The mind, speech, and body should all be devoted to the Lord. The mind should seek only the Lord. Speech should always be about Him. The tongue should speak only of Him; it should recite the sacred mantra and praise Him. However, the tongue, distracted by taste, often leads to improper speech. Without thinking of its tendencies, we must restrain it + Read more
மனம், வாக்கு, உடல் ஆகிய திரிகரணங்களையும் பகவானிடம் ஈடுப்படுத்தவேண்டும். மனம் பகவானையே நாடவேண்டும். சொல் அவனைப் பற்றியதாகவே இருக்கவேண்டும். நாக்கு அவனையே கூறவேண்டும்; திருமந்திரத்தையே சொல்லவேண்டும்; அவனையே துதிக்கவேண்டும். ஆனால் நாக்கு அதற்கு இடம் கொடுக்காது, சுவையைக் காட்டித் தகாத + Read more
433. O Mādhava, because I do not know
how to say anything that is good I do not praise you
but still my tongue says nothing but your names.
I am afraid, nothing is under my control.
You may be angry with me
because you think I speak as someone ignorant,
but I cannot stop my tongue.
Great ones find meaningful things
even in the calling of crows.
You are the reason for everything,
O lord, with an eagle banner.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
434 சழக்கு நாக்கொடு புன்கவி சொன்னேன் * சங்கு சக்கரம் ஏந்து கையானே! * பிழைப்பர் ஆகிலும் தம் அடியார் சொல் * பொறுப்பது பெரியோர் கடன் அன்றே ** விழிக்கும் கண்ணிலேன் நின் கண் மற்றல்லால் * வேறு ஒருவரோடு என் மனம் பற்றாது * உழைக்கு ஓர் புள்ளி மிகை அன்று கண்டாய் * ஊழி ஏழ் உலகு உண்டு உமிழ்ந்தானே (2)
434. I compose worthless pāsurams with my useless tongue.
You carry a conch and a discus in your hands.
Is it not the duty of the great to forgive the mistaken words of their servants?
My eyes can only see through your eyes
and my mind will not think of any other god except you.
I am like a deer—
one more dot on its coat does not spoil its loveliness.
Surely it is not too much for you to accept my mistakes.
O lord, you swallowed all the seven worlds and spat them out.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
435 நன்மை தீமைகள் ஒன்றும் அறியேன் * நாரணா என்னும் இத்தனை அல்லால் * புன்மையால் உன்னைப் புள்ளுவம் பேசிப் * புகழ்வான் அன்று கண்டாய் திருமாலே! ** உன்னுமாறு உன்னை ஒன்றும் அறியேன் * ஓவாதே நமோ நாரணா! என்பன் * வன்மை ஆவது உன் கோயிலில் வாழும் * வைட்டணவன் என்னும் வன்மை கண்டாயே (3)
435. I do not know what is good or what is bad,
all I know is to say, “Nāranā. ”
Before, I said unworthy things about you
but now I only praise you. See, O Thirumāl,
I do not even know how to think of you.
Always I say, ‘Namo Nārana, Namo Nārana. ”
My only strength is that I am a Vaishanavan
and live in your temple.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
436. You, the pure, tall god,
measured this world with your body.
Do not hesitate to make me your slave.
Though I do not want any clothes or food
I still have not became your slave
and am wandering here and there.
O lord, you killed the cruel Kamsan
and cut the chains of Vasudevan, your father,
when he was in prison and released him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
437 தோட்டம் இல்லவள் ஆத் தொழு ஓடை * துடவையும் கிணறும் இவை எல்லாம் * வாட்டம் இன்றி உன் பொன்னடிக் கீழே * வளைப்பு அகம் வகுத்துக்கொண்டு இருந்தேன் ** நாட்டு மானிடத்தோடு எனக்கு அரிது * நச்சுவார் பலர் கேழல் ஒன்று ஆகி * கோட்டு மண் கொண்ட கொள்கையினானே * குஞ்சரம் வீழக் கொம்பு ஒசித்தானே (5)
437. I have placed all my property, wife, cattle, waterways,
lands and wells and anything that I have
under your golden feet without any worry.
It is hard for me to deal with my villagers
because they are jealous that I own so much.
O lord, you who took the form of a boar,
and dug up the earth to bring back the earth goddess
and broke the tusk of the elephant and killed it,
I need your help.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
438 கண்ணா நான்முகனைப் படைத்தானே! * காரணா கரியாய் அடியேன் நான் * உண்ணா நாள் பசி ஆவது ஒன்று இல்லை * ஓவாதே நமோ நாரணா என்று ** எண்ணா நாளும் இருக்கு எசுச் சாம வேத * நாள்மலர் கொண்டு உன பாதம் நண்ணா நாள்! அவை தத்துறுமாகில் * அன்று எனக்கு அவை பட்டினி நாளே (6)
438. O dear lord, dark colored creator
of the four-headed Nānmuhan
and the reason for everything,
even if I, your devotee, do not eat, I do not get hungry
because worshiping you takes my hunger away.
If there is a day when I do not think of you,
and do not always say, “Namo Nārana”
and do not recite Rig and Sama Vedās
and do not place fresh flowers on your feet,
that will be the day I starve.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
439. You pretend to sleep
on the white flood of ocean on a snake bed,
but when I want to see you sleeping on the snake bed,
my heart becomes weak and I sob with happiness,
my hair stands on end, my eyes shed tears
and I cannot rest at all.
O tell me, how I can reach you.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
440. You lifted the huge beautiful Govardhanā mountain,
used it as an umbrella and protected the cowherds
and the cows from the storm. O Madhusudanan, Kannā,
You released the elephant Gajendra from his suffering
and killed the elephant Kuvalayāpeedam,
You are the reason for the Universe
You remove the troubles of your worshipers.
You are so great that I do not have the words to praise you.
O my dear lord, give me your grace
so that I may approach you and worship you every day.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
441. You are my solace and Faith
and the god of those who praise you with love.
The god of the gods in the sky,
You took the form of a man-lion,
You measured all the seven worlds,
and You are the apocalypse.
You, the reason for everything,
removed the suffering of the elephant Gajendra
when he was caught by a crocodile
and You churned the milky ocean with the gods in the sky. .
Make me your devotee and protect me.
I am weak—remove my suffering.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
nampaṉe! — One who is worthy of trust!; nātaṉe! — the Lord of; etta vallārkal̤ — those capable of offering worship; naviṉṟu — with mouths full of praise; āṉāy! — You incarnated as; naraciṅkamatu — Narasimha; koṉ — the Supreme Leader of; umpar — celestial beings; al̤antāy! — as Trivikrama, You measured; ulaku eḻum — all the worlds; ūḻi — after cosmic dissolution; āyiṉāy! — You created the worlds; enti — You wield in Your hand; āḻi muṉ — the divine discus; kol̤ viṭuttāṉe! — You removed the fear for; kampa mā kari — the scared Gajendran; kāraṇā! — the Prime Cause of the Universe; kaṭaintāṉe! — You churned; kaṭalai — the ocean; ĕmpirāṉ! ĕṉṉai — my Lord; teṉe! — You are as sweet as honey!; āl̤ uṭai — who have graced me to be your servant; kal̤aiyāye — You must remove; iṭarai — the sufferings of; eḻaiyeṉ — this poor man
442. He is Mādhavan and Madhusudanan,
the emerald-colored father of Kama, a lion to his enemies
who took the form of a dark-haired dwarf, dear to me.
Vishnuchithan the chief of Puduvai
that flourishes with goodness
composed ten wonderful Tamil pāsurams on him.
If devotees recite these pāsurams
they will reach the world of Nāranan soon.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)