Chapter 1

Āzhvār's request - (வாக்குத் தூய்மை)

தன் தகவின்மையை அறிவித்தல்
Āzhvār's request - (வாக்குத் தூய்மை)
The mind, speech, and body should all be devoted to the Lord. The mind should seek only the Lord. Speech should always be about Him. The tongue should speak only of Him; it should recite the sacred mantra and praise Him. However, the tongue, distracted by taste, often leads to improper speech. Without thinking of its tendencies, we must restrain it + Read more
மனம், வாக்கு, உடல் ஆகிய திரிகரணங்களையும் பகவானிடம் ஈடுப்படுத்தவேண்டும். மனம் பகவானையே நாடவேண்டும். சொல் அவனைப் பற்றியதாகவே இருக்கவேண்டும். நாக்கு அவனையே கூறவேண்டும்; திருமந்திரத்தையே சொல்லவேண்டும்; அவனையே துதிக்கவேண்டும். ஆனால் நாக்கு அதற்கு இடம் கொடுக்காது, சுவையைக் காட்டித் தகாத + Read more
Verses: 433 to 442
Grammar: Eṇcīrk Kaḻinediladi Āsiriya Viruththam / எண்சீர்க் கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்
Recital benefits: Will go to Vaikuṇṭam and remain there always
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PAT 5.1.1

433 வாக்குத்தூய்மையிலாமையினாலே
மாதவா! உன்னைவாய்க்கொள்ளமாட்டேன் *
நாக்குநின்னையல்லால்அறியாது
நானதஞ்சுவன்என்வசமன்று *
மூர்க்குப்பேசுகின்றானிவனென்று
முனிவாயேலும்என்நாவினுக்குஆற்றேன் *
காக்கைவாயிலும்கட்டுரைகொள்வர்
காரணா! கருளக்கொடியானே. (2)
433 ## வாக்குத் தூய்மை இலாமையினாலே * மாதவா உன்னை வாய்க்கொள்ள மாட்டேன் *
நாக்கு நின்னை அல்லால் அறியாது * நான் அது அஞ்சுவன் என்வசம் அன்று **
மூர்க்குப் பேசுகின்றான் இவன் என்று * முனிவாயேலும் என் நாவினுக்கு ஆற்றேன் *
காக்கை வாயிலும் கட்டுரை கொள்வர் * காரணா கருளக் கொடியானே! (1)
433 ## vākkut tūymai ilāmaiyiṉāle * mātavā uṉṉai vāykkŏl̤l̤a māṭṭeṉ *
nākku niṉṉai allāl aṟiyātu * nāṉ atu añcuvaṉ ĕṉvacam aṉṟu **
mūrkkup pecukiṉṟāṉ ivaṉ ĕṉṟu * muṉivāyelum ĕṉ nāviṉukku āṟṟeṉ *
kākkai vāyilum kaṭṭurai kŏl̤var * kāraṇā karul̤ak kŏṭiyāṉe! (1)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

433. O Mādhava, because I do not know how to say anything that is good I do not praise you but still my tongue says nothing but your names. I am afraid, nothing is under my control. You may be angry with me because you think I speak as someone ignorant, but I cannot stop my tongue. Great ones find meaningful things even in the calling of crows. You are the reason for everything, O lord, with an eagle banner.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
மாதவா! உன்னை மாதவனே! உன்னை; வாக்குத் தூய்மை வாக்கினில் தூய்மை; இலாமையினாலே இல்லாததாலே; வாய்க் கொள்ள வாயினால்; மாட்டேன் துதிக்க மாட்டேன்; நாக்கு நின்னை நாக்கானது உன்னை; அல்லால் தவிர; அறியாது மற்றொருவரை அறியாது; அது அதை; நான் நினைத்து நான்; அஞ்சுவன் அச்சப்படுகிறேன்; என் வசம் அந்த நாக்கு; அன்று என் வசத்தில் இல்லை; இவன் மூர்க்கு இவன் மூடத்தனமாக; பேசுகின்றான் என்று பேசுகிறான் என்று; முனிவாயேலும் நீ கோபமுறுவாய் எனினும்; என் நாவினுக்கு என் நாக்கின் செயலை; ஆற்றேன் தாங்க இயலேன்; காக்கை வாயிலும் காக்கை வாய்ச் சொல்லும்; கட்டுரை நற்சொல்லாக; கொள்வர் அறிவுடையோர் கொள்வர்; காரணா! எல்லாவற்றிற்கும் காரணமானவனே!; கருள கருடனை; கொடியானே! கொடியாகயுடையவனே! (நீயும் என் சொல்லை பொறுத்தருள வேண்டும் என்கிறார்).
mātavā! uṉṉai oh Mādhava!; ilāmaiyiṉāle since; vākkut tūymai my speech lacks purity; māṭṭeṉ I do not dare to praise you; vāyk kŏl̤l̤a with my mouth; nākku niṉṉai my tongue; aṟiyātu knows none; allāl but you; nāṉ and thinking of; atu that; añcuvaṉ I fear; ĕṉ vacam that tongue; aṉṟu is not in my control; ivaṉ mūrkku even if you think,; pecukiṉṟāṉ ĕṉṟu I speak foolishly; muṉivāyelum and grow angry with me; āṟṟeṉ still, I am unable restrain; ĕṉ nāviṉukku my tongue’s action; kŏl̤var the wise will accept; kākkai vāyilum even a crow’s cawing; kaṭṭurai as noble speech; kāraṇā! O cause of all things!; kŏṭiyāṉe! the One who on the banner has; karul̤a Garuda

