Yashoda asks a crow to bring a grazing stick for Kannan - (வேலிக் கோல்)
கோல் கொண்டுவா எனல்
Krishna's mother combed his hair. She went inside to bring some good flowers to adorn his hair. The young cowherds were taking the cows to graze. Krishna saw this and longed to go too! He searched for a stick to drive the calves. He asked his mother and cried. "Oh dear! The crow just took it away! Crow! Bring the stick for Krishna!" she called out to the crow, managing to keep Krishna stay. This is an experience!
கண்ணன் தலையை வாரிக்கொண்டான். மலர் சூட்ட நல்ல மலர் கொண்டுவர உள்ளே சென்றாள் தாய். மாடு கன்றுகளை மேய்க்க ஆயர் சிறுவர்கள் சென்றுகொண்டிருக்கிறார்கள். அதைப் பார்த்துவிட்டான் கண்ணன். தானும் செல்ல துடித்தான்! கன்று மேய்க்கும் கொம்பு எங்கே என்று தேடினான். தாயைக் கேட்கிறான். அழுகிறான். "அடடா! + Read more
Verses: 172 to 181
Grammar: Kaliththāḻisai, Taravu Kocchakakkalippā / கலித்தாழிசை, தரவு கொச்சகக்கலிப்பா
Recital benefits: Will get good children and live happily
172 ## வேலிக் கோல் வெட்டி * விளையாடு வில் ஏற்றி * தாலிக் கொழுந்தைத் * தடங்கழுத்தில் பூண்டு ** பீலித் தழையைப் * பிணைத்துப் பிறகிட்டு * காலிப் பின் போவாற்கு ஓர் கோல் கொண்டு வா * கடல் நிற வண்ணற்கு ஓர் கோல் கொண்டு வா (1)
172 ## velik kol vĕṭṭi * vil̤aiyāṭu vil eṟṟi * tālik kŏzhuntait * taṭaṅkazhuttil pūṇṭu ** pīlit tazhaiyaip * piṇaittup piṟakiṭṭu * kālip piṉ povāṟku or kol kŏṇṭu vā * kaṭal niṟa vaṇṇaṟku or kol kŏṇṭu vā (1)
Ragam
Dēshi / தேசி
Thalam
Ādi / ஆதி
Bhavam
Mother
Simple Translation
172. O crow, He cuts sticks from the fences, makes arrows and plays with the boys. He wears a chain with on his round neck and his head is adorned with peacock feathers. Bring a grazing stick for him as he goes behind the cattle, Bring a grazing stick for the one colored like the blue ocean.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
173 கொங்கும் குடந்தையும் * கோட்டியூரும் பேரும் * எங்கும் திரிந்து * விளையாடும் என்மகன் ** சங்கம் பிடிக்கும் * தடக்கைக்குத் தக்க * நல் அங்கம் உடையது ஓர் கோல் கொண்டு வா * அரக்கு வழித்தது ஓர் கோல் கொண்டு வா (2)
173 kŏṅkum kuṭantaiyum * koṭṭiyūrum perum * ĕṅkum tirintu * vil̤aiyāṭum ĕṉmakaṉ ** caṅkam piṭikkum * taṭakkaikkut takka * nal aṅkam uṭaiyatu or kol kŏṇṭu vā * arakku vazhittatu or kol kŏṇṭu vā (2)
173. My son wanders and plays everywhere and in the fragrant Kumbakonam, Thirukkotiyur and Thirupper O crow, bring a suitable, well-formed round grazing stick for my son with a conch in his strong hands Bring a grazing stick painted red.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
174 கறுத்திட்டு எதிர்நின்ற * கஞ்சனைக் கொன்றான் * பொறுத்திட்டு எதிர்வந்த * புள்ளின் வாய் கீண்டான் ** நெறித்த குழல்களை * நீங்க முன் ஓடி * சிறுக்கன்று மேய்ப்பாற்கு ஓர் கோல் கொண்டு வா * தேவபிரானுக்கு ஓர் கோல் கொண்டு வா (3)
174 kaṟuttiṭṭu ĕtirniṉṟa * kañcaṉaik kŏṉṟāṉ * pŏṟuttiṭṭu ĕtirvanta * pul̤l̤iṉ vāy kīṇṭāṉ ** nĕṟitta kuzhalkal̤ai * nīṅka muṉ oṭi * ciṟukkaṉṟu meyppāṟku or kol kŏṇṭu vā * tevapirāṉukku or kol kŏṇṭu vā (3)
Ragam
Dēshi / தேசி
Thalam
Ādi / ஆதி
Bhavam
Mother
Simple Translation
174. O crow, he killed the angry Kamsan who opposed Him
He split open the mouth of Bakasura who came as a heron to
fight with him. Bring a suitable grazing stick for my son running
and grazing small calves, as his curly hair sways around.
