Āzhvār feeling blessed and indebted for the ability to sing about the Lord - (என்றைக்கும் என்னை)
இன்கவி பாடும் பேற்றை எம்பெருமான் தமக்கு அருளியமைக்குக் கைம்மாறு இல்லை எனல்
Āzhvār asks for one thing, but emperumAn distracts him and makes him forget his original thought process. One day, Āzhvār caught Bhagavān in a stronghold and said, “emperumAnE! What deficiency do you see in me?! Why are you torturing me like this?! Is it appropriate for your greatness to still keep me in this world?” Bhagavān responds, “ Āzhvār! Don’t
+ Read more
ஆழ்வார் ஒன்று கேட்டால் எம்பெருமான் ஒன்று சொல்லி அவரது எண்ணத்தை மறக்கச் செய்து வந்தான். ஒரு நாள் ஆழ்வார் பகவானை வலியப் பிடித்துக்கொண்டார். “எம்பெருமானே! என்னிடம் என்ன குறை கண்டாய்! என்னை ஏன் இப்படித் துன்புறுத்துகிறாய்! இந்தப் பூமியிலேயே என்னை வைத்திருப்பது உன் பெருமைக்குத் தகுமா?”
+ Read more
Verses: 3541 to 3551
Grammar: Kaliviruththam / கலிவிருத்தம்
Pan: நட்டபாடை
Timing: 1.13-2.24 PM
Recital benefits: will obtain the joy of reaching the god
3541 ## என்றைக்கும் என்னை * உய்யக்கொண்டு போகிய * அன்றைக்கு அன்று என்னைத் * தன்னாக்கி என்னால் தன்னை ** இன் தமிழ் பாடிய ஈசனை * ஆதியாய் நின்ற என் சோதியை * என் சொல்லி நிற்பனோ? (1)
3541. Despite my long straying from the Lord, He welcomed me into His steadfast fold and bestowed upon me abundant blessings of knowledge and strength. He elevated me to His level and, through His exquisite charm, inspired me to compose this sweet hymn. How can I adequately express His abundant grace?
Explanatory Notes
The Saint thaws down in gratitude over the Lord’s enormous grace in getting hymnals sung through him, duly equipping him for this assignment. Indeed, the outpourings of Saints are all inspired by God and therefore it is that the Āzhvār does not claim authorship for the hymnal, sung by the Lord through him as His mouth-piece. This hymnal is claimed to be sweet because the
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
anṛaikkanṛu — forever; ennai uyyakkoṇdu — specially blessing me; ennai — me; thannākki — causing the craving in me to exist only for him; ennāl — having me who doesn-t have knowledge etc to sing praises, as the reason; thannai — him (who is having such glories that even vĕdham etc give up praising him); in — pāsurams themselves being very sweet; thamizh — thamizh pāsurams (which are pursuable by all); pādiya — sang; īsanai — natural lord; ādhiyāy — being the root cause due to remaining inside me and singing; ninṛa — becoming stable due to that; en sŏdhiyai — one who revealed his having a radiant form; en — what; solli — say; niṛpan — hold myself together; en — my; in — attached to worldly pleasures
3542 என் சொல்லி நிற்பன் * என் இன் உயிர் இன்று ஒன்றாய் * என் சொல்லால் யான் சொன்ன * இன் கவி என்பித்து ** தன் சொல்லால் தான் தன்னைக் * கீர்த்தித்த மாயன் * என் முன் சொல்லும் * மூவுருவாம் முதல்வனே? (2)
3542. How can I adequately express my gratitude to the Supreme Being, who operates as the Trinity and inspires me from within to sing His praises? He guides me to articulate His glory through words, enabling me to compose this hymn and present myself as its author.
Explanatory Notes
The Āzhvār is indeed at a loss to find words to express the boundless grace of the Lord, who weaned him away from his waywardness and chose him as His mouthpiece to repeat the words dictated by Him and then glorified him as the great author of this grand hymnal. This is just like His discharging the cosmic functions through Brahmā, Rudra, Indra and the whole hierarchy,
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
uyir — āthmā (soul); inṛu — today; onṛāy — as his belonging; #NAME? — my; sollāl — words; yān — ī, as the author; sonna — spoke; in kavi — sweet poem-; enbiththu — making it popular in the world; than — his; sollāl — words; thān — being the author; thannai — having him as the object of the poem; kīrththiththa — one who sang praises; en — being inside me; mun sollum — reciting pāsurams before me [so that ī can repeat them]; māyan — amaśing lord; mū uruvāy — having three forms; mudhalvan — the causal lord who is present as one; en solli niṛpan — what will ī tell to hold myself together?; mudhalvan — he, the causal lord; ivan ām — to be sung by him
3543 ஆமுதல்வனிவனென்று தற்றேற்றி * என் நாமுதல்வந்துபுகுந்து நல்லின்கவி * தூமுதற்பத்தர்க்குத் தான்தன்னைச்சொன்ன * என் வாய்முதலப்பனை என்றுமறப்பனோ?
