேல் என்று பயப்படாதே என்று; கை கவியாய் அபயக் கரம் காட்டவேணும்
ĕntāy! o Lord; tirumāliruñcolai of Thirumalirunjolai; uṭaiyāy! with the complexion; civappu of red hue; cĕkkar niṟattuc like a crimson sky,; taṭakkaikal̤um with the divine Hands that bear; cakkaramum the holy discus called Thiruvazhi; kaṇkal̤um with sacred eyes; pītaka āṭaiyŏṭum with the golden silk garment; aḻunti having sunk deep; aṉattak kaṭalul̤ in this disastrous ocean; akkarai ĕṉṉum of samsara; irunteṉai me, who is; ikkarai eṟi longing to ascend to Vaikuntha; uṉ per arul̤āl by your supreme grace,; il̤aittu is exhausted; kai kaviyāy please shown your Hand of assurance; añcel ĕṉṟu denoting "do not fear,"

PAT 5.3.8

460 எத்தனைகாலமும்எத்தனையூழியும் இன்றொடுநாளையென்றே *
இத்தனைகாலமும்போய்க்கிறிப்பட்டேன் இனிஉன்னைப்போகலொட்டேன் *
மைத்துனன்மார்களைவாழ்வித்து மாற்றலர்நூற்றுவரைக்கெடுத்தாய்! *
சித்தம்நின்பாலதறிதியன்றே திருமாலிருஞ்சோலையெந்தாய்!
460 எத்தனை காலமும் எத்தனை ஊழியும் * இன்றொடு நாளை என்றே *
இத்தனை காலமும் போய்க் கிறிப்பட்டேன் * இனி உன்னைப் போகலொட்டேன் **
மைத்துனன்மார்களை வாழ்வித்து * மாற்றலர் நூற்றுவரைக் கெடுத்தாய்! *
சித்தம் நின்பாலது அறிதி அன்றே * திரு மாலிருஞ் சோலை எந்தாய்! (8)
460 ĕttaṉai kālamum ĕttaṉai ūzhiyum * iṉṟŏṭu nāl̤ai ĕṉṟe *
ittaṉai kālamum poyk kiṟippaṭṭeṉ * iṉi uṉṉaip pokalŏṭṭeṉ **
maittuṉaṉmārkal̤ai vāzhvittu * māṟṟalar nūṟṟuvaraik kĕṭuttāy! *
cittam niṉpālatu aṟiti aṉṟe * tiru māliruñ colai ĕntāy! (8)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

460. I have spent years, ages and eons, thinking that I could see You today or tomorrow. Now I will not leave You. You gave your brothers-in-law the Pāndavās life and destroyed the hundred Kauravās. Don’t you know that my heart is with you, O my father, god of Thirumālirunjolai?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலை; எந்தாய்! பிரானே!; இன்றொடு இன்று நேற்று; நாளை என்றே நாளை என்று கழிந்த காலம்; எத்தனை காலமும் எத்தனை காலமோ; எத்தனை எத்தனை; ஊழியும் பிரளயங்களோ; இத்தனை காலமும் இத்தனை காலமும்; போய் அகப்பட்டு; கிறிப்பட்டேன் அவதிப்பட்டேன்; இனி உன்னை இனிமேல் உன்னை; போகலொட்டேன் போகவிட மாட்டேன்; மைத்துனன்மார்களை பாண்டவர்களை; வாழ்வித்து வாழவைத்து; மாற்றலர் சத்ருக்கள்; நூற்றுவரை நூறுபேரையும்; கெடுத்தாய்! அழியச்செய்தாய்!; சித்தம் எனது நெஞ்சம்; நின்பாலது உன் திறத்தில் ஈடுபட்டுள்ளமையை; அறிதி அன்றே அறிகின்றாயன்றோ?
ĕntāy! o Lord; tirumāliruñcolai of Thirumalirunjolai; iṉṟŏṭu today, yesterday,; nāl̤ai ĕṉṟe and tomorrow; ĕttaṉai kālamum how many ages have passed; ĕttaṉai and how many; ūḻiyum cosmic dissolutions have passed; ittaṉai kālamum all this time,; poy I have been trapped and; kiṟippaṭṭeṉ tormented; iṉi uṉṉai hereafter, I will; pokalŏṭṭeṉ never let you go; vāḻvittu You protected the; maittuṉaṉmārkal̤ai Pandavas; nūṟṟuvarai and made their hundred; māṟṟalar enemies; kĕṭuttāy! perish; cittam my heart is; niṉpālatu completely devoted to your divine feet,; aṟiti aṉṟe do you not know this?

