Chapter 6

Yashoda asks a crow to bring a grazing stick for Kannan - (வேலிக் கோல்)

கோல் கொண்டுவா எனல்
Yashoda asks a crow to bring a grazing stick for Kannan - (வேலிக் கோல்)
Krishna's mother combed his hair. She went inside to bring some good flowers to adorn his hair. The young cowherds were taking the cows to graze. Krishna saw this and longed to go too! He searched for a stick to drive the calves. He asked his mother and cried. "Oh dear! The crow just took it away! Crow! Bring the stick for Krishna!" she called out to the crow, managing to keep Krishna stay. This is an experience!
கண்ணன் தலையை வாரிக்கொண்டான். மலர் சூட்ட நல்ல மலர் கொண்டுவர உள்ளே சென்றாள் தாய். மாடு கன்றுகளை மேய்க்க ஆயர் சிறுவர்கள் சென்றுகொண்டிருக்கிறார்கள். அதைப் பார்த்துவிட்டான் கண்ணன். தானும் செல்ல துடித்தான்! கன்று மேய்க்கும் கொம்பு எங்கே என்று தேடினான். தாயைக் கேட்கிறான். அழுகிறான். "அடடா! + Read more
Verses: 172 to 181
Grammar: Kaliththāḻisai, Taravu Kocchakakkalippā / கலித்தாழிசை, தரவு கொச்சகக்கலிப்பா
Recital benefits: Will get good children and live happily
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PAT 2.6.1

172 வேலிக்கோல்வெட்டி விளையாடுவில்லேற்றி *
தாலிக்கொழுந்தைத் தடங்கழுத்தில்பூண்டு *
பீலித்தழையைப் பிணைத்துப்பிறகிட்டு *
காலிப்பின்போவாற்குஓர்கோல்கொண்டுவா
கடல்நிறவண்ணற்குஓர்கோல்கொண்டுவா. (2)
172 ## வேலிக் கோல் வெட்டி * விளையாடு வில் ஏற்றி *
தாலிக் கொழுந்தைத் * தடங்கழுத்தில் பூண்டு **
பீலித் தழையைப் * பிணைத்துப் பிறகிட்டு *
காலிப் பின் போவாற்கு ஓர் கோல் கொண்டு வா * கடல் நிற வண்ணற்கு ஓர் கோல் கொண்டு வா (1)
172 ## velik kol vĕṭṭi * vil̤aiyāṭu vil eṟṟi *
tālik kŏzhuntait * taṭaṅkazhuttil pūṇṭu **
pīlit tazhaiyaip * piṇaittup piṟakiṭṭu *
kālip piṉ povāṟku or kol kŏṇṭu vā * kaṭal niṟa vaṇṇaṟku or kol kŏṇṭu vā (1)

Ragam

Dēshi / தேசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

172. O crow, He cuts sticks from the fences, makes arrows and plays with the boys. He wears a chain with on his round neck and his head is adorned with peacock feathers. Bring a grazing stick for him as he goes behind the cattle, Bring a grazing stick for the one colored like the blue ocean.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வேலி வேலி ஓரம் வளர்ந்திருக்கும்; கோல் செடிகளின் கொம்பை; வெட்டி வெட்டி எடுத்து; விளையாடு விளயாடுவதற்கு; வில் ஏற்றி வில்லாக்கி நாண் ஏற்றி; தாலி பனையின்; கொழுந்தை குறுத்துகளை மாலையாக; தடங்கழுத்தில் தன் பெரியகழுத்திலே; பூண்டு அணிந்துகொண்டு; பீலித் தழையை மயில் பீலித் தோகைகளை; பிணைத்து சேர்த்து; பிறகிட்டு முதுகில் கட்டி கொண்டு; காலிப் பின் கன்றுகளின் பின்னே; போவாற்கு மேய்க்கச் செல்பவனுக்கு; ஓர் கோல் கொண்டு வா ஒரு கோலைக் கொண்டுவா; கடல் நிற வண்ணற்கு நீலவண்ணனுக்கு; ஓர் கோல் கொண்டு வா ஒரு கோலைக் கொண்டுவா
vĕṭṭi He cuts and brings; kol the sticks from plants that; veli grows near the fences; vil̤aiyāṭu to play; vil eṟṟi as bows and arrows; pūṇṭu He wears; tāli a sacred ornament; kŏḻuntai as a garland; taṭaṅkaḻuttil on His big neck; piṟakiṭṭu and tied on Himself; piṇaittu bunched; pīlit taḻaiyai peacock feathers; povāṟku the One who goes; kālip piṉ behind the cattle; or kol kŏṇṭu vā bring a grazing stick for Him; kaṭal niṟa vaṇṇaṟku for the One colored like the blue ocean; or kol kŏṇṭu vā bring a grazing stick for Him