PAT 5.1.2

434 சழக்குநாக்கொடுபுன்கவிசொன்னேன்
சங்குசக்கரமேந்துகையானே! *
பிழைப்பராகிலும்தம்மடியார்சொல்
பொறுப்பது பெரியோர்கடனன்றே *
விழிக்கும்கண்ணிலேன்நின்கண்மற்றல்லால்
வேறொருவரோடுஎன்மனம்பற்றாது *
உழைக்குஓர்புள்ளிமிகையன்றுகண்டாய்
ஊழியேழுலகுண்டுமிழ்ந்தானே!
434 சழக்கு நாக்கொடு புன்கவி சொன்னேன் * சங்கு சக்கரம் ஏந்து கையானே! *
பிழைப்பர் ஆகிலும் தம் அடியார் சொல் * பொறுப்பது பெரியோர் கடன் அன்றே **
விழிக்கும் கண்ணிலேன் நின் கண் மற்றல்லால் * வேறு ஒருவரோடு என் மனம் பற்றாது *
உழைக்கு ஓர் புள்ளி மிகை அன்று கண்டாய் * ஊழி ஏழ் உலகு உண்டு உமிழ்ந்தானே (2)
434 cazhakku nākkŏṭu puṉkavi cŏṉṉeṉ * caṅku cakkaram entu kaiyāṉe! *
pizhaippar ākilum tam aṭiyār cŏl * pŏṟuppatu pĕriyor kaṭaṉ aṉṟe **
vizhikkum kaṇṇileṉ niṉ kaṇ maṟṟallāl * veṟu ŏruvaroṭu ĕṉ maṉam paṟṟātu *
uzhaikku or pul̤l̤i mikai aṉṟu kaṇṭāy * ūzhi ezh ulaku uṇṭu umizhntāṉe (2)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

434. I compose worthless pāsurams with my useless tongue. You carry a conch and a discus in your hands. Is it not the duty of the great to forgive the mistaken words of their servants? My eyes can only see through your eyes and my mind will not think of any other god except you. I am like a deer— one more dot on its coat does not spoil its loveliness. Surely it is not too much for you to accept my mistakes. O lord, you swallowed all the seven worlds and spat them out.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
சங்கு சக்கரம் சங்கையும் சக்கரத்தையும்; ஏந்து கையானே! தரித்திருப்பவனே!; சழக்கு நாக்கொடு பொல்லாத நாக்கினால்; புன்கவி அற்பமான; சொன்னேன் பாசுரங்களைச் சொன்னேன்; பிழைப்பர் அடியார் பிழை; ஆகிலும் செய்தவராகிலும்; தம் அடியார் தமக்கு அடிமைப்பட்ட அவர்களுடைய; சொல் சொல்லை; பொறுப்பது பொறுத்தருள்வது; பெரியோர் பெருந்தன்மையுள்ளவர்களின்; கடன் அன்றே கடமையன்றோ?; நின் கண் உன்னை; மற்றல்லால் தவிர மற்றவரை; விழிக்கும் ரக்ஷகனாக; கண்ணிலேன் பார்க்கமாட்டேன்; வேறு ஒருவரோடு வேறு ஒருவரோடு; என் மனம் என் நெஞ்சானது; பற்றாது ஒட்டாது; உழைக்கு ஓர் புள்ளி புள்ளிமானுக்கு ஓரு புள்ளி; மிகை அன்று கண்டாய் ஏறினால் அதிகமாகிவிடாது; ஊழி ஏழ் பிரளயக் காலத்தில்; உலகு எல்லாவுலகங்களையும்; உண்டு விழுங்கி பிறகு; உமிழ்ந்தானே! வெளிப்படுத்தினவனே!
entu kaiyāṉe! o One who bears; caṅku cakkaram the conch and the discus!; caḻakku nākkŏṭu with this flawed, unworthy tongue; puṉkavi I have uttered; cŏṉṉeṉ lowly verses; piḻaippar even if your devotees; ākilum commit mistakes; kaṭaṉ aṉṟe Is it not?; pĕriyor the nature of the truly great; pŏṟuppatu to graciously accept; cŏl the words of those; tam aṭiyār devoted solely to You; kaṇṇileṉ I shall not see; maṟṟallāl anyone else; niṉ kaṇ other than You; viḻikkum as my protector; ĕṉ maṉam my heart; veṟu ŏruvaroṭu will not attach itself; paṟṟātu to anyone else; uḻaikku or pul̤l̤i if a speck lands on a spotted deer; mikai aṉṟu kaṇṭāy it adds nothing more; ūḻi eḻ at the time of deluge; uṇṭu You who swallowed; ulaku all the worlds; umiḻntāṉe! and later brought them forth again!