PAT 5.3.9

461 அன்றுவயிற்றில்கிடந்திருந்தே அடிமைசெய்யலுற்றிருப்பன் *
இன்றுவந்துஇங்குஉன்னைக்கண்டுகொண்டேன் இனிப்போகவிடுவதுண்டே? *
சென்றங்குவாணனைஆயிரந்தோளும் திருச்சக்கரமதனால் *
தென்றித்திசைதிசைவீழச்செற்றாய்! திருமாலிருஞ்சோலையெந்தாய்!
461 அன்று வயிற்றில் கிடந்திருந்தே * அடி மை செய்யல் உற்றிருப்பன் *
இன்று வந்து இங்கு உன்னைக் கண்டுகொண்டேன் * இனிப் போக விடுவதுண்டே? **
சென்று அங்கு வாணனை ஆயிரம் தோளும் * திருச் சக்கரம் அதனால் *
தென்றித் திசை திசை வீழச் செற்றாய்! * திரு மாலிருஞ் சோலை எந்தாய்! (9)
461 aṉṟu vayiṟṟil kiṭantirunte * aṭi mai cĕyyal uṟṟiruppaṉ *
iṉṟu vantu iṅku uṉṉaik kaṇṭukŏṇṭeṉ * iṉip poka viṭuvatuṇṭe? **
cĕṉṟu aṅku vāṇaṉai āyiram tol̤um * tiruc cakkaram ataṉāl *
tĕṉṟit ticai ticai vīzhac cĕṟṟāy! * tiru māliruñ colai ĕntāy! (9)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

461. Even when I was in my mother’s womb I was determined to serve You. I was born in this world and today I came here and found you— how could I leave you who fought with Bānasuran and cut off his thousand arms, with your discus (chakra) scattering them in all the directions, O my father, lord of Thirumālirunjolai.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சென்று அங்கு அங்கு சென்று; வாணனை பாணாசுரனை; ஆயிரம் தோளும் ஆயிரம் தோள்களும்; திருச்சக்கரம் அதனால் சக்கராயுதத்தினால்; திசை திசை திக்குகள்தோறும்; தென்றி சிதறி விழும்படி; வீழச் செற்றாய்! வீழ்த்தினாய்; திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலை; எந்தாய்! பிரானே!; அன்று வயிற்றில் அந்நாள் கர்ப்பவாசம்; கிடந்து இருந்தே செய்யும் காலம் முதல்; செய்யல் கைங்கரியம் பண்ணுவதில்; உற்றிருப்பன் ஒன்றி இருக்கும் நான்; இன்று வந்து இங்கு இன்று இங்கு வந்து; உன்னை உன்னை; கண்டு கொண்டேன் கண்டு கொண்டேன்; இனிப்போக இனி உன்னை போக; விடுவதுண்டே? விடுவேனோ?
cĕṉṟu aṅku You went; vīḻac cĕṟṟāy! and brought down; vāṇaṉai Banasura; tiruccakkaram ataṉāl by using your divine discus; āyiram tol̤um and destroyed his thousand shoulders; tĕṉṟi and make them scatter; ticai ticai in all directions; ĕntāy! o Lord of; tirumāliruñcolai Thirumalirunjolai!; kiṭantu irunte from the very day; aṉṟu vayiṟṟil I was in my mother’s womb; uṟṟiruppaṉ I’ve always been united; cĕyyal in serving You; iṉṟu vantu iṅku now, having come here,; kaṇṭu kŏṇṭeṉ and I having seen; uṉṉai You; viṭuvatuṇṭe? how can I ever?; iṉippoka let You go now