PAT 2.6.2

173 கொங்குங்குடந்தையும் கோட்டியூரும்பேரும் *
எங்கும்திரிந்து விளையாடும்என்மகன் *
சங்கம்பிடிக்கும் தடக்கைக்குத்தக்க * நல்
அங்கமுடையதோர்கோல்கொண்டுவா
அரக்குவழித்ததோர்கோல்கொண்டுவா.
173 கொங்கும் குடந்தையும் * கோட்டியூரும் பேரும் *
எங்கும் திரிந்து * விளையாடும் என்மகன் **
சங்கம் பிடிக்கும் * தடக்கைக்குத் தக்க * நல்
அங்கம் உடையது ஓர் கோல் கொண்டு வா * அரக்கு வழித்தது ஓர் கோல் கொண்டு வா (2)
173 kŏṅkum kuṭantaiyum * koṭṭiyūrum perum *
ĕṅkum tirintu * vil̤aiyāṭum ĕṉmakaṉ **
caṅkam piṭikkum * taṭakkaikkut takka * nal
aṅkam uṭaiyatu or kol kŏṇṭu vā * arakku vazhittatu or kol kŏṇṭu vā (2)

Ragam

Dēshi / தேசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

173. My son wanders and plays everywhere and in the fragrant Kumbakonam, Thirukkotiyur and Thirupper O crow, bring a suitable, well-formed round grazing stick for my son with a conch in his strong hands Bring a grazing stick painted red.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொங்கும் வாசனை மிக்க; குடந்தையும் குடந்தை நகரிலும்; கோட்டியூரும் திருக்கோட்டியூர்; பேரும் மற்றும் திருப்பேரிலும்; எங்கும் திரிந்து எல்லா இடங்களுக்கும் சென்று; விளையாடும் விளையாடுகின்ற; என் மகன் என் பிள்ளையின்; சங்கம் பிடிக்கும் பாஞ்ச ஜன்னியம் ஏந்தும்; தடக்கைக்குத் தக்க விசாலமான கைக்குத் தகுந்த; நல் அங்கம் நல்ல; உடையதோர் வடிவுடைய ஒரு; கோல் கொண்டு வா கோலைக் கொண்டுவா; அரக்கு வழித்தது அரக்கு வழுவழுப்பாகப் பூசிய; ஓர் கோல் கொண்டு வா ஒரு கோலைக் கொண்டுவா
ĕṉ makaṉ my Son; ĕṅkum tirintu who goes and; kŏṅkum fragrance filled; vil̤aiyāṭum plays at; kuṭantaiyum Kumbakkonam; koṭṭiyūrum and at Thirukottiyur; perum and Thirupper; taṭakkaikkut takka for His big hand that holds; caṅkam piṭikkum the divine conch; kol kŏṇṭu vā bring a grazing stick for Him that is; nal aṅkam nice and; uṭaiyator round; or kol kŏṇṭu vā bring a grazing stick; arakku vaḻittatu that is painted red

