TVM 1.9.4

என் இடுப்பில் அமர்ந்தான் கண்ணன்

2882 உடனமர்க்காதல்மகளிர் திருமகள்மண்மகளாயர்
மடமகள் * என்றிவர்மூவராளும் உலகமும்மூன்றே *
உடனவையொக்கவிழுங்கி ஆலிலைச்சேர்ந்தவனெம்மான் *
கடல்மலிமாயப்பெருமான் கண்ணன்என்ஒக்கலையானே.
2882 uṭaṉ amar kātal makal̤ir * tirumakal̤ maṇmakal̤ āyar *
maṭa makal̤ * ĕṉṟu ivar mūvar āl̤um * ulakamum mūṉṟe **
uṭaṉ avai ŏkka vizhuṅki * āl ilaic cerntavaṉ ĕmmāṉ *
kaṭal mali māyap pĕrumāṉ * kaṇṇaṉ ĕṉ ŏkkalaiyāṉe (4)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

My Lord's three favorite spouses are Tirumakaḷ, Maṇmakaḷ, and Āyarmaṭamakaḷ. He rules over the three worlds, which He consumed all at once and then rested on a fig-leaf during the deluge. Known for His amazing deeds and vast glory greater than the ocean, Kaṇṇaṉ, my Liege-Lord, now sits on my hip.

Explanatory Notes

Notes

(i) The Universal Lord sits on the hip of the Āzhvār even as He sat on the hip of Yaśōda, during His Avatāra, as Śrī Kṛṣṇa.

(ii) The three worlds referred to are the Svarga, up above, the Underworld, down below (Pāthāla) and the Earth, in between. The three Spouses of the Lord in His transcendental setting are: Śrī (Tirumakaḷ), Bhū (Maṇmakaḷ) and Nīla (Āyar maṭa makaḷ).

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உடன் அமர் கூடவே இருக்கும்; காதல் மகளிர் பெரும் காதலையுடைய தேவிமார்; திருமகள் மண்மகள் திருமகள் பூமாதேவி; ஆயர் மடமகள் ஆயர்மகளான நப்பின்னை; என்று இவர் மூவர் என்று புகழ்பெற்ற இம்மூவராவர்; ஆளும் உலகமும் தன்னால் ஆளப்படுகின்ற உலகங்களும்; மூன்றே மூன்றேயாய் இருக்கும்; உடன் அவை ஒக்க அவ்வுலகங்களை ஒன்று விடாமல்; விழுங்கி ஒரே சமயத்தில் விழுங்கினவனும்; ஆலிலைச் சேர்ந்தவன் ஆலிலையில் கண்வளர்ந்தவனும்; எம்மான் எம்பெருமானும்; கடல் மலி மாய கடலைக் காட்டிலும் மிகப் பெரிய; பெருமான் மாயச்செயல்களால் பெருமைபெற்றவனுமான; கண்ணன் என் கண்ணபிரான் அவனே இப்போது; ஒக்கலையானே என் இடுப்பிலே வந்தமர்ந்தான்
udan being together; amar having; kādhal love; magal̤ir his consorts; thirumagal̤ lakshmi (who has amaśing rich form); maṇmagal̤ bhūmi dhĕvi (who is embodiment of forbearance); āyar mada magal̤ (most-suitable) nappinnai who is having great family heritage and great qualities; enṛu being the main and well known; ivar these divine consorts; mūvar three; āl̤um ruling over (protecting); ulagamum universe/world; mūnṛĕ three layers- 1) from pāthāl̤a lŏka to svarga lŏkam, 2) jana lŏkam, thapa lŏkam, sathya lŏkam, 3) mahar lŏkam; avai (during pral̤ayam/annihilation) those; udan without any distinction; okka evenly; vizhungi consumed; ālilai on banyan leaf; sĕrndhavan lying down; emmān (by doing this) being my lord and master; kadal in kshīrārṇavam (milk ocean); mali having the glories of resting; māyam with amaśing qualities/activities; perumān one with naturally unlimited qualities; kaṇṇan krishṇa; en okkalaiyān (like on yasŏdhā) sat on my hip

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai:

  • Udan amara kāthal magaḷir - Divine consorts who possess an immense love to perpetually abide with Bhagavān. Their sentiment echoes the verse from Thiruvāimozhi 6.10.10: "Agalagilleṇ iṟaiyum enṟu alarmēl maṅkai uṟaikoṇḍa pirāṇ" (I will not part even momentarily from the Lord, as
+ Read more