PAT 5.1.3

435 நன்மைதீமைகளொன்றும்அறியேன்
நாரணா! என்னும்இத்தனையல்லால் *
புன்மையால்உன்னைப்புள்ளுவம்பேசிப்
புகழ்வானன்றுகண்டாய்திருமாலே! *
உன்னுமாறுஉன்னைஒன்றும்அறியேன்
ஓவாதேநமோநாரணா! என்பன் *
வன்மையாவதுஉன்கோயிலில்வாழும்
வைட்டணவனென்னும்வன்மைகண்டாயே.
435 நன்மை தீமைகள் ஒன்றும் அறியேன் * நாரணா என்னும் இத்தனை அல்லால் *
புன்மையால் உன்னைப் புள்ளுவம் பேசிப் * புகழ்வான் அன்று கண்டாய் திருமாலே! **
உன்னுமாறு உன்னை ஒன்றும் அறியேன் * ஓவாதே நமோ நாரணா! என்பன் *
வன்மை ஆவது உன் கோயிலில் வாழும் * வைட்டணவன் என்னும் வன்மை கண்டாயே (3)
435 naṉmai tīmaikal̤ ŏṉṟum aṟiyeṉ * nāraṇā ĕṉṉum ittaṉai allāl *
puṉmaiyāl uṉṉaip pul̤l̤uvam pecip * pukazhvāṉ aṉṟu kaṇṭāy tirumāle! **
uṉṉumāṟu uṉṉai ŏṉṟum aṟiyeṉ * ovāte namo nāraṇā! ĕṉpaṉ *
vaṉmai āvatu uṉ koyilil vāzhum * vaiṭṭaṇavaṉ ĕṉṉum vaṉmai kaṇṭāye (3)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

435. I do not know what is good or what is bad, all I know is to say, “Nāranā. ” Before, I said unworthy things about you but now I only praise you. See, O Thirumāl, I do not even know how to think of you. Always I say, ‘Namo Nārana, Namo Nārana. ” My only strength is that I am a Vaishanavan and live in your temple.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
திருமாலே! எம்பெருமானே!; நாரணா! என்னும் நாரணா! என்னும்; இத்தனை அல்லால் இதைத்தவிர; நன்மை தீமைகள் நன்மை தீமைகள்; ஒன்றும் அறியேன் எது ஒன்றும் அறியேன்; புன்மையால் அற்பத்தனத்தினால்; உன்னை உன்னைக் குறித்து; புள்ளுவம் வஞ்சகமான சொற்களைச்; பேசி சொல்லி; புகழ்வான் புகழுவனும்; அன்று கண்டாய் அல்லன் காண்; உன்னுமாறு இடைவிடாது; உன்னை சிந்திக்கத்தக்க வழிகளில்; ஒன்றும் அறியேன் ஒன்றையும் அறியேன்; ஓவாதே இடைவிடாது; நமோ நாரணா! நமோ நாரணா!; என்பன் என்பதைத் தவிர அடியேனுக்கு; வன்மைஆவது மிடுக்கு ஆவது; உன் கோயிலில் உன்னுடைய கோயிலில்; வாழும் வாழும்; வைட்டணவன் வைஷ்ணவன்; என்னும் என்பதைத் தவிர; வன்மை கண்டாயே வேறு வன்மை கிடையாது
tirumāle! my Lord!; ittaṉai allāl other than; nāraṇā! ĕṉṉum saying "Narayana!"; naṉmai tīmaikal̤ I do not know what is good or bad; ŏṉṟum aṟiyeṉ I know nothing at all; puṉmaiyāl out of lowly ignorance; peci I speak; pul̤l̤uvam deceitful words; uṉṉai about You; aṉṟu kaṇṭāy I am not that kind; pukaḻvāṉ to praise; ŏṉṟum aṟiyeṉ I do not even know the way; uṉṉai to think of You; uṉṉumāṟu constantly; ĕṉpaṉ I, Your humble servant; vaṉmaiāvatu knows no solution other than; ovāte constantly saying; namo nāraṇā! "Namo Narayana!"; vaṉmai kaṇṭāye I have no other strength; ĕṉṉum except for being called a; vaiṭṭaṇavaṉ Vaishnavite; vāḻum and one who lives in; uṉ koyilil Your temple

PAT 5.1.4

436 நெடுமையால்உலகேழுமளந்தாய்!
நின்மலா! நெடியாய்! * அடியேனைக்
குடிமைகொள்வதற்குஐயுறவேண்டா
கூறைசோறுஇவைவேண்டுவதில்லை *
அடிமையென்னுமக்கோயின்மையாலே
அங்கங்கேஅவைபோதரும்கண்டாய் *
கொடுமைக்கஞ்சனைக்கொன்று நின்தாதை
கோத்தவன்தளைகோள்விடுத்தானே!
436 நெடுமையால் உலகேழும் அளந்தாய் * நின்மலா நெடியாய் அடியேனைக் *
குடிமை கொள்வதற்கு ஐயுற வேண்டா * கூறை சோறு இவை வேண்டுவதில்லை **
அடிமை என்னும் அக் கோயின்மையாலே * அங்கங்கே அவை போதரும் கண்டாய் *
கொடுமைக் கஞ்சனைக் கொன்று நின் தாதை * கோத்த வன் தளை கோள் விடுத்தானே! (4)
436 nĕṭumaiyāl ulakezhum al̤antāy * niṉmalā nĕṭiyāy aṭiyeṉaik *
kuṭimai kŏl̤vataṟku aiyuṟa veṇṭā * kūṟai coṟu ivai veṇṭuvatillai **
aṭimai ĕṉṉum ak koyiṉmaiyāle * aṅkaṅke avai potarum kaṇṭāy *
kŏṭumaik kañcaṉaik kŏṉṟu niṉ tātai * kotta vaṉ tal̤ai kol̤ viṭuttāṉe! (4)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