PAT 2.6.3

174 கறுத்திட்டுஎதிர்நின்ற கஞ்சனைக்கொன்றான் *
பொறுத்திட்டுஎதிர்வந்த புள்ளின்வாய்கீண்டான் *
நெறித்தகுழல்களை நீங்கமுன்னோடி *
சிறுக்கன்றுமேய்ப்பாற்குஓர்கோல்கொண்டுவா
தேவபிரானுக்குஓர்கோல்கொண்டுவா.
174 கறுத்திட்டு எதிர்நின்ற * கஞ்சனைக் கொன்றான் *
பொறுத்திட்டு எதிர்வந்த * புள்ளின் வாய் கீண்டான் **
நெறித்த குழல்களை * நீங்க முன் ஓடி *
சிறுக்கன்று மேய்ப்பாற்கு ஓர் கோல் கொண்டு வா * தேவபிரானுக்கு ஓர் கோல் கொண்டு வா (3)
174 kaṟuttiṭṭu ĕtirniṉṟa * kañcaṉaik kŏṉṟāṉ *
pŏṟuttiṭṭu ĕtirvanta * pul̤l̤iṉ vāy kīṇṭāṉ **
nĕṟitta kuzhalkal̤ai * nīṅka muṉ oṭi *
ciṟukkaṉṟu meyppāṟku or kol kŏṇṭu vā * tevapirāṉukku or kol kŏṇṭu vā (3)

Ragam

Dēshi / தேசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

174. O crow, he killed the angry Kamsan who opposed Him He split open the mouth of Bakasura who came as a heron to fight with him. Bring a suitable grazing stick for my son running and grazing small calves, as his curly hair sways around. Bring a grazing stick for the god of gods.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கறுத்திட்டு எதிர் நின்ற கோபத்துடன் எதிர்த்த; கஞ்சனைக் கொன்றான் கம்சனை மாளச் செய்தவனும்; பொறுத்திட்டு எதிர் வந்த பொறுத்து பார்த்து விட்டு; புள்ளின்வாய் பறவை உருவத்தில் வந்த பகாசூரனை; கீண்டான் கிழித்தவனுமான; நெறித்த குழல்களை அடர்ந்த தலைமுடியை; நீங்க முன்னோடி அலங்கிடும்படி வேகமாக ஓடி; சிறுக் கன்று இளங் கன்றுகளை; மேய்ப்பாற்கு மேய்ப்பவனுக்கு; ஓர் கோல் கொண்டு வா ஒரு கோலைக் கொண்டுவா; தேவபிரானுக்கு தேவர் அதிபதிக்கு; ஓர் கோல் கொண்டு வா ஒரு கோலைக் கொண்டுவா
kañcaṉaik kŏṉṟāṉ He killed Kamsan; kaṟuttiṭṭu ĕtir niṉṟa who opposed furiously; pŏṟuttiṭṭu ĕtir vanta after waiting; kīṇṭāṉ He split open the mouth of; pul̤l̤iṉvāy Bakasura, who came like a bird; nĕṟitta kuḻalkal̤ai His dense curly hair; nīṅka muṉṉoṭi sways as He runs fast; meyppāṟku for the One who grazes; ciṟuk kaṉṟu the calves; or kol kŏṇṭu vā bring a grazing stick; or kol kŏṇṭu vā bring a grazing stick; tevapirāṉukku for the God of gods

PAT 2.6.4

175 ஒன்றேயுரைப்பான் ஒருசொல்லேசொல்லுவான் *
துன்றுமுடியான் துரியோதனன்பக்கல் *
சென்றுஅங்குப்பாரதம் கையெறிந்தானுக்கு *
கன்றுகள்மேய்ப்பதோர்கோல்கொண்டுவா
கடல்நிறவண்ணற்குஓர்கோல்கொண்டுவா.
175 ஒன்றே உரைப்பான் * ஒரு சொல்லே சொல்லுவான் *
துன்று முடியான் * துரியோதனன் பக்கல் **
சென்று அங்குப் பாரதம் * கையெறிந்தானுக்கு *
கன்றுகள் மேய்ப்பது ஓர் கோல் கொண்டு வா * கடல் நிற வண்ணற்கு ஓர் கோல் கொண்டு வா (4)
175 ŏṉṟe uraippāṉ * ŏru cŏlle cŏlluvāṉ *
tuṉṟu muṭiyāṉ * turiyotaṉaṉ pakkal **
cĕṉṟu aṅkup pāratam * kaiyĕṟintāṉukku *
kaṉṟukal̤ meyppatu or kol kŏṇṭu vā * kaṭal-niṟa vaṇṇaṟku or kol kŏṇṭu vā (4)

