TVM 5.10.3

கண்ணா! உன் செயல்கள் என் நெஞ்சை உருக்குகின்றன

3334 பெய்யும்பூங்குழல்பேய்முலையுண்டபிள்ளைத்தேற்றமும் பேர்ந்தோர் * சாடிறச்
செய்யபாதமொன்றால் செய்தநின்சிறுச்சேவகமும் *
நெய்யுண்வார்த்தையுள்அன்னைகோல்கொள்ள நீஉன் தாமரைக்கண்கள் நீர்மல்க *
பையவேநிலையும்வந்து என்னெஞ்சைஉருக்குங்களே.
3334 pĕyyum pūṅ kuzhal pey mulai uṇṭa * pil̤l̤ait teṟṟamum * perntu or cāṭu iṟac
cĕyya pātam ŏṉṟāl * cĕyta niṉ ciṟuc cevakamum **
nĕy uṇ vārttaiyul̤ aṉṉai kol kŏl̤l̤a * nī uṉ tāmaraik kaṇkal̤ nīr malka *
paiyave nilaiyum vantu * ĕṉ nĕñcai urukkuṅkal̤e (3)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Simple Translation

You looked innocent while sucking the Devil's breast and kicking the demon in the wheel. Envisioning the innocence in Your eyes as Your mother approached, stick in hand, to question You about stealing butter, fills my mind. These tender moments, captured in memory, melt my heart with their sweetness.

Explanatory Notes

(i) The infant looks of the Babe reveal His innocence, the inability to distinguish between the real mother and the Imposter.

(ii) The Babe had pinching hunger and cried for the mother’s breast-milk, casually kicking the cart-wheel. But then, what a mighty kick it was and, that too, just from one foot of the tender Babe! The wheel broke into bits and with it, the demon who had taken possession of it-Juvenile valour indeed!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பெய்யும் பூங் குழல் மலரணிந்த கூந்தலை உடைய; பேய் முலை உண்ட பேய் பூதனையின் பாலைப் பருகிய; பிள்ளைத் தேற்றமும் சிறுபிள்ளைத்தனத் தோற்றமும்; ஓர் சாடு ஒரு சகடமாக வந்த அசுரனை; பேர்ந்து இற பேர்ந்து முறிந்து போகும்படி; செய்ய பாதம் உன் சிவந்த பாதம்; ஒன்றால் செய்த ஒன்றால் செய்த; நின் சிறுச் சேவகமும் உன்னுடைய இளவீரமும்; நெய் உண் நெய்யை உண்ட; வார்த்தையுள் பேச்சு வந்தபோது; அன்னை உன் அன்னை; கோல் கொள்ள கோல் கையில் எடுக்க; நீ உன் தாமரைக் கண்கள் நீ உன் தாமரைக் கண்களில்; நீர் மல்க நீர் ததும்ப; பையவே நிலையும் அஞ்சி நடுங்கி நின்ற நிலை; வந்து என் நெஞ்சை இப்போதும் என்னெஞ்சை வந்து; உருக்குங்களே உருக்குகின்றன
kuzhal having hair; pĕy demon; mulai bosom; uṇda consumed [milk]; pil̤l̤ai in childish act; thĕṝamum clearly knowing it is not his mother-s bosom;; ŏr being possessed by demon; sādu wheel; pĕrndhu to be thrown; iṛa and be finished; seyya reddish; pādham divine foot; onṛāl by one; seydha mercifully done [kicked]; nin your; siṛuch chĕvagamum childish yet valourous act;; ney ghee [clarified butter]; uṇ ate; vārththaiyul̤ when such discussion came up; annai mother yaṣŏdhā; kŏl stick; kol̤l̤a having; you (the omnipotent who controls everything under your sceptre); un matching your stature; thāmarai lotus like; kaṇgal̤ eyes; nīr tears; malga to flow; paiya standing with fear; nilaiyum that state; vandhu coming (from those days up to me); en my; nenjai desirous heart; urukkungal̤ melting.; kal̤l̤a vĕdaththai deceptive form (of budhdha who is outside the tenets of vĕdham); koṇdu assuming

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai’s Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • peyyum pūm kuzhal pey mulai uṇḍa - Āzhvār elaborates on the theme introduced in the first pāsuram "vaḷarndhavāṛu," describing how Emperumān grew up, nourishing Himself with the life of His adversaries and the objects associated with His devotees. Mother Yaśodā bathed Kṛṣṇa,
+ Read more