Bring a grazing stick for the god of gods.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
175 ஒன்றே உரைப்பான் * ஒரு சொல்லே சொல்லுவான் * துன்று முடியான் * துரியோதனன் பக்கல் ** சென்று அங்குப் பாரதம் * கையெறிந்தானுக்கு * கன்றுகள் மேய்ப்பது ஓர் கோல் கொண்டு வா * கடல் நிற வண்ணற்கு ஓர் கோல் கொண்டு வா (4)
175 ŏṉṟe uraippāṉ * ŏru cŏlle cŏlluvāṉ * tuṉṟu muṭiyāṉ * turiyotaṉaṉ pakkal ** cĕṉṟu aṅkup pāratam * kaiyĕṟintāṉukku * kaṉṟukal̤ meyppatu or kol kŏṇṭu vā * kaṭal-niṟa vaṇṇaṟku or kol kŏṇṭu vā (4)
Ragam
Dēshi / தேசி
Thalam
Ādi / ஆதி
Bhavam
Mother
Simple Translation
175. O crow, He is the One who advised the Kauravās. He says
and abides by what He says. He wears a crown studded with
precious gems on His head. He went as a messenger to
Duryodhanā and when His mission failed, agreed to the
Bhārathā war
Bring a grazing stick for him to graze the calves,
Bring a grazing stick for the lord colored like the blue
ocean
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
176 சீர் ஒன்று தூதாய்த் * துரியோதனன் பக்கல் * ஊர் ஒன்று வேண்டிப் * பெறாத உரோடத்தால் ** பார் ஒன்றிப் பாரதம் * கைசெய்து பார்த்தற்குத் * தேர் ஒன்றை ஊர்ந்தாற்கு ஓர் கோல் கொண்டு வா * தேவபிரானுக்கு ஓர் கோல் கொண்டு வா (5)
176 cīr ŏṉṟu tūtāyt * turiyotaṉaṉ pakkal * ūr ŏṉṟu veṇṭip * pĕṟāta uroṭattāl ** pār ŏṉṟip pāratam * kaicĕytu pārttaṟkut * ter ŏṉṟai ūrntāṟku or kol kŏṇṭu vā * tevapirāṉukku or kol kŏṇṭu vā (5)
Ragam
Dēshi / தேசி
Thalam
Ādi / ஆதி
Bhavam
Mother
Simple Translation
176. O crow, Kannan went as a messenger to Duryodhanā asking him to give the Pāndavās’ land back to them, When Duryodhanā refused to give them even one town. Kannan angrily started the Bhārathā war, drove Arjunā’s chariot in the battle and got victory for the Pāndavās. O crow, bring a grazing stick for the god of gods, the conqueror of the Kauravās.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
177 ஆலத்து இலையான் * அரவின் அணை மேலான் * நீலக் கடலுள் * நெடுங்காலம் கண்வளர்ந்தான் ** பாலப் பிராயத்தே * பார்த்தற்கு அருள்செய்த * கோலப் பிரானுக்கு ஓர் கோல் கொண்டு வா * குடந்தைக் கிடந்தாற்கு ஓர் கோல் கொண்டு வா (6)
177 ālattu ilaiyāṉ * araviṉ aṇai melāṉ * nīlak kaṭalul̤ * nĕṭuṅkālam kaṇval̤arntāṉ ** pālap pirāyatte * pārttaṟku arul̤cĕyta * kolap pirāṉukku or kol kŏṇṭu vā * kuṭantaik kiṭantāṟku or kol kŏṇṭu vā (6)
177. O crow, he rests on the banyan leaf as a baby at the end of the Yuga and he rests on Adishesha on the blue ocean for endless time. He granted his grace to Arjunā in his early days in the Bhārathā war. O, crow, bring a grazing stick for the beautiful lord of Kumbakonam (Kudandai)
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
178 பொன்திகழ் * சித்திரகூடப் பொருப்பினில் * உற்ற வடிவில் * ஒரு கண்ணும் கொண்ட ** அக் கற்றைக் குழலன் * கடியன் விரைந்து உன்னை * மற்றைக் கண் கொள்ளாமே கோல் கொண்டு வா * மணிவண்ண நம்பிக்கு ஓர் கோல் கொண்டு வா (7)