Ragam

Dēshi / தேசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

175. O crow, He is the One who advised the Kauravās. He says and abides by what He says. He wears a crown studded with precious gems on His head. He went as a messenger to Duryodhanā and when His mission failed, agreed to the Bhārathā war Bring a grazing stick for him to graze the calves, Bring a grazing stick for the lord colored like the blue ocean

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஒன்றே அடுத்தவரை கைவிடாமையாகிற ஒரு; உரைப்பான் அறிவுரை நூற்றுவர்க்குச் சொன்னவனும்; ஒரு சொல்லே அதையே; சொல்லுவான் மீண்டும் சொன்னவனும்; துன்று ரத்னங்கள் பதிந்த; முடியான் கிரீடத்தை அணிந்தவன்; துரியோதனன் துரியோதனன்; பக்கல் சென்று அருகில் சென்று; அங்குப் பாரதம் பாரதப் போருக்கு; கை வேறுவழியின்றி கை; எறிந்தானுக்கு காட்டிய கண்ணனுக்கு; கன்றுகள் மேய்ப்பது கன்றுகள் மேய்க்க; ஓர் கோல் கொண்டு வா ஒரு கோலைக் கொண்டுவா; கடல் நிற கடல் போன்ற நீலநிற; வண்ணற்கு வடிவமுடையவனுக்கு; ஓர் கோல் கொண்டு வா ஒரு கோலைக் கொண்டுவா
uraippāṉ He adviced the hundred men; ŏṉṟe and abided by what he preached; cŏlluvāṉ He again preached; ŏru cŏlle the same; muṭiyāṉ He wore the crown; tuṉṟu studded with precious gems; pakkal cĕṉṟu He went as a messenger; turiyotaṉaṉ to duryodhana; kai when His peace mission failed; ĕṟintāṉukku He agreed to; aṅkup pāratam Baratha war; or kol kŏṇṭu vā bring a grazing stick; kaṉṟukal̤ meyppatu to graze the calves; vaṇṇaṟku for the One with skin; kaṭal niṟa colored like the blue ocean; or kol kŏṇṭu vā bring a grazing stick

PAT 2.6.5

176 சீரொன்றுதூதாய்த் துரியோதனன்பக்கல் *
ஊரொன்றுவேண்டிப் பெறாதஉரோடத்தால் *
பாரொன்றிப் பாரதம்கைசெய்து பார்த்தற்குத் *
தேரொன்றையூர்ந்தாற்குஓர்கோல்கொண்டுவா
தேவபிரானுக்குஓர்கோல்கொண்டுவா.
176 சீர் ஒன்று தூதாய்த் * துரியோதனன் பக்கல் *
ஊர் ஒன்று வேண்டிப் * பெறாத உரோடத்தால் **
பார் ஒன்றிப் பாரதம் * கைசெய்து பார்த்தற்குத் *
தேர் ஒன்றை ஊர்ந்தாற்கு ஓர் கோல் கொண்டு வா * தேவபிரானுக்கு ஓர் கோல் கொண்டு வா (5)
176 cīr ŏṉṟu tūtāyt * turiyotaṉaṉ pakkal *
ūr ŏṉṟu veṇṭip * pĕṟāta uroṭattāl **
pār ŏṉṟip pāratam * kaicĕytu pārttaṟkut *
ter ŏṉṟai ūrntāṟku or kol kŏṇṭu vā * tevapirāṉukku or kol kŏṇṭu vā (5)

