TVM 2.4.1

நரசிங்கா என்று பாடி வாடுகிறாள் என் மகள்

2934 ஆடியாடி அகம்கரைந்து * இசை
பாடிப்பாடிக் கண்ணீர்மல்கி * எங்கும்
நாடிநாடி நரசிங்கா! என்று *
வாடிவாடும் இவ்வாணுதலே. (2)
2934 ## āṭi āṭi * akam karaintu * icai
pāṭip pāṭik kaṇṇīr malki ** ĕṅkum
nāṭi nāṭi * naraciṅkā ĕṉṟu *
vāṭi vāṭum * iv vāl̤ nutale (1)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Mother

Simple Translation

This young lady with a bright forehead keeps speaking nonstop, her mind worn out. She looks everywhere, singing and crying out, "Oh, Naraciṅkā!" and then collapses.

Explanatory Notes

(i) The mother exclaims:

“Alas! my daughter feels let down by the Lord who, as Narasiṃha (Man-Lion), came to Prahlāda’s aid. Restive and rattling, she looks out for Him everywhere, her heart melts down in contemplation of the Lord and she cries out for Him in melodious notes expressive of her melancholy”.

(ii) The tears flowing down the cheeks of Parāṅkuśa Nāyakī + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இவ்வாள் நுதலே ஒளி பொருந்திய நெற்றியையுடையவளான இவள்; ஆடி ஆடி நின்ற இடத்தில் நில்லாமல் பலகாலம் ஆடி உலாவி; அகம் கரைந்து மனம் கரைந்து உருகி; இசை பாடிப் பாடி இசையோடு பலகாலம் பாடி; கண்ணீர் மல்கி கண்களில் நீர் நிறையப் பெற்று; எங்கும் நாடி எல்லா இடங்களிலும் அவன் வரவை; நாடி தேடித்தேடி பலகாலம் பார்த்து; நரசிங்கா! என்று நரசிம்ம மூர்த்தியே! என்று; வாடி வாடும் அவன் வராத காரணத்தால் மிகவும் வருந்துகிறாள்
ivvāl̤ nudhal (ivvāṇudhal) one who is having a shining forehead; ādi ādi running around many times (like a trained dancer whose dance is a treat to watch, out of her grief unable to stay in one place); agam karaindhu having a broken heart; isai pādip pādi (out of that grief) lamenting by singing in many different ways; kaṇṇīr malgi (like a melted heart will shed) tears from eyes; engum everywhere; nādi nādi looking out for him; narasingā enṛu calling out as narasimha! (who is present everywhere); vādi vādum (since he did not arrive even after that) became very exhausted

Detailed WBW explanation

Adi Adi - The celestial mother of Parāṅkuśa Nāyakī was drawn to her daughter's anxiety, evidenced by her irregular patterns of walking and sleeping, reminiscent of Śrī Kausalyā’s anguish over Śrī Rāma's separation as depicted in Śrī Rāmāyaṇa Ayodhyā Kāṇḍa 40.45: "... nruthyanthīmiva mātaram" (Śrī Rāma observing Kausalyā, overwhelmed with tears, reminiscent of a dancer).

+ Read more