436. You, the pure, tall god, measured this world with your body. Do not hesitate to make me your slave. Though I do not want any clothes or food I still have not became your slave and am wandering here and there. O lord, you killed the cruel Kamsan and cut the chains of Vasudevan, your father, when he was in prison and released him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
நெடுமையால் திருவிக்கிரமனாக வளர்ந்து; உலகு ஏழும் உலகங்களையெல்லாம்; அளந்தாய் அளந்தாய்; நின்மலா! பரிசுத்தமானவனே!; நெடியாய்! தலைவனே!; கொடுமை கொடிய கர்மங்களைச்செய்யும்; கஞ்சனை கம்சனை; கொன்று கொன்று; நின் தாதை நின் தந்தை வஸுதேவருடைய; கோத்த காலில் பூட்டப்பட்டிருந்த; வன்தளை வலிய விலங்கின்; கோள் விடுத்தானே! பூட்டை அறுத்துப் போட்டவனே!; அடியேனை உனக்கு அடிமைப்பட்டுள்ள என்னை; குடிமை கொள்வதற்கு அடிமை கொள்வதற்கு; ஐயுற வேண்டா ஸந்தேகிக்க வேண்டியதில்லை; கூறை சோறு இவை ஆடையும் சோறுமாகிய இவை; வேண்டுவது இல்லை நான் உன்னிடத்து கேட்கவில்லை; அடிமை அடிமையென்ற; என்னும் ஒன்றையே வேண்டுகிறேன்; அக் கோயின்மையாலே அந்த ராஜகுலப் பெருமையால்; அங்கங்கே அவை அக்கூறை சோறு அவ்வவ்விடங்களில்; போதரும் கண்டாய் தாமாகவே கிடைக்கும்
nĕṭumaiyāl You grew as the glorious Trivikrama; al̤antāy and measured; ulaku eḻum all the worlds; niṉmalā! o Pure One!; nĕṭiyāy! o Supreme Lord!; kŏṉṟu You slew; kŏṭumai the wicked; kañcaṉai Kamsa; kol̤ viṭuttāṉe! You broke; vaṉtal̤ai the strong shackles; kotta that were fastened to the feet of; niṉ tātai Your father, Vasudeva; aṭiyeṉai I am already Your servant; aiyuṟa veṇṭā there is no need to doubt; kuṭimai kŏl̤vataṟku whether to accept me as one; veṇṭuvatu illai I do not ask You; kūṟai coṟu ivai for clothes or food; ĕṉṉum I ask only for one thing; aṭimai to be Your servant; ak koyiṉmaiyāle by the glory of serving in Your royal lineage; aṅkaṅke avai such things like clothes and food; potarum kaṇṭāy will come on their own

PAT 5.1.5

437 தோட்டம்இல்லவள்ஆத்தொழுஓடை
துடவையும்கிணறும்இவையெல்லாம் *
வாட்டமின்றிஉன்பொன்னடிக்கீழே
வளைப்பகம்வகுத்துக்கொண்டிருந்தேன் *
நாட்டுமானிடத்தோடுஎனக்குஅரிது
நச்சுவார்பலர்கேழலொன்றாகி *
கோட்டுமண்கொண்டகொள்கையினானே!
குஞ்சரம்வீழக்கொம்பொசித்தானே!
437 தோட்டம் இல்லவள் ஆத் தொழு ஓடை * துடவையும் கிணறும் இவை எல்லாம் *
வாட்டம் இன்றி உன் பொன்னடிக் கீழே * வளைப்பு அகம் வகுத்துக்கொண்டு இருந்தேன் **
நாட்டு மானிடத்தோடு எனக்கு அரிது * நச்சுவார் பலர் கேழல் ஒன்று ஆகி *
கோட்டு மண் கொண்ட கொள்கையினானே * குஞ்சரம் வீழக் கொம்பு ஒசித்தானே (5)
437 toṭṭam illaval̤ āt tŏzhu oṭai * tuṭavaiyum kiṇaṟum ivai ĕllām *
vāṭṭam iṉṟi uṉ pŏṉṉaṭik kīzhe * val̤aippu-akam vakuttukkŏṇṭu irunteṉ **
nāṭṭu māṉiṭattoṭu ĕṉakku aritu * naccuvār palar kezhal ŏṉṟu āki *
koṭṭu maṇ kŏṇṭa kŏl̤kaiyiṉāṉe * kuñcaram vīzhak kŏmpu ŏcittāṉe (5)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

437. I have placed all my property, wife, cattle, waterways, lands and wells and anything that I have under your golden feet without any worry. It is hard for me to deal with my villagers because they are jealous that I own so much. O lord, you who took the form of a boar, and dug up the earth to bring back the earth goddess and broke the tusk of the elephant and killed it, I need your help.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
கேழல் ஒன்று ஆகி வராக அவதாரமெடுத்து; கோட்டு கோரப்பல் நுனியில்; மண் கொண்ட பூமியைத் தாங்கும்; கொள்கையினானே! சுபாவத்தையுடையவனே!; குஞ்சரம் குவலயாபீடமென்ற யானை; வீழ மடியும்படி; கொம்பு! அதன் தந்தத்தை; ஒசித்தானே முறித்தெறிந்தவனே!; தோட்டம் தோட்டமும்; இல்லவள் மனைவியும்; ஆத் தொழு பசுக்களும் தொழுவமும்; ஓடை குளமும்; துடவையும் விளை நிலமும்; கிணறும் கிணறும்; இவை எல்லாம் இவையெல்லாவற்றையும்; வாட்டம் இன்றி குறைவில்லாமல்; உன் உனது; பொன்னடிக் கீழே அழகிய திருவடியிலே; வளைப்பு அகம் வகுத்து எல்லாவற்றையும் திரள; கொண்டிருந்தேன் பெற்றுக்கொண்டிருந்தேன்; எனக்கு எனக்கு; நாட்டு நாட்டிலுள்ள; மானிடத்தோடு மனிதரோடு; அரிது ஸகவாசம் செய்வது கடினம்; நச்சுவார் பலர் பலர் இந்த ஸகவாசத்தை விரும்புவர்
keḻal ŏṉṟu āki You who took the Varaha (boar) avatar; koṭṭu with the tips of your your fierce tusks; maṇ kŏṇṭa you bore the earth; kŏl̤kaiyiṉāṉe! such is Your divine nature!; vīḻa You killed; kuñcaram the mighty elephant Kuvalayapeedam; ŏcittāṉe and removed; kŏmpu! its tusks; toṭṭam garden; illaval̤ wife; āt tŏḻu cattle and cowsheds; oṭai ponds; tuṭavaiyum fertile fields; kiṇaṟum and wells; kŏṇṭirunteṉ I have placed; val̤aippu akam vakuttu all; ivai ĕllām of these; vāṭṭam iṉṟi in plenty; uṉ at Your; pŏṉṉaṭik kīḻe beautiful divine feet; ĕṉakku for me; aritu living in companionship is difficult; nāṭṭu with wordly; māṉiṭattoṭu people; naccuvār palar though many desire such social companionship