Ragam

Dēshi / தேசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

176. O crow, Kannan went as a messenger to Duryodhanā asking him to give the Pāndavās’ land back to them, When Duryodhanā refused to give them even one town. Kannan angrily started the Bhārathā war, drove Arjunā’s chariot in the battle and got victory for the Pāndavās. O crow, bring a grazing stick for the god of gods, the conqueror of the Kauravās.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சீர் ஒன்று தூதாய் சிறந்த ஒரு தூதனாய்; துரியோதனன் பக்கல் துரியோதனனிடம் சென்று; ஊர் ஒன்று பாண்டவர்களுக்கு ஊர் ஒன்றைத் தா; வேண்டி என வேண்டி; பெறாத உரோடத்தால் அது கிடைக்காத கோபத்தால்; பார் ஒன்றிப் பாரதம் பாரதப் போருக்கு; கை செய்து பார்த்தற்கு கைகொடுத்து அர்ஜுனனுக்கு; தேர் ஒன்றை ஊர்ந்தாற்கு தேரோட்டியவனுக்கு; ஓர் கோல் கொண்டு வா ஒரு கோலைக் கொண்டுவா; தேவபிரானுக்கு தேவாதி தேவனுக்கு; ஓர் கோல் கொண்டு வா ஒரு கோலைக் கொண்டுவா
turiyotaṉaṉ pakkal Kannan went to see Duryodhana; cīr ŏṉṟu tūtāy as a great messenger; veṇṭi and asked them; ūr ŏṉṟu to give one town to Pandavas; pĕṟāta uroṭattāl when that was refused Kannan; kai cĕytu pārttaṟku He gave a helping hand to Arjuna; ter ŏṉṟai ūrntāṟku and drove his chariot; pār ŏṉṟip pāratam in the Baratha war; or kol kŏṇṭu vā bring a grazing stick; tevapirāṉukku for the God of gods; or kol kŏṇṭu vā bring a grazing stick

PAT 2.6.6

177 ஆலத்திலையான் அரவினணைமேலான் *
நீலக்கடலுள் நெடுங்காலம்கண்வளர்ந்தான் *
பாலப்பிராயத்தே பார்த்தற்குஅருள்செய்த *
கோலப்பிரானுக்குஓர்கோல்கொண்டுவா
குடந்தைக்கிடந்தாற்குஓர்கோல்கொண்டுவா.
177 ஆலத்து இலையான் * அரவின் அணை மேலான் *
நீலக் கடலுள் * நெடுங்காலம் கண்வளர்ந்தான் **
பாலப் பிராயத்தே * பார்த்தற்கு அருள்செய்த *
கோலப் பிரானுக்கு ஓர் கோல் கொண்டு வா * குடந்தைக் கிடந்தாற்கு ஓர் கோல் கொண்டு வா (6)
177 ālattu ilaiyāṉ * araviṉ aṇai melāṉ *
nīlak kaṭalul̤ * nĕṭuṅkālam kaṇval̤arntāṉ **
pālap pirāyatte * pārttaṟku arul̤cĕyta *
kolap pirāṉukku or kol kŏṇṭu vā * kuṭantaik kiṭantāṟku or kol kŏṇṭu vā (6)

Ragam

Dēshi / தேசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

177. O crow, he rests on the banyan leaf as a baby at the end of the Yuga and he rests on Adishesha on the blue ocean for endless time. He granted his grace to Arjunā in his early days in the Bhārathā war. O, crow, bring a grazing stick for the beautiful lord of Kumbakonam (Kudandai)

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆலத்து ஆலிலையில்; இலையான் பள்ளி கொண்டவனும்; அரவின் அணை பாம்பின் மீது; மேலான் பள்ளி கொள்பவனும்; நீலக் கடலுள் நீலக் கடலுள்; நெடுங் காலம் நீண்ட காலம்; கண் வளர்ந்தான் துயின்றவனுமான; பாலப் பிராயத்தே இளம் பருவத்திலே; பார்த்தற்கு அர்ஜுனனுக்கு; அருள் செய்த அருள் செய்த; கோலப் பிரானுக்கு அழகுப் பெம்மானுக்கு; ஓர் கோல் கொண்டு வா ஒரு கோலைக் கொண்டுவா; குடந்தை குடந்தையில்; கிடந்தாற்கு சயனத்திருப்பவனுக்கு; ஓர் கோல் கொண்டு வா ஒரு கோலைக் கொண்டுவா
ilaiyāṉ Kannan rests on; ālattu the banyan leaf at the end of yugas; melāṉ and rests on; araviṉ aṇai the Adishesha; nīlak kaṭalul̤ on the blue ocean; nĕṭuṅ kālam for a long time; kaṇ val̤arntāṉ and slept; pālap pirāyatte in the eary days; arul̤ cĕyta He granted His grace to; pārttaṟku Arjuna; or kol kŏṇṭu vā bring a grazing stick; kolap pirāṉukku for the beautiful lord; kiṭantāṟku for the One to rests in; kuṭantai Kumbakonam (Kudandai); or kol kŏṇṭu vā bring a grazing stick