178 pŏṉtikazh * cittirakūṭap pŏruppiṉil * uṟṟa vaṭivil * ŏru kaṇṇum kŏṇṭa ** ak kaṟṟaik kuzhalaṉ * kaṭiyaṉ viraintu uṉṉai * maṟṟaik kaṇ kŏl̤l̤āme kol kŏṇṭu vā * maṇivaṇṇa nampikku or kol kŏṇṭu vā (7)
Ragam
Dēshi / தேசி
Thalam
Ādi / ஆதி
Bhavam
Mother
Simple Translation
178. O crow, when he, as Rāma, stayed on golden Chitrakoodam mountain, he plucked Jayantha's one eye when he came in the form of a crow and glanced at Sitā with a wrong intention. Bring a grazing stick quickly for my thick-haired son before he gets angry and destroys the other eye of the crows. Bring a grazing stick to this dear child, the shining sapphire-colored lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
179 மின்னிடைச் சீதை பொருட்டா * இலங்கையர் * மன்னன் மணிமுடி * பத்தும் உடன் வீழ ** தன் நிகர் ஒன்று இல்லாச் * சிலை கால் வளைத்து இட்ட * மின்னு முடியற்கு ஓர் கோல் கொண்டு வா * வேலை அடைத்தாற்கு ஓர் கோல் கொண்டு வா (8)
179 miṉṉiṭaic cītai pŏruṭṭā * ilaṅkaiyar * maṉṉaṉ maṇimuṭi * pattum uṭaṉ vīzha ** taṉ nikar ŏṉṟu illāc * cilai kāl val̤aittu iṭṭa * miṉṉu muṭiyaṟku or kol kŏṇṭu vā * velai aṭaittāṟku or kol kŏṇṭu vā (8)
Ragam
Dēshi / தேசி
Thalam
Ādi / ஆதி
Bhavam
Mother
Simple Translation
179. For the sake of Sitā, with a waist as thin as lightning he bent his matchless bow and made the ten heads of Ravanā, crowned with diamonds, roll on the ground O crow, bring a grazing stick for him, Bring a grazing stick for him, adorned with a shining crown. Bring the grazing stick for the lord who built a bridge over the ocean to go to Lankā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
180 தென் இலங்கை மன்னன் * சிரம் தோள் துணிசெய்து * மின் இலங்கும் பூண் * விபீடண நம்பிக்கு ** என் இலங்கும் நாமத்து அளவும் * அரசு என்ற * மின் அலங்காரற்கு ஓர் கோல் கொண்டு வா * வேங்கட வாணற்கு ஓர் கோல் கொண்டு வா (9)
180 tĕṉ ilaṅkai maṉṉaṉ * ciram tol̤ tuṇicĕytu * miṉ ilaṅkum pūṇ * vipīṭaṇa nampikku ** ĕṉ ilaṅkum nāmattu al̤avum * aracu ĕṉṟa * miṉ alaṅkāraṟku or kol kŏṇṭu vā * veṅkaṭa vāṇaṟku or kol kŏṇṭu vā (9)
180. O crow, he cut off the heads and arms of Rāvanan, the king of Lankā in the south, and gave the country to Vibhishanā with shining ornaments, saying, “You will rule this country as long as my name abides in the world. ” Bring a grazing stick for the beautiful one, who shines like lightning and stays in the Thiruvenkatam hills. Bring a grazing stick for him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
181 ## அக்காக்காய் நம்பிக்குக் * கோல் கொண்டு வா என்று * மிக்காள் உரைத்த சொல் * வில்லிபுத்தூர்ப் பட்டன் ** ஒக்க உரைத்த * தமிழ் பத்தும் வல்லவர் * மக்களைப் பெற்று * மகிழ்வர் இவ் வையத்தே (10)
181. The Pattan of Villiputhur composed pāsurams using the words of Yashodā as she asked the crow to bring a grazing stick to her beloved child. If devotees recite these ten Tamil pāsurams they will get good children and live happily in the world.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)