PAT 5.1.6

438 கண்ணா! நான்முகனைப்படைத்தானே!
காரணா! கரியாய்! அடியேன்நான் *
உண்ணாநாள்பசியாவதொன்றில்லை
ஓவாதேநமோநாரணாவென்று *
எண்ணாநாளும்இருக்கெசுச்சாம
வேதநாண்மலர்கொண்டுஉன்பாதம்
நண்ணாநாள் * அவைதத்துறுமாகில்
அன்றுஎனக்குஅவைபட்டினிநாளே.
438 கண்ணா நான்முகனைப் படைத்தானே! * காரணா கரியாய் அடியேன் நான் *
உண்ணா நாள் பசி ஆவது ஒன்று இல்லை * ஓவாதே நமோ நாரணா என்று **
எண்ணா நாளும் இருக்கு எசுச் சாம வேத * நாள்மலர் கொண்டு உன பாதம்
நண்ணா நாள்! அவை தத்துறுமாகில் * அன்று எனக்கு அவை பட்டினி நாளே (6)
438 kaṇṇā nāṉmukaṉaip paṭaittāṉe! * kāraṇā kariyāy aṭiyeṉ nāṉ *
uṇṇā nāl̤ paci āvatu ŏṉṟu illai * ovāte namo nāraṇā ĕṉṟu **
ĕṇṇā nāl̤um irukku ĕcuc cāma veta * nāl̤malar kŏṇṭu uṉa pātam
naṇṇā nāl̤! avai tattuṟumākil * aṉṟu ĕṉakku avai paṭṭiṉi nāl̤e (6)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

438. O dear lord, dark colored creator of the four-headed Nānmuhan and the reason for everything, even if I, your devotee, do not eat, I do not get hungry because worshiping you takes my hunger away. If there is a day when I do not think of you, and do not always say, “Namo Nārana” and do not recite Rig and Sama Vedās and do not place fresh flowers on your feet, that will be the day I starve.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
கண்ணா! கண்ணனே; நான்முகனை பிரம்மாவை; படைத்தானே! படைத்தவனே!; காரணா! அனைத்துக்கும் காரணமானவனே!; கரியாய்! கருத்த நிறமுடையவனே!; அடியேன் உனக்கு அடிமைப்பட்ட; நான் நான்; உண்ணா நாள் உண்ணாத தினத்தில்; பசி ஆவது பசி; ஒன்று இல்லை உண்டாவதில்லை; நமோ நாரணாவென்று நமோ நாராயணா என்று; ஓவாதே இடைவிடாமல்; எண்ணா நாளும் எண்ணாத நாளும்; இருக்கு எசு ருக் எஜுஸ்; சாம ஸாம வேதங்களைச் சொல்லி; வேத நாள் மலர் அப்போதலர்ந்த பூக்களை; கொண்டு கொண்டு வந்து; உன் பாதம் உன் திருவடிகளை; நண்ணா நாள் பணியாத நாள்; அவை தத்துறுமாகில் தட்டுப்படுமாகில்; அன்று எனக்கு அந்த நாள் எனக்குப்; அவை பட்டினி நாளே பட்டினி நாளாகும்
kaṇṇā! Oh Kanna; paṭaittāṉe! the creator of; nāṉmukaṉai Brahmma; kariyāy! oh dark colored One!; kāraṇā! who is cause for everything!; nāṉ I; aṭiyeṉ who is a servant of You; uṇṇā nāl̤ even when I do not eat; ŏṉṟu illai I am not; paci āvatu hungry; ĕṇṇā nāl̤um but if I don’t chant; namo nāraṇāvĕṉṟu namo Narayana; ovāte continuously; cāma and when I do not recite Sama; irukku ĕcu Rig and Yagur vedas; naṇṇā nāl̤ and if there is a day I fail to bow; uṉ pātam at your holy feet; avai tattuṟumākil and falter; veta nāl̤ malar to bring freshly blossomed flowers; kŏṇṭu for you; aṉṟu ĕṉakku that day; avai paṭṭiṉi nāl̤e becomes a day of fasting