PAT 2.6.7

178 பொன்திகழ் சித்திரகூடப்பொருப்பினில் *
உற்றவடிவில் ஒருகண்ணும்கொண்ட * அக்
கற்றைக்குழலன் கடியன்விரைந்து உன்னை *
மற்றைக்கண்கொள்ளாமேகோல்கொண்டுவா
மணிவண்ணநம்பிக்குஓர்கோல்கொண்டுவா.
178 பொன்திகழ் * சித்திரகூடப் பொருப்பினில் *
உற்ற வடிவில் * ஒரு கண்ணும் கொண்ட ** அக்
கற்றைக் குழலன் * கடியன் விரைந்து உன்னை *
மற்றைக் கண் கொள்ளாமே கோல் கொண்டு வா * மணிவண்ண நம்பிக்கு ஓர் கோல் கொண்டு வா (7)
178 pŏṉtikazh * cittirakūṭap pŏruppiṉil *
uṟṟa vaṭivil * ŏru kaṇṇum kŏṇṭa ** ak
kaṟṟaik kuzhalaṉ * kaṭiyaṉ viraintu uṉṉai *
maṟṟaik kaṇ kŏl̤l̤āme kol kŏṇṭu vā * maṇivaṇṇa nampikku or kol kŏṇṭu vā (7)

Ragam

Dēshi / தேசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

178. O crow, when he, as Rāma, stayed on golden Chitrakoodam mountain, he plucked Jayantha's one eye when he came in the form of a crow and glanced at Sitā with a wrong intention. Bring a grazing stick quickly for my thick-haired son before he gets angry and destroys the other eye of the crows. Bring a grazing stick to this dear child, the shining sapphire-colored lord.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொன் திகழ் பொன் போன்ற பொலிவுடைய; சித்திரகூட சித்திரகூடம் என்னும்; பொருப்பினில் மலையிலே; உற்ற வடிவில் சீதையின் அழகை துர்நோக்குடன் பார்த்த போது; ஒரு கண்ணும் கொண்ட உன் ஒரு கண்ணை பறித்த; அக்கற்றை அடர்ந்த தலை; குழலன் முடியுடைய பிரான்; கடியன் விரைந்து உன்னை கடியனாகி விரைவாக உன்; மற்றைக் கண் மற்றொரு கண்ணையும்; கொள்ளாமே கொள்ளாதிருக்க; கோல் கொண்டு வா ஒரு கோல் கொண்டுவா; மணிவண்ணன் நம்பிக்கு நீல மணி வண்ணப் பெருமானுக்கு; ஓர் கோல் கொண்டு வா ஒரு கோலைக் கொண்டுவா
cittirakūṭa at the Chitrakoodam; pŏruppiṉil mountain; pŏṉ tikaḻ which had a golden radiance; uṟṟa vaṭivil when glanced at Sitā with a wrong intention; ŏru kaṇṇum kŏṇṭa Rama plucked one of the eyes of the asura who came as a crow; kuḻalaṉ the Lord with; akkaṟṟai dense hair; kaṭiyaṉ viraintu uṉṉai before He becomes angry and pluck; maṟṟaik kaṇ the other eye; kŏl̤l̤āme and kill you; kol kŏṇṭu vā bring a grazing stick; maṇivaṇṇaṉ nampikku for the shining sapphire-colored lord; or kol kŏṇṭu vā bring a grazing stick

PAT 2.6.8

179 மின்னிடைச் சீதைபொருட்டா * இலங்கையர்
மன்னன்மணிமுடி பத்தும்உடன்வீழ *
தன்னிகரொன்றில்லாச் சிலைகால்வளைத்திட்ட *
மின்னுமுடியற்குஓர்கோல்கொண்டுவா
வேலையடைத்தாற்குஓர்கோல்கொண்டுவா.
179 மின்னிடைச் சீதை பொருட்டா * இலங்கையர் *
மன்னன் மணிமுடி * பத்தும் உடன் வீழ **
தன் நிகர் ஒன்று இல்லாச் * சிலை கால் வளைத்து இட்ட *
மின்னு முடியற்கு ஓர் கோல் கொண்டு வா * வேலை அடைத்தாற்கு ஓர் கோல் கொண்டு வா (8)
179 miṉṉiṭaic cītai pŏruṭṭā * ilaṅkaiyar *
maṉṉaṉ maṇimuṭi * pattum uṭaṉ vīzha **
taṉ nikar ŏṉṟu illāc * cilai kāl val̤aittu iṭṭa *
miṉṉu muṭiyaṟku or kol kŏṇṭu vā * velai aṭaittāṟku or kol kŏṇṭu vā (8)

