1858. “Our king was not compassionate and did evil things.
Now the result of those evil deeds gives us pain,
but what is the use of our saying this now.
Rāvanan, our king, was killed.
What can we tell about him to others?
O chiefs of the monkeys, O young prince!
O lord Rāma, with your strong beautiful bow,
we are Rākshasas but you have conquered us.
Our Rākshasas worry about joining the group of dancers and dancing.
We are afraid of you. Thadam pongaththam pongo!”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)