PAT 5.1.7

439 வெள்ளைவெள்ளத்தின்மேல்ஒருபாம்பை
மெத்தையாகவிரித்து * அதன்மேலே
கள்ளநித்திரைகொள்கின்றமார்க்கம்
காணலாங்கொல் என்றாசையினாலே *
உள்ளம்சோரஉகந்தெதிர்விம்மி
உரோமகூபங்களாய் * கண்ணநீர்கள்
துள்ளம்சோரத்துயிலணைகொள்ளேன்
சொல்லாய்யான்உன்னைத்தத்துறுமாறே.
439 வெள்ளை வெள்ளத்தின் மேல் ஒரு பாம்பை * மெத்தையாக விரித்து * அதன் மேலே
கள்ள நித்திரை கொள்கின்ற மார்க்கம் * காணலாங்கொல் என்று ஆசையினாலே **
உள்ளம் சோர உகந்து எதிர் விம்மி * உரோம கூபங்களாய்க் * கண்ண நீர்கள்
துள்ளம் சோரத் துயில் அணை கொள்ளேன் * சொல்லாய் யான் உன்னைத் தத்துறுமாறே (7)
439 vĕl̤l̤ai vĕl̤l̤attiṉ mel ŏru pāmpai * mĕttaiyāka virittu * ataṉ mele
kal̤l̤a nittirai kŏl̤kiṉṟa mārkkam * kāṇalāṅkŏl ĕṉṟu ācaiyiṉāle **
ul̤l̤am cora ukantu ĕtir vimmi * uroma kūpaṅkal̤āyk * kaṇṇa nīrkal̤
tul̤l̤am corat tuyil aṇai kŏl̤l̤eṉ * cŏllāy yāṉ uṉṉait tattuṟumāṟe (7)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

439. You pretend to sleep on the white flood of ocean on a snake bed, but when I want to see you sleeping on the snake bed, my heart becomes weak and I sob with happiness, my hair stands on end, my eyes shed tears and I cannot rest at all. O tell me, how I can reach you.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
வெள்ளை நிர்மலமான; வெள்ளத்தின் மேல் ஜலத்தின் மேலே; ஒரு பாம்பை ஒப்பற்ற ஆதிசேஷனை; மெத்தையாக படுக்கையாக; விரித்து விரித்து; அதன் மேலே அதன் மீது; கள்ள நித்திரை யோகநித்திரை; கொள்கின்ற மார்க்கம் கொள்ளும் மார்க்கம்; காணலாங்கொல் என்று பார்க்கலாமோ என்கிற; ஆசையினாலே ஆசையினாலே; உள்ளம் சோர நெஞ்சு அழிய; உகந்து மகிழ்ச்சியின் மிகுதியால்; எதிர்விம்மி மனம் பூரித்து; உரோம உடலில்; கூபங்களாய் மயிர்க்கூச்செறிய; கண்ண நீர்கள் கண்களில் நீர்த்; துள்ளம் சோர துளிகள் சோர; துயில் அணை படுக்கையில் தூங்க; கொள்ளேன் முடியாதவனாய் உள்ளேன்; யான் உன்னை அடியேன் உன்னை; தத்துறுமாறே கிட்டும்வழியை; சொல்லாய் கூறுவாயே!
vĕl̤l̤ai upon the pure; vĕl̤l̤attiṉ mel water; mĕttaiyāka as His divine bed; ŏru pāmpai the matchless Adisesha; virittu spreading; ataṉ mele on that; kŏl̤kiṉṟa mārkkam You rests; kal̤l̤a nittirai in yogic slumber; ācaiyiṉāle my desire; kāṇalāṅkŏl ĕṉṟu to catch a glimpse; ul̤l̤am cora makes my heart melts away; ukantu overwhelmed by joy; ĕtirvimmi and my mind brimming; uroma my body; kūpaṅkal̤āy get goosebumps; tul̤l̤am cora and tears well up; kaṇṇa nīrkal̤ in my eyes; kŏl̤l̤eṉ I am unable to; tuyil aṇai sleep in the bed; cŏllāy please tell me; yāṉ uṉṉai your humble servant,; tattuṟumāṟe the path to reach You

PAT 5.1.8

440 வண்ணமால்வரையேகுடையாக
மாரிகாத்தவனே! மதுசூதா! *
கண்ணனே! கரிகோள்விடுத்தானே!
காரணா! களிறட்டபிரானே! *
எண்ணுவாரிடரைக்களைவானே!
ஏத்தரும்பெருங்கீர்த்தியினானே! *
நண்ணிநான்உன்னைநாள்தொறும்ஏத்தும்
நன்மையேஅருள்செய்எம்பிரானே!
440 வண்ண மால் வரையே குடையாக * மாரி காத்தவனே! மதுசூதா! *
கண்ணனே கரி கோள் விடுத்தானே! * காரணா களிறு அட்ட பிரானே! **
எண்ணுவார் இடரைக் களைவானே! * ஏத்தரும் பெருங் கீர்த்தியினானே! *
நண்ணி நான் உன்னை நாள்தொறும் ஏத்தும் * நன்மையே அருள்செய் எம்பிரானே (8)
440 vaṇṇa māl varaiye kuṭaiyāka * māri kāttavaṉe! matucūtā! *
kaṇṇaṉe kari kol̤ viṭuttāṉe! * kāraṇā kal̤iṟu aṭṭa pirāṉe! **
ĕṇṇuvār iṭaraik kal̤aivāṉe! * ettarum pĕruṅ kīrttiyiṉāṉe! *
naṇṇi nāṉ uṉṉai nāl̤tŏṟum ettum * naṉmaiye arul̤cĕy ĕmpirāṉe (8)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