Ragam

Dēshi / தேசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

179. For the sake of Sitā, with a waist as thin as lightning he bent his matchless bow and made the ten heads of Ravanā, crowned with diamonds, roll on the ground O crow, bring a grazing stick for him, Bring a grazing stick for him, adorned with a shining crown. Bring the grazing stick for the lord who built a bridge over the ocean to go to Lankā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மின் இடை இடை மெலிந்த; சீதை பொருட்டா சீதா பிராட்டியை மீட்க; இலங்கையர் இலங்கை; மன்னன் மணிமுடி மன்னனின் மணிமுடி; பத்தும் உடன் வீழ பத்தும் மொத்தமாக விழ; தன்னிகர் ஒன்று இல்லா நிகரற்ற; சிலை கால் வளைத்திட்ட வில்லை வளைத்திட்ட; மின்னு சோபையுடைய; முடியற்கு கிரீடம் அணிந்தவனுக்கு; ஓர் கோல் கொண்டு வா ஒரு கோலைக் கொண்டு வா; வேலை கடலில்; அடைத்தாற்கு அணை கட்டிய பிரானுக்கு; ஓர் கோல் கொண்டு வா ஒரு கோலைக் கொண்டுவா
cītai pŏruṭṭā to rescue mother Sita; miṉ iṭai who had thin waist; cilai kāl val̤aittiṭṭa Lord Rama used His bow; taṉṉikar ŏṉṟu illā that was unmatched; pattum uṭaṉ vīḻa and brought down the ten heads; maṉṉaṉ maṇimuṭi of the crowned king of; ilaṅkaiyar Lanka; muṭiyaṟku for the One with crown; miṉṉu that shines; or kol kŏṇṭu vā bring a grazing stick; aṭaittāṟku for the One who built a bridge; velai in the ocean; or kol kŏṇṭu vā bring a grazing stick

PAT 2.6.9

180 தென்னிலங்கைமன்னன் சிரம்தோள்துணிசெய்து *
மின்னிலங்குபூண் விபீடணநம்பிக்கு *
என்னிலங்குநாமத்தளவும் அரசென்ற *
மின்னிலங்காரற்குஓர்கோல்கொண்டுவா
வேங்கடவாணற்குஓர்கோல்கொண்டுவா.
180 தென் இலங்கை மன்னன் * சிரம் தோள் துணிசெய்து *
மின் இலங்கும் பூண் * விபீடண நம்பிக்கு **
என் இலங்கும் நாமத்து அளவும் * அரசு என்ற *
மின் அலங்காரற்கு ஓர் கோல் கொண்டு வா * வேங்கட வாணற்கு ஓர் கோல் கொண்டு வா (9)
180 tĕṉ ilaṅkai maṉṉaṉ * ciram tol̤ tuṇicĕytu *
miṉ ilaṅkum pūṇ * vipīṭaṇa nampikku **
ĕṉ ilaṅkum nāmattu al̤avum * aracu ĕṉṟa *
miṉ alaṅkāraṟku or kol kŏṇṭu vā * veṅkaṭa vāṇaṟku or kol kŏṇṭu vā (9)

