The āzhvār describes the divine beauty of Soundaryarajan in these verses as if the heroine, captivated by the beauty of her beloved, narrates it to her friend.
தலைமகனின் சவுந்தரியத்தில் மயங்கிய தலைமகள் தன் தோழிக்கு உரைப்பதுபோல், ஆழ்வார் சவுந்தரியராஜனின் திருவுருவ அழகை இங்கே வருணித்துள்ளார்.
Verses: 1768 to 1777
Grammar: Kalinilaiththuṟai / கலிநிலைத்துறை
Recital benefits: Will go to Vaikuṇṭam and remain there always
1768 ## தன்னை நைவிக்கிலேன் * வல் வினையேன் தொழுதும் எழு * பொன்னை நைவிக்கும் * அப் பூஞ் செருந்தி மண நீழல்வாய் ** என்னை நைவித்து * எழில் கொண்டு அகன்ற பெருமான் இடம் * புன்னை முத்தம் பொழில் சூழ்ந்து * அழகு ஆய புல்லாணியே 1
1768. She says,
“O heart, you suffer with your love for him.
How can I control it?
Is it because of my bad karmā?
In the cool shadows of the cherundi grove
blooming with golden flowers he loved me
and then left me taking my beauty with him.
He is the god of Thiruppullāni
where the punnai trees shed pearl-like flowers in the groves.
O heart, let us go there and worship him. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1769. She says,
“O heart! You melt with love.
What is the use of staying here thinking of him?
Once, one day, he loved me under the shadow of blooming thazhai plants
where singing bees drink honey from the flowers,
and left me there
and since then my love for him has grown in my heart.
He is the god of Thiruppullāni where the waves dash on the banks
of the river and leave jewels.
O heart, come let us go and worship him. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1770 ஏது செய்தால் மறக்கேன்? * மனமே தொழுதும் எழு * தாது மல்கு தடம் சூழ் பொழில் * தாழ்வர் தொடர்ந்து ** பின் பேதை நின்னைப் பிரியேன் இனி * என்று அகன்றான் இடம் * போது நாளும் கமழும் * பொழில் சூழ்ந்த புல்லாணியே 3
1770. She says,
“I am innocent. What can I do to forget him?
Come, get up and let us worship him.
He followed me into the grove
dripping with pollen and filled with ponds
and promised me he wouldn’t leave me, but he did.
He is the god of Thiruppullāni
where the fragrance of flowers spreads all day.
O heart, come, let us go there and worship him. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1771 கொங்கு உண் வண்டே கரியாக வந்தான் * கொடியேற்கு * முன் நங்கள் ஈசன் * நமக்கே பணித்த மொழி செய்திலன் ** மங்கை நல்லாய் தொழுதும் எழு * போய் அவன் மன்னும் ஊர் பொங்கு முந்நீர்க் கரைக்கே * மணி உந்து புல்லாணியே 4
1771. She says,
“O friend, you are beautiful among women!
Carrying a Garudā flag he came to me, loved me
and promised that he would not leave me
but he didn’t keep his promise.
The only witness there was the bee that drinks honey.
He stays in Thiruppullāni where the rising waves of the ocean
dash on the banks of the river and leave jewels behind.
Come, let us go and worship him there. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1772 உணரில் உள்ளம் சுடுமால் * வினையேன் தொழுதும் எழு * துணரி ஞாழல் நறும் போது * நம் சூழ் குழல் பெய்து ** பின் தணரில் ஆவி தளரும் என * அன்பு தந்தான் இடம் * புணரி ஓதம் பணில * மணி உந்து புல்லாணியே 5
1772. She says,
“When I think of what happened to me my heart burns.
Surely I have done bad karmā.
He decorated my hair with bunches of flagrant nyāzhal flowers,
and loved me, but then he left me and I suffer.
He is the god of Thiruppullāni where the waves of the ocean leave conches
and jewels on the shores. Come, let us go there and worship him. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1773. She says,
“O heart, what is the use of worrying and staying here thinking of Māyan,
our generous, sapphire-colored lord and his love?
He is the god of Thiruppullāni surrounded with birds
and fields with wet sand where kāvi flowers drip honey
and thāzhai flowers with beautiful leaves bloom,
opening their lovely petals. Come, let us go there and worship him. . ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1774 பரவி நெஞ்சே தொழுதும் எழு * போய் அவன் பாலம் ஆய் * இரவும் நாளும் இனி கண் துயிலாது * இருந்து என் பயன்? ** விரவி முத்தம் நெடு வெண் மணல் மேல் கொண்டு * வெண் திரை * புரவி என்னப் புதம்செய்து * வந்து உந்து புல்லாணியே 7
1774. She says,
“O pitiful heart, what is the use of staying here
thinking of his love, unable to sleep night and day?
He stays In Thiruppullāni
where the white waves come jumping like horses,
bringing pearls and leaving them on the abundant white sand.
O heart, let us go and worship him. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1775. She says,
“He with a conch and a discus
loved me and left me, leaving me to suffer.
He cheated me and I shouldn’t love him.
He is the god of Thiruppullāni, filled with salt pans and streams of water
where happy bees sing in the cool flourishing groves
and their music spreads on the banks of the ocean that smell with fish.
Come, let us go and worship him there. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1776. She says,
“O dear friend, let us fold our hands and praise his names,
placing beautiful bright flowers on his feet and worshiping him.
Whether he gives anything in return or not,
loving and worshiping him is what we should do.
Let us love him—that is enough.
Come, let us go to Thiruppullāni and worship him. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1777. Kaliyan, the poet of faultless fame,
composed a garland of pāsurams
on beautiful Thiruppullāni surrounded with groves
filled with lovely lotus flowers
and flourishing with corals and shining pearls.
If devotees learn and sing these pāsurams
and circle the temple of the god,
they will go to Vaikuntam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)