440. You lifted the huge beautiful Govardhanā mountain, used it as an umbrella and protected the cowherds and the cows from the storm. O Madhusudanan, Kannā, You released the elephant Gajendra from his suffering and killed the elephant Kuvalayāpeedam, You are the reason for the Universe You remove the troubles of your worshipers. You are so great that I do not have the words to praise you. O my dear lord, give me your grace so that I may approach you and worship you every day.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
காரணா! ஜகத்காரணனே!; எண்ணுவார் உன்னைத் தியானிப்பவர்களுடைய; இடரை துன்பங்களை; களைவானே! போக்குபவனே!; மதுசூதா! மதுசூதனனே!; கண்ணனே! கண்ணனே!; கரி கஜேந்திரனின் [முதலையால் வந்த]; கோள் விடுத்தானே! துயர் நீக்கியவனே!; வண்ண மால் அழகிய பெரிய; வரையே கோவர்த்தன மலையைக்; குடையாக குடையாகத் தூக்கி; மாரி மழையினின்றும்; காத்தவனே காத்தருளினவனே!; களிறு குவலயாபீடமென்னும்; அட்ட! யானையை முடித்தவனே!; பிரானே பெம்மானே!; ஏத்த அரும் பெருங் துதிக்கமுடியாத அளவு; கீர்த்தியினானே! கீர்த்தியையுடையவனே!; நண்ணி நான் உன்னை நான் உன்னை நாடி; நாள் தொறும் தினந்தோறும்; ஏத்தும் நன்மையே துதிக்கும் நன்மையை தந்து; அருள் செய் எம்பிரானே! அருள்செய்யவேணும்
kāraṇā! the Cause of the universe; kal̤aivāṉe! the Remover of; iṭarai the sufferings of; ĕṇṇuvār those who are devoted to You; matucūtā! the Slayer of the demon Madhu!; kaṇṇaṉe! Kannan; kol̤ viṭuttāṉe! the One who eliminated; kari Gajendra's suffering; kāttavaṉe the One who protected; māri from rain; kuṭaiyāka by lifting as umbrella; vaṇṇa māl the beautiful and great; varaiye Govardhana mountain; aṭṭa! You are the One who destroyed the elephant; kal̤iṟu named Kuvalayapeedam; pirāṉe the Supreme Lord!; kīrttiyiṉāṉe! You possess immense glory to the extent; etta arum pĕruṅ You cannot be fully praised; naṇṇi nāṉ uṉṉai I come to You; nāl̤ tŏṟum every day; arul̤ cĕy ĕmpirāṉe! You must bless me with; ettum naṉmaiye the blessing of praising You

PAT 5.1.9

441 நம்பனே! நவின்றேத்தவல்லார்கள்
நாதனே! நரசிங்கமதானாய்! *
உம்பர்கோனுலகேழும்அளந்தாய்
ஊழியாயினாய்! ஆழிமுன்னேந்தி *
கம்பமாகரிகோள்விடுத்தானே.
காரணா! கடலைக்கடைந்தானே! *
எம்பிரான். என்னையாளுடைத்தேனே!
ஏழையேனிடரைக்களையாயே.
441 நம்பனே நவின்று ஏத்த வல்லார்கள் * நாதனே நரசிங்கமது ஆனாய்! *
உம்பர்கோன் உலகு ஏழும் அளந்தாய் * ஊழி ஆயினாய் ஆழி முன் ஏந்தி **
கம்ப மா கரி கோள் விடுத்தானே * காரணா கடலைக் கடைந்தானே! *
எம்பிரான் என்னை ஆள் உடைத் தேனே! * ஏழையேன் இடரைக் களையாயே (9)
441 nampaṉe naviṉṟu etta vallārkal̤ * nātaṉe naraciṅkamatu āṉāy! *
umparkoṉ ulaku ezhum al̤antāy * ūzhi āyiṉāy āzhi muṉ enti **
kampa mā kari kol̤ viṭuttāṉe * kāraṇā kaṭalaik kaṭaintāṉe! *
ĕmpirāṉ ĕṉṉai āl̤ uṭait teṉe! * ezhaiyeṉ iṭaraik kal̤aiyāye (9)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

441. You are my solace and Faith and the god of those who praise you with love. The god of the gods in the sky, You took the form of a man-lion, You measured all the seven worlds, and You are the apocalypse. You, the reason for everything, removed the suffering of the elephant Gajendra when he was caught by a crocodile and You churned the milky ocean with the gods in the sky. . Make me your devotee and protect me. I am weak—remove my suffering.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
நம்பனே! நம்பத்தகுந்தவனே!; நவின்று தோத்திரங்களை வாயாரச்சொல்லி; ஏத்த வல்லார்கள் துதிக்கவல்லவர்களுக்கு; நாதனே! தலைவனே!; நரசிங்கமது நரசிம்மாவதாரம்; ஆனாய்! செய்தருளினவனே!; உம்பர் நித்யசூரிகளுக்கு; கோன் தலைவனே!; உலகு ஏழும் எல்லா உலகங்களையும்; அளந்தாய்! திரிவிக்கிரமனாய் அளந்தவனே!; ஊழி ஊழி காலத்துக்குப் பின்; ஆயினாய்! உலகங்களைப்படைத்தவனே!; ஆழி முன் திருச்சக்கரத்தை; ஏந்தி கையிலேந்தி; கம்ப மா கரி பயந்திருந்த கஜேந்திரனுடைய; கோள் விடுத்தானே! துயரைப்போக்கியவனே!; காரணா! ஜகத்காரண பூதனே!; கடலை கடலை; கடைந்தானே! கடைந்தவனே!; எம்பிரான்! என்னை எம்பிரானே! என்னை; ஆள் உடை அடிமைப்படுத்திக்கொண்ட; தேனே! தேன் போன்ற இனியவனே!; ஏழையேன் அபலையான என்னுடைய; இடரை துன்பத்தைக்; களையாயே களைந்தருளவேண்டும்
nampaṉe! One who is worthy of trust!; nātaṉe! the Lord of; etta vallārkal̤ those capable of offering worship; naviṉṟu with mouths full of praise; āṉāy! You incarnated as; naraciṅkamatu Narasimha; koṉ the Supreme Leader of; umpar celestial beings; al̤antāy! as Trivikrama, You measured; ulaku eḻum all the worlds; ūḻi after cosmic dissolution; āyiṉāy! You created the worlds; enti You wield in Your hand; āḻi muṉ the divine discus; kol̤ viṭuttāṉe! You removed the fear for; kampa mā kari the scared Gajendran; kāraṇā! the Prime Cause of the Universe; kaṭaintāṉe! You churned; kaṭalai the ocean; ĕmpirāṉ! ĕṉṉai my Lord; teṉe! You are as sweet as honey!; āl̤ uṭai who have graced me to be your servant; kal̤aiyāye You must remove; iṭarai the sufferings of; eḻaiyeṉ this poor man

