Chapter 10

Thirukkannapuram 10 - (வண்டு ஆர்)

திருக்கண்ணபுரம் 10
Thirukkannapuram 10 - (வண்டு ஆர்)
The āzhvār expresses that he is unable to contemplate or think of anyone other than the Lord of Thirukannapuram, Sowriraja Perumal. He reveals his exclusive devotion and the state of his mind that is wholly captivated by the Lord alone.
திருக்கண்ணபுரத்துப் பெருமானைத் தவிர வேறு யாரையும் தம் மனத்தால் சிந்தித்துப் பார்க்கமுடியாத நிலையை ஆழ்வார் ஈண்டுப் புலப்படுத்துகிறார்.
Verses: 1738 to 1747
Grammar: **Taravu Kocchakakkalippā / தரவு கொச்சகக்கலிப்பா
Recital benefits: Will go to Vaikuṇṭam and rule the skys
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 8.10.1

1738 வண்டார்பூமாமலர்மங்கை மணநோக்க
முண்டானே! * உன்னைஉகந்துகந்து உன்தனக்கே
தொண்டானேற்கு * என்செய்கின்றாய்? சொல்லு நால்வேதம்
கண்டானே! * கண்ணபுறத்துறையம்மானே! (2)
1738 ## வண்டு ஆர் பூ மா மலர் மங்கை * மண நோக்கம்
உண்டானே! * உன்னை உகந்து உகந்து * உன் தனக்கே
தொண்டு ஆனேற்கு ** என் செய்கின்றாய்? சொல்லு * நால்வேதம்
கண்டானே * கண்ணபுரத்து உறை அம்மானே 1
1738 ## vaṇṭu ār pū mā malar-maṅkai * maṇa nokkam
uṇṭāṉe!- * uṉṉai ukantu-ukantu * uṉ-taṉakke
tŏṇṭu āṉeṟku ** ĕṉ cĕykiṉṟāy? cŏllu- * nālvetam
kaṇṭāṉe * kaṇṇapurattu uṟai ammāṉe-1

Ragam

Shaurāṣhṭra / சௌராஷ்ட்

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1738. You are the beloved of the beautiful Lakshmi on a lovely lotus swarming with bees. I worshiped and worshiped you happily and became your devotee. What can you do for me? Tell me. You who created the four Vedās, O lord of Thirukkannapuram.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வண்டு ஆர் வண்டுகள் நிறைந்த அழகிய; மா மலர் சிறந்த தாமரைப் பூவில் பிறந்த; மங்கை திருமகளின்; மண நோக்கம் மங்கள பார்வையை; உண்டானே! உடையவனே!; கண்ணபுரத்து திருக்கண்ணபுரத்தில்; உறை அம்மானே! இருக்கும் பெருமானே!; நால் வேதம் நான்கு வேதங்களையும்; கண்டானே! அருளினவனே!; உன்னை உகந்து உன்னையே மிகவும் உகந்து; உகந்து உன் தனக்கே உகந்து உனக்கே; தொண்டு அடிமை செய்யவேண்டும்; ஆனேற்கு என்கிற எனக்கு; என் செய்கின்றாய்? என்செய்வதாக இருக்கிறாய்?; சொல்லு என்பதைச் சொல்லவேண்டும்

PT 8.10.2

1739 பெருநீரும்விண்ணும் மலையும்உலகேழும் *
ஒருதாராநின்னுளொடுக்கிய நின்னையல்லால் *
வருதேவர்மற்றுளரென்று என்மனத்திறையும்
கருதேன்நான் * கண்ணபுரத்துறையம்மானே!
1739 பெரு நீரும் விண்ணும் * மலையும் உலகு ஏழும் *
ஒரு தாரா நின்னுள் ஒடுக்கிய * நின்னை அல்லால் **
வரு தேவர் மற்று உளர் என்று * என் மனத்து இறையும்
கருதேன் நான் * கண்ணபுரத்து உறை அம்மானே 2
1739 pĕru nīrum viṇṇum * malaiyum ulaku ezhum *
ŏru tārā niṉṉul̤ ŏṭukkiya * niṉṉai allāl **
varu tevar maṟṟu ul̤ar ĕṉṟu * ĕṉ maṉattu iṟaiyum
karuteṉ nāṉ- * kaṇṇapurattu uṟai ammāṉe-2

Ragam

Shaurāṣhṭra / சௌராஷ்