Ragam

Dēshi / தேசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

180. O crow, he cut off the heads and arms of Rāvanan, the king of Lankā in the south, and gave the country to Vibhishanā with shining ornaments, saying, “You will rule this country as long as my name abides in the world. ” Bring a grazing stick for the beautiful one, who shines like lightning and stays in the Thiruvenkatam hills. Bring a grazing stick for him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தென் இலங்கை தெற்கு திசையிலுள்ள இலங்கையின்; மன்னன் அரசனான ராவணனுடைய; சிரம் தோள் தலைகளையும் தோள்களையும்; துணிசெய்து துண்டித்தவனும்; மின் இலங்கு பூண் மின்னுகிற ஆபரணங்களை; விபீடணன் நம்பிக்கு அணிந்த விபீஷணனுக்கு; என் இலங்கு நாமத்து அளவும் என் பெயர் உள்ளளவும்; அரசு என்ற நீ அரசாள்வாய் என்று கூறிய; மின் அலங்காரற்கு மின்னும் ஹாரமணிந்தவனுக்கு; ஓர் கோல் கொண்டு வா ஒரு கோலைக் கொண்டுவா; வேங்கட வாணர்க்கு வேங்கடவாணனுக்கு; ஓர் கோல் கொண்டு வா ஒரு கோலைக் கொண்டுவா
tuṇicĕytu for the One who cut off the; ciram tol̤ heads and arms of; maṉṉaṉ king ravana who ruled; tĕṉ ilaṅkai Lanka located in the south; miṉ alaṅkāraṟku for the shining One; aracu ĕṉṟa who gave the kingdom to; vipīṭaṇaṉ nampikku Vibhishanā; miṉ ilaṅku pūṇ who wore shining ornamets; ĕṉ ilaṅku nāmattu al̤avum and asked him to rule until the name of Rama abides; or kol kŏṇṭu vā bring a grazing stick; veṅkaṭa vāṇarkku for the One who resides in Thiruvenkatam hills; or kol kŏṇṭu vā bring a grazing stick

PAT 2.6.10

181 அக்காக்காய். நம்பிக்குக் கோல்கொண்டுவாவென்று *
மிக்காளுரைத்தசொல் வில்லிபுத்தூர்ப்பட்டன் *
ஒக்கவுரைத்த தமிழ்பத்தும்வல்லவர் *
மக்களைப்பெற்று மகிழ்வர்இவ்வையத்தே.
181 ## அக்காக்காய் நம்பிக்குக் * கோல் கொண்டு வா என்று *
மிக்காள் உரைத்த சொல் * வில்லிபுத்தூர்ப் பட்டன் **
ஒக்க உரைத்த * தமிழ் பத்தும் வல்லவர் *
மக்களைப் பெற்று * மகிழ்வர் இவ் வையத்தே (10)
181 ## akkākkāy nampikkuk * kol kŏṇṭu vā ĕṉṟu *
mikkāl̤ uraitta cŏl * villiputtūrp paṭṭaṉ **
ŏkka uraitta * tamizh pattum vallavar *
makkal̤aip pĕṟṟu * makizhvar iv vaiyatte (10)

Ragam

Dēshi / தேசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

181. The Pattan of Villiputhur composed pāsurams using the words of Yashodā as she asked the crow to bring a grazing stick to her beloved child. If devotees recite these ten Tamil pāsurams they will get good children and live happily in the world.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அக்காக்காய்! ஏ காகமே!; நம்பிக்குக் நம் பிரானுக்கு; கோல் கொண்டு வா ஒரு கோலைக் கொண்டுவா; என்று மிக்காள் என்று மேன்மையானவளான யசோதை; உரைத்த சொல் உரைத்தவற்றை; வில்லிபுத்தூர்ப் பட்டன் வில்லிபுத்தூர் பெரியாழ்வார்; ஒக்க உரைத்த அவள் சொன்னதுபோல் அருளிச்செய்த; தமிழ் பத்தும் வல்லவர் பத்துப் பாசுரங்களை ஓதுபவர்கள்; மக்களைப் பெற்று நல்ல புத்திரர்களைப் பெற்று; இவ் வையத்தே இப்பூமியிலே; மகிழ்வர் மகிழ்ந்திருக்கப்பெறுவர்
akkākkāy! Oh crow!; kol kŏṇṭu vā bring a grazing stick; nampikkuk for our Lord; villiputtūrp paṭṭaṉ Periazhwar of Villiputhur; ŏkka uraitta composed these pasurams; uraitta cŏl using the words of; ĕṉṟu mikkāl̤ mother Yashoda; tamiḻ pattum vallavar those who recite these ten pasurams; makkal̤aip pĕṟṟu will get good children; makiḻvar and live happily; iv vaiyatte in this world