PAT 5.1.10

442 காமர்தாதைகருதலர்சிங்கம்
காணவினியகருங்குழல்குட்டன் *
வாமனன்என்மரதகவண்ணன்
மாதவன்மதுசூதனன்தன்னை *
சேமநன்கமரும்புதுவையர்கோன்
விட்டுசித்தன்வியந்தமிழ்பத்தும் *
நாமமென்றுநவின்றுரைப்பார்கள்
நண்ணுவார்ஒல்லைநாரணனுலகே. (2)
442 ## காமர் தாதை கருதலர் சிங்கம் * காண இனிய கருங்குழல் குட்டன் *
வாமனன் என் மரதக வண்ணன் * மாதவன் மதுசூதனன் தன்னை **
சேம நன்கு அமரும் புதுவையர் கோன் * விட்டுசித்தன் வியன் தமிழ் பத்தும் *
நாமம் என்று நவின்று உரைப்பார்கள் * நண்ணுவார் ஒல்லை நாரணன் உலகே (10)
442 ## kāmar tātai karutalar ciṅkam * kāṇa iṉiya karuṅkuzhal kuṭṭaṉ *
vāmaṉaṉ ĕṉ marataka vaṇṇaṉ * mātavaṉ matucūtaṉaṉ taṉṉai **
cema naṉku amarum putuvaiyar koṉ * viṭṭucittaṉ viyaṉ tamizh pattum *
nāmam ĕṉṟu naviṉṟu uraippārkal̤ * naṇṇuvār ŏllai nāraṇaṉ ulake (10)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

442. He is Mādhavan and Madhusudanan, the emerald-colored father of Kama, a lion to his enemies who took the form of a dark-haired dwarf, dear to me. Vishnuchithan the chief of Puduvai that flourishes with goodness composed ten wonderful Tamil pāsurams on him. If devotees recite these pāsurams they will reach the world of Nāranan soon.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
காமர் தாதை மன்மதனுக்குத் தந்தையும்; கருதலர் தன்னை நினையாதவருக்கு; சிங்கம் விரோதியாய்; காண இனிய காண்பவர்க்கு இனியனாய்; கருங்குழல் கறுத்த குழலையுடைய; குட்டன் சிறுவனும்; வாமனன் வாமனாவதாரம் செய்தவனும்; என் எனது; மரதக வண்ணன் மரகதப் பச்சை நிறமுடைய; மாதவன் மாதவனும்; மதுசூதனன் மதுசூதனனுமான; தன்னை எம்பெருமானைக் குறித்து அருளிச்செய்த; சேம நன்கு க்ஷேமங்கள் நன்றாக; அமரும் அமைந்திருக்கும்; புதுவையர் ஸ்ரீவில்லிபுத்தூரிலுள்ளார்க்கு; கோன் தலைவரான; விட்டுசித்தன் பெரியாழ்வார்; வியன் தமிழ் பாடிய ஆச்சர்யமான தமிழ்ப்பாசுரங்கள்; பத்தும் பத்தையும்; நாமம் என்று எம்பெருமானது திருநாமங்களாக; நவின்று நினைத்து; உரைப்பார்கள் வாயார வாழ்த்துபவர்கள்; நண்ணுவார் ஒல்லை விரைவாக அடைவர்; நாரணன் உலகே ஸ்ரீவைகுண்டத்தை!
viṭṭucittaṉ Periazhwar; koṉ the leader of; putuvaiyar Sri Villiputhur; amarum where; cema naṉku prosperity flourises; taṉṉai composed these hymns describing the Lord as; kāmar tātai the Father of Manmatha; ciṅkam the enemy to; karutalar to those who do not think of You; kāṇa iṉiya to the seekers He is sweet; karuṅkuḻal the One with dark and curly locks of hair; kuṭṭaṉ young Boy; vāmaṉaṉ the One who took the Vamana avatar; ĕṉ his; marataka vaṇṇaṉ emerald-green-colored; mātavaṉ Madhava and; matucūtaṉaṉ Madhusudana; naviṉṟu those who think of these; pattum ten; viyaṉ tamiḻ pasurams (tamil hymns); nāmam ĕṉṟu as divine dames of the Lord; uraippārkal̤ and recite with their mouth; naṇṇuvār ŏllai will quickly reach; nāraṇaṉ ulake Sri Vaikuntam