The dance performed by the defeated demons seeking refuge is known as "Kuzha Maṇi." This type of dance, performed in response to their defeat in battle, is danced upside down. The verses in this section are structured as if they are the songs of the demons performing this inverted dance, acknowledging their defeat and seeking refuge in Lord Rama.
போரில் தோல்வியடைந்த அரக்கர் அடைக்கலம் வேண்டி ஆடும் கூத்து. போரில் தோற்றவர்கள் தங்கள் தோல்விக்கு ஈடாக ஆடும் ஒரு வகைக் கூத்து குழமணி எனப் பெயர் கொண்டதாகும். இது தலைகீழாக ஆடப்படும் கூத்து. அவ்வகையில் கூத்தாடுகின்ற அரக்கர்கள் கூறும் பாசுரங்களாக அமைந்தது இப்பதிகம்.
1868. “We praise the divine name of Rāma.
O Nambi, we bow to you, O Sugriva, we worship you.
Protect us, tell your monkey army not to hurt us.
We dance like dancers of the kuthu dance.
Kuzhamani thuurame!”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1869. “Indrajit did not praise the name of the god.
He said, ‘Our dear king, take care me. ’
He could not fight with Rāma and was killed by Rāma’s arrows.
O Nambi Hanuman! Sugriva! Angada! Nala!
Kumbhakarna lost and was killed in the war.
Kuzhamani thuurame!”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1870 ஞாலம் ஆளும் உங்கள் கோமான் * எங்கள் இராவணற்கு * காலன் ஆகி வந்தவா * கண்டு அஞ்சிக் கரு முகில்போல் ** நீலன் வாழ்க சுடேணன் வாழ்க * அங்கதன் வாழ்க என்று * கோலம் ஆக ஆடுகின்றோம் * குழமணிதூரமே 3
1870. “O Rāma! You came to the earth
as a Yama for our king Rāvana, the ruler of Lankā.
May the dark cloud-like Neelan live long!
May Sushenan live long.
May Angadan live long.
We praise all of you and dance beautifully.
Kuzhamani thuurame!”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1871. “Evil-minded Rāvana desired fragrant-haired Sita
and Rāma killed him.
We praise the younger brother of Rāma, Lakshmana,
valorous in victory, who killed the Rākshasas
by bending his bow and leaving them for the ghouls
on the battlefield to eat.
Kuzhamani thuurame!”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1872 வென்றி தந்தோம் மானம் வேண்டோம் * தானம் எமக்கு ஆக * இன்று தம்மின் எங்கள் வாழ்நாள் * எம் பெருமான் தமர்காள் ** நின்று காணீர் கண்கள் ஆர * நீர் எம்மைக் கொல்லாதே * குன்று போல ஆடுகின்றோம் * குழமணிதூரமே 5
1872. “We lost the war and do not need any honor.
Give us your grace today and our lives.
You are our lords and relatives.
Look at us. Do not kill us.
We are big as mountains, and we dance for you.
Kuzhamani thuurame!”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1873 கல்லின் முந்நீர் மாற்றி வந்து * காவல் கடந்து * இலங்கை அல்லல் செய்தான் உங்கள் கோமான் * எம்மை அமர்க்களத்து ** வெல்லகில்லாது அஞ்சினோம்காண் * வெம் கதிரோன் சிறுவா * கொல்லவேண்டா ஆடுகின்றோம் * குழமணிதூரமே 6
1873. “Your king constructed a bridge of stones across the ocean,
went past all our guards and came to Lankā, afflicting us.
We could not fight and conquer him. We are afraid of him.
You are the son of hot sun.
Do not kill us. We dance for you and ask your grace.
Kuzhamani thuurame!”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1874. “O Rākshasas, come,
give up your thoughts of fighting with the monkeys.
If you want Rāma and the others not to be angry with you
do not speak heroic words.
Heroic Hanuman has an ancient birth—let us praise him.
Let us dance so that the monkey heroes
who are as strong as Yama’s messengers can see us.
Kuzhamani thuurame!”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1875 கவள யானை பாய் புரவி * தேரொடு அரக்கர் எல்லாம் துவள * வென்ற வென்றியாளன் தன் தமர் கொல்லாமே ** தவள மாடம் நீடு அயோத்திக் * காவலன் தன் சிறுவன் * குவளை வண்ணன் காண ஆடீர் * குழமணிதூரமே 8
1875. “The monkey army of Rāma,
after wearing us down and conquering us,
should not kill our elephants that eat so well
or our galloping horses.
They should not destroy our chariots or the Rākshasas.
Let the dark kuvalai-colored Rāma, the king of Ayodhya
surrounded with tall coral-studded palaces see us.
Let us dance. Kuzhamani thuurame!”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1876 ஏடு ஒத்து ஏந்தும் நீள் இலை வேல் * எங்கள் இராவணனார் ஓடிப்போனார் * நாங்கள் எய்த்தோம் * உய்வது ஓர் காரணத்தால் ** சூடிப் போந்தோம் உங்கள் கோமான் * ஆணை தொடரேன்மின் * கூடிக் கூடி ஆடுகின்றோம் * குழமணிதூரமே 9
1876. “Our king Rāvana carried a long spear
with a leaf-shaped blade and ran from the battlefield.
We wanted to survive and have come to you.
We will not fight with your king or with all of you.
Together as a group we dance. Kuzhamani thuurame!”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1877 ## வென்ற தொல் சீர்த் தென் இலங்கை * வெம் சமத்து * அன்று அரக்கர் குன்றம் அன்னார் ஆடி உய்ந்த * குழமணிதூரத்தை ** கன்றி நெய்ந் நீர் நின்ற வேல் கைக் * கலியன் ஒலிமாலை * ஒன்றும் ஒன்றும் ஐந்தும் மூன்றும் * பாடிநின்று ஆடுமினே 10
1877. Kaliyan with a spear smeared with oil
composed a garland of ten musical pāsurams
in which the mountain-like Rakshasās
exclaimed, “kuzhamani thuuram”
after fighting a cruel war in famed ancient Lankā
with Rāma and the monkeys.
Sing these ten pāsurams and dance.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)