PAT 5.3.10

462 சென்றுலகம்குடைந்தாடும்சுனைத் திருமாலிருஞ்சோலைதன்னுள்
நின்றபிரான் * அடிமேல்அடிமைத்திறம் நேர்படவிண்ணப்பஞ்செய் *
பொன்திகழ்மாடம்பொலிந்துதோன்றும் புதுவைக்கோன்விட்டுசித்தன் *
ஒன்றினோடொன்பதும்பாடவல்லார் உலகமளந்தான்தமரே. (2)
462 ## சென்று உலகம் குடைந்தாடும் சுனைத் * திரு மாலிருஞ் சோலை தன்னுள்
நின்ற பிரான் * அடிமேல் அடிமைத் திறம் * நேர்பட விண்ணப்பஞ் செய் **
பொன் திகழ் மாடம் பொலிந்து தோன்றும் * புது வைக்கோன் விட்டுசித்தன் *
ஒன்றினோடு ஒன்பதும் பாட வல்லார் * உல கம் அளந்தான் தமரே (10)
462 ## cĕṉṟu ulakam kuṭaintāṭum cuṉait * tiru māliruñ colai taṉṉul̤
niṉṟa pirāṉ * aṭimel aṭimait tiṟam * nerpaṭa viṇṇappañ cĕy **
pŏṉ tikazh māṭam pŏlintu toṉṟum * putu vaikkoṉ viṭṭucittaṉ *
ŏṉṟiṉoṭu ŏṉpatum pāṭa vallār * ula kam al̤antāṉ tamare (10)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

462. Vishnuchithan the chief of Puduvai that is filled with golden shining palaces, composed pāsurams about the lord of Thirumālirunjolai where people of the world go and play in the spring water. Those who recite these ten pāsurams will become devotees of the god who measured the world.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொன் திகழ் தங்கமயமான; மாடம் மாடங்களினால்; பொலிந்து தோன்றும் நிறைந்து விளங்கும்; புதுவைக்கோன் ஸ்ரீ வில்லிபுத்தூர்க்கு தலைவரான; விட்டுசித்தன் பெரியாழ்வார்; சென்று உலகம் உலகத்தாரெல்லாரும் சென்று; குடைந்து ஆடும் நீராட நின்றுள்ள; சுனை சுனைகளால் சூழப்பட்ட; திருமாலிருஞ்சோலை தன்னுள் திருமாலிருஞ்சோலையில்; நின்ற பிரான் இருக்கும் எம்பெருமானுடைய; அடிமேல் திருவடிகளில்; அடிமைத் திறம் கைங்கரிய விஷயமாக; நேர் பட நேராக; விண்ணப்பம் செய் அருளிச்செய்த; ஒன்றினோடொன்பதும் பத்துப்பாசுரங்களையும்; பாடவல்லார் அனுசந்திப்பவர்; உலகம் அளந்தான் உலகம் அளந்தபெருமானுக்கு; தமரே உற்ற அடியார் ஆவரே!
viṭṭucittaṉ Periazhwar; putuvaikkoṉ the leader of Sri Villiputhur that is; pŏlintu toṉṟum filled with; pŏṉ tikaḻ golden; māṭam towers; viṇṇappam cĕy composed; ŏṉṟiṉoṭŏṉpatum these ten hymns; ner paṭa with the intention of; aṭimait tiṟam devoted service; aṭimel at the divine feet of; niṉṟa pirāṉ the Lord who resides; tirumāliruñcolai taṉṉul̤ in Thirumalirunjolai that is; cuṉai surrounded by ponds; cĕṉṟu ulakam where the people of the world go; kuṭaintu āṭum to bathe; pāṭavallār those who meditate upon them; tamare will become the closest devotees; ulakam al̤antāṉ of the Lord who measured the worlds