3543 ஆ முதல்வன் இவன் என்று * தன் தேற்றி * என் நா முதல் வந்து புகுந்து * நல் இன் கவி ** தூ முதல் பத்தர்க்குத் * தான் தன்னைச் சொன்ன * என் வாய் முதல் அப்பனை * என்று மறப்பனோ? (3)
3543. How could I ever forget my Lord, who wished for me to become the leader of the devoted clan, bestowed clarity upon me, and filled my tongue with sweet songs to serve the pious, the great Benefactor who granted me the gift of speech?
Explanatory Notes
(i) The Āzhvār gratefully acknowledges the Lord’s assignment to him of the role of redeeming the worldlings, sunk in sorrow and despair, by instilling in him, as a preparatory measure, clarity of knowledge and understanding that He is the Supreme Lord of the Universe, the Sole Refuge of all His subjects. Bent upon redeeming the subjects in the ‘Līlā Vibhūti’ (Sportive
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
enṛu — saying; than — him; thĕṝi — determined in his mind (upon me); mudhal — first; en nā — in my tongue; vandhu pugundhu — entered; nal — having no shortcoming in the meanings and the words; in — being very relishable; kavi — poem; thū — having sathva ṣudhdhi (purity of goodness); mudhal — etc; paththarkku — to be enjoyed by those who have bhakthi; thān — he himself; thannai — about himself; sonna — spoke; en vāy — for my speech; mudhal — cause; appanai — benefactor; enṛu maṛappan — will ī forget?; en āgiyĕ — in me; thappudhal inṛi — without missing
3544. How can I ever forget my great Benefactor, witnessing His immense love for me, a great sinner, constantly redeeming and nurturing me, and allowing His great glory to be sung through me, ensuring no flaw enters in?
Explanatory Notes
(i) It is not a matter for any wonder if the Lord sang poems of His great glory Himself. But the real wonder is, He chose Caṭakōpaṉ, ill-equipped for hymning, to sing the songs and ensured, at the same time, their perfe-ectin [perfection?], eliminating the risk of contamination through his association. “It is because of His omniscience and omnipotence that He could achieve
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
thanai — him; thān — himself; kavi solli — singing praises; oppu ilā — matchless; thī — cruel; vinaiyĕnai — me, the sinner; uyya — to be uplifted; koṇdu — accepted; seppamĕ — honestly; seydhu thiriginṛa — acting and interacting; sīr — quality (simplicity); kaṇdu — on seeing; appanai — one who is benefactor in this manner; enṛu — even if he becomes harmful; maṛappan — will ī forget?; sīr — his qualities which were revealed; kaṇdu — seeing
3545. The Supreme Lord blessed me, despite my limited ability in hymning, by allowing me to express His greatness through sweet and pure songs, fully immersed in Him. He made me an effective medium, enabling me to sing and propagate His glory far and wide, just like Him.
Explanatory Notes
The Āzhvār says that he was not qualified to compose poems, as he did not have any poetic talent worth the name, and even assuming that he could compose poemṣ, he was hardly eligible to sing the Lord’s glory, as he didn’t know a wee wit of His greatness and grandeur. But what has the Lord done? He has instilled in the Āzhvār the requisite knowledge and qualities and elevated
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
koṇdu — meditating upon them; thirundhu — (to be revealed) being reformed; nal — words and meaning being well formed; in — sweet to listen; kavi — poems; nĕrpada — to occur; yān — ī; sollum — to sing; nīrmai — nature of having knowledge, ability etc; ilāmaiyil — due to not having; ĕrvilā — inept; ennai — me; than — towards him; ākki — making me to have such knowledge, devotion etc; ennāl — by me; thannai — him; pār — the whole earth which is hard; paravu — to praise; in — sweet; kavi — poem; pādum — due to singing; paramar — is great.; in — infinitely sweet; kavi — poems
3546 இன் கவி பாடும் * பரம கவிகளால் * தன் கவி தான் தன்னைப் * பாடுவியாது இன்று ** நன்கு வந்து என்னுடன் ஆக்கி * என்னால் தன்னை * வன் கவி பாடும் * என் வைகுந்த நாதனே (6)
3546. It's truly gracious of the celestial Lord to select me as His vessel and shower His grace upon me, allowing His glory to be sung through me, even though He could easily have enlisted the first three Āzhvārs, the most melodious poets, for this purpose!
Explanatory Notes
There have indeed been many sweet-singing poets combining poetic skill and piety, like Vyāsa, Parāśara and Vālmīki, the great Sanskrit poets and the first three Āzhvārs and ‘Tirumaḷicai Āzhvār’ who have many sweet, soul-stirring hymns in Tamil to their credit. The Lord could have got the ‘Tiruvāymoḻi’ also sung by these super-eminent poets and yet He deigned to shed His
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
pādum — those who sing; parama kavigal̤āl — by the great poets such as parāṣara, pārāṣara (vyāsa), vālmeeki et al who have none greater, mudhalāzhvārgal̤ (et al); than — matching him; kavi — poem; thān — him (being the instigator); thannai — himself who has infinite greatness; pāduviyādhu — instead of making them sing ever; inṛu — today; nangu — with intent; vandhu — came; ennudan — with me; ākki — made; en — for me; vaigundha nādhanĕ — manifesting his greatness of being ṣrīvaikuṇtanātha (lord of ṣrīvaikuṇtam); ennāl — through me; thannai — him who has such greatness; van — perfectly; kavi pādum — will sing poems.; vaigundha nādhan — ḥaving the greatness of being ṣrīvaikuṇtanātha; val — very strong
3547. I can never be fully satisfied, no matter how much I contemplate, for my gracious Lord inspired me to sing incomparable songs praising His glory as the divine Lord, cleansing me of my sins and elevating me to His level, where I can freely commune with Him.
Explanatory Notes
The Lord of the Universe, Chief of the exalted Celestials has condescended to shed His limitless grace on a great sinner, and cleanse him throughly, making him pure like Him. And what more? The regenerated Āzhvār, of immaculate purity, is made by Him to sing His spiritual worldly glory and grandeur to His great delectation. It is indeed amazing that the Lord should feel
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
en vinai — my sin; māyndhaṛa — to destroy; sey — doing; kundhan — having the nature; thannai — him; ennākki — making him to be understood by me; ennāl — having me as a tool; thannai — he who is having such greatness; vaigundhanāga — not to cause any blemish for his nature; pugazha — to praise; vaṇ — magnanimously; thīm — sweet; kavi — poem; sey — to do; kundhan — having the nature of favouring; thannai — him; sindhiththu — think; ennāl̤ ārvan — when will ī get satisfaction?; ĕrvu — gyānam, ṣakthi etc which are required for singing poem; ilā — lacking
3548 ஆர்வனோ ஆழி அங்கை * எம் பிரான் புகழ் * பார் விண் நீர் முற்றும் * கலந்து பருகிலும் ** ஏர்வு இலா என்னைத் * தன்னாக்கி என்னால் தன்னை * சீர்பெற இன் கவி * சொன்ன திறத்துக்கே? (8)
3548. If all worlds, above and below, along with those in the Milk Ocean, praised the Lord who wields the discus and raised me to His level through sweet hymns, would I reach the pinnacle of satisfaction?
Explanatory Notes
Yet another way of interpreting this song could be as follows: Even if the Āzhvār acquired the combined power of speech of the denizens of Earth, spiritual world and the Milk-ocean, and expressed his gratitude for the Lord who chose him as His instrument for singing ‘Tiruvāymoḻi’, he can never reach the end of exhaustion. This is so, because the Lord not merely made the
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ennai — me; thannākki — granting gyānam etc in matters related to him; ennāl — by me; thannai — he who is perfect; sīr — qualities such as ṣeela (simplicity); peṛa — to acquire; in — sweet; kavi — poem; sonna — spoke; thiṛaththukku — manner; āzhi am kai — manifesting beautiful combination of hand and divine chakra; em pirān — my lord who bestowed knowledge and made me realise the relationship with him; pugazh — abundance of qualities; pār — in his abodes of incarnations which is highlighted by earth; viṇ — the supreme abode which is in the form of spiritual sky; nīr — in vyūha state of milk ocean; muṝum — all chĕthanas (sentient beings); kalandhu — together; parugilum — even if enjoyed; ārvanŏ — will ī be satisfied?; maṛappu ilā — not having forgetfulness; ennai — me
3549 திறத்துக்கே துப்புரவு ஆம் * திருமாலின் சீர் * இறப்பு எதிர் காலம் * பருகிலும் ஆர்வனோ ** மறப்பு இலா என்னைத் * தன்னாக்கி என்னால் தன்னை * உறப் பல இன் கவி * சொன்ன உதவிக்கே? (9)
3549. Even if I could gather the entirety of the past and the entirety of the future in this moment, and revel in the magnificent glory of the Almighty, who has raised me to His level despite my ignorance, and inspired me to sing numerous sweet songs extolling His mighty power, I would still never feel fully satisfied.
Explanatory Notes
In the preceding song, the Āzhvār mustered the combined power of speech of the denizens, currently on Earth, spiritual world and Milk-ocean but now he invokes the aid of those who dwelt in those places in the past as well as the future inhabitants; with his insatiable ardour, he feels that all these agencies, put together, would still be inadequate.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
thannākki — granting knowledge which will ensure that ī don-t forget him; ennāl — through me; thannai — him; uṛa — continuous words [without break]; pala — in the count of thousand; in — sweet; kavi — poem; sonna — spoke; udhavikku — for the favour; thiṛaththukku — the acts in which he engaged; ĕy — matching; thuppuravu ām — one who has ṣakthi (ability); thirumālin — ṣriya:pathi #s (divine consort of ṣrī mahālakshmi); sīr — qualities such as audhārya (magnanimity), ṣeela (simplicity), saulabhya (easy approachability) etc; iṛappu edhir kālam — having the ability of all chĕthanas from past and future; parugilum — even if enjoyed; ārvanŏ — will ī be satisfied?; udhavi — for the favour of engaging me in singing thiruvāimozhi; kaimmāṛu — favour in return
3550 உதவிக் கைம்மாறு * என் உயிர் என்ன உற்று எண்ணில் * அதுவும் மற்று ஆங்கவன் * தன்னது என்னால் தன்னை ** பதவிய இன் கவி * பாடிய அப்பனுக்கு * எதுவும் ஒன்றும் இல்லை * செய்வது இங்கும் அங்கே (10)
3550. In all the vast expanse of the universe, there is nothing that I can offer to repay the Lord for inspiring me to compose these sweet songs, this grand hymnal praising His greatness. I thought I could offer Him my soul, but even that belongs to Him already.
Explanatory Notes
There’s no question of repaying the Lord’s extraordinary kindness; even otherwise, there is nothing the Āzhvār could call his own, which unto the Lord be could offer. Even the soul is not his but belongs to Him as His vassal from time immemorial. At least, in this land of dark nescience, people with their erronerous notions of ‘I’ and ‘Mine’ might commit the mistake of
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
en uyir — my soul; enna — as; uṝu — aptly; eṇṇil — if we tried to determine; āngu — in that state of favouring in return; adhuvum — that soul; maṝu — further; avan thannadhu — as it is exclusively subservient to him; ennāl — through me; thannai — him; padhaviya — soft; in — sweet; kavi — poem; pādiya — sang; appanukku — for the benefactor; ingum — in this [material] realm; angum — in that spiritual realm; seyvadhu — can be done; edhuvum — anything even infinitesimal; onṛum illai — not present.; ingum — during the time of surrender, while in this leelā vibhūthi (material realm); angum — during the time of kainkaryam (service), while in the nithya vibhūthi (spiritual realm)
3551. These ten songs, out of the thousand sung by the esteemed Saint Kurukūr Caṭakōpaṉ, bring joy to whoever sings them, for they hold refuge in none other than "Tirumāl," both in this world and the spiritual realm.
Explanatory Notes
This decad, whether sung with devotion or otherwise, will breed joy. The Āzhvār, who heads the clan of ‘Prapannas’ looks upon the Supreme Lord, the Spouse of Mahālakṣmī, as the Sole Refuge, both here, in the state of supplication and in spiritual world, after attaining the final state of bissful union with the Lord. These songs, whether sung mechanically or with the ardour
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
thirumāl — one who has ṣriya:pathithva (being the lord of ṣrī mahālakshmi) which is part of both pūrva vākya (first sentence) and uththara vākya (second sentence) [of dhvaya mahā manthram]; anṛi — other than; inmai — not present; kaṇdu — thinking about; anganĕ — having such state; vaṇ — magnanimous; kurugūrch chatakŏpan — āzhvār; sol — accepting service by speech; inganĕ — in this manner; sonna — mercifully spoke; ŏr āyiraththu — among the thousand pāsurams; ippaththum — this decad; enganĕ — leaving out the meaning in the form of his gratitude; sollilum — even if [one] just recited the words; inbam — endless bliss caused by experiencing bhagavān; payakkum — will grant.; ezhil — having qualities such as saundharyam (beauty); malar mādharum — lakshmi who is enjoyable due to lotus being her residence