PT 10.2.8

மண்டோதரி இருக்கச் சீதையை விரும்பினானே!

1865 மனங்கொண்டேறும்மண்டோதரிமுதலா
அங்கயற்கண்ணினார்கள்இருப்ப *
தனங்கொள்மென்முலைநோக்கமொழிந்து
தஞ்சமேசிலதாபதரென்று *
புனங்கொள்மென்மயிலைச்சிறைவைத்த
புன்மையாளன்நெஞ்சில்புகவெய்த *
அனங்கனன்னதிண்தோளெம்மிராமற்கு
அஞ்சினோம்தடம்பொங்கத்தம்பொங்கோ.
1865 maṉam kŏṇṭu eṟum maṇṭotari mutalā *
am kayal kaṇṇiṉārkal̤ iruppa *
taṉamkŏl̤ mĕṉ mulai nokkam ŏzhintu *
tañcame cila tāpatar ĕṉṟu **
puṉamkŏl̤ mĕṉ mayilaic ciṟaivaitta *
puṉmaiyāl̤aṉ nĕñcil puka ĕyta *
aṉaṅkaṉ aṉṉa tiṇ tol̤ ĕm irāmaṟku *
añciṉom-taṭam pŏṅkattam pŏṅko-8

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1865. “Rāvana had many fish-eyed soft-breasted wives in Lankā. Among them was Mandodari who loved him but he was not attracted to any of them— he thought Rāma and his people were only sages wandering in the forest. He kidnapped Sita, as beautiful as a forest peacock, and kept her in Lankā, and Rāma, handsome as Kāma, shot arrows with his strong arms into the chest of terrible Rāvana. We are afraid. Tadam pongaththam pongo!”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மனம் கொண்டு மனம் கவரும்படி; ஏறும் அழகுடைய; மண்டோதரி முதலா மண்டோதரி முதலிய; அம் கயல் அழகிய மீன் போன்ற; கண்ணினார்கள் கண்களையுடைய மனைவியர் பலர்; இருப்ப இருக்கச் செய்தேயும்; தனம்கொள் தனக்குச் செல்வமாயிருக்கும்; மென்முலை அவர்களின் மார்பகங்களை; நோக்கம் ஒழிந்து அனுபவிப்பதை ஒழித்து; தஞ்சமே ஸீதா தேவிக்கு; சில தஞ்சமளிப்பவர் சில; தாபதர் என்று தபஸ்விகளே என்று கருதி; புனம்கொள் காட்டிலிருக்கும்; மென் மயிலை அழகிய மயில் போன்ற ஸீதையை; சிறை வைத்த சிறை வைத்த; புன்மையாளன் நீசனான இராவணனின்; நெஞ்சில் நெஞ்சிலே; புக எய்த அம்பு எய்ய வல்ல; அனங்கன் அன்ன மன்மதனோ என்னும்படி; திண் வலிமைமிக்க; தோள் தோள்களையுடைய; எம் இராமற்கு எம் இராமற்கு; அஞ்சினோம் பயப்படுகிறோம்; தடம் தோற்ற நாங்கள்; பொங்கத்தம் பொங்கோ பொங்கத்தம் பொங்கோ என்று ஆடுகிற முழக்கத்தைக் கேட்டு சரண் அடைகிறோம்