TVM 6.8.10

அன்னங்காள்! எனது நிலையைக் கண்ணனுக்கு உரையுங்கள்

3429 வந்திருந்தும்உம்முடைய மணிச்சேவலும்நீருமெல்லாம் *
அந்தரமொன்றுமின்றி அலர்மேலசையுமன்னங்காள்! *
என்திருமார்வற்குஎன்னை இன்னவாறிவள்காண்மி னென்று *
மந்திரத்தொன்றுஉணர்த்தியுரையீர் மறுமாற்றங்களே.
3429 vantiruntu ummuṭaiya * maṇic cevalum nīrum ĕllām *
antaram ŏṉṟum iṉṟi * alarmel acaiyum aṉṉaṅkāl̤ **
ĕṉ tiru mārvaṟku ĕṉṉai * iṉṉavāṟu ival̤ kāṇmiṉ ĕṉṟu *
mantirattu ŏṉṟu uṇartti uraiyīr * maṟumāṟṟaṅkal̤e (10)

Ragam

Dvajāvanti / த்வஜாவந்தி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

Swans, gracefully gliding on flowers before me, with your charming mates unhindered, go and convey to the Lord, bearing Tiru on His chest, when He is alone in His chamber, about my well-being, and bring His reply to me.

Explanatory Notes

The Swans are instructed by the Nāyakī, to disclose her critical condition to the Lord, when He retires to His private chamber, on the conclusion of His Durbar, so that it can catch the attention of ‘Tiru’, Lakṣmī. the Gracious Mother, the great Intercessor between the Lord and His Subjects; The birds are to bring back the Lord’s reply, and inform the Nāyakī.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வந்திருந்து வந்திருந்து; உம்முடைய உம்முடைய; மணிச் சேவலும் அழகிய சேவல்களும்; நீரும் எல்லாம் நீங்களும் ஆக எல்லாம்; அந்தரம் ஒன்றும் இன்றி இடையூறு ஒன்றுமில்லாமல்; அலர் மேல் பூக்களின் மீது உல்லாஸமாக; அசையும் அன்னங்காள்! உலாவுகிற அன்னங்களே!; என் திருமார்வற்கு லஷ்மீபதியான எமபெருமானுக்கு; என்னை இன்னவாறு உம்மைப் பிரிந்த இப்பெண்; இவள் காண்மின் என்று தனக்கில்லை உமக்கே என்று கூறி; மந்திரத்து பிராட்டியும் அவனும் தனியாக இருக்கும்போது; ஒன்று உணர்த்தி என்னைப் பற்றி ஒரு பேச்சு அறிவித்து; மறு அதற்கு அவன் சொல்லும் மறு; மாற்றங்களே மொழிகளை என்னிடம்; உரையீர் வந்து கூறுங்கள்
ummudaiya your pleasant; maṇi best; sĕvalum pairs; nīrum you all; ellām all the relatives; onṛum any; andharam hurdle; inṛi without; alar mĕl on top of the flowers; asaiyum moving around; annangāl̤ ŏh swans!; em lord for those girls like me; thiru lakshmi; mārvaṛku having in his chest; ennai me; ival̤ she; innavāṛu in this manner; ānāl̤ has become; kāṇmin see; enṛu saying that; mandhiriththu in his (and her) private abode; onṛu a word; uṇarththi informing him; maṛu māṝangal̤ reply (he mercifully gives); uraiyīr tell me; māṝangal̤ distinguished words; āyndhu koṇdu analysing

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Vandhirundhu - What a profound aid in times of need! How compassionate you are! Your presence was not compelled through forceful invitation, unlike the scenario where Iḷaiya Perumāḷ had to draw the attention of Sugrīva in a fit of anger.

  • Vandhirundhu - Similar to how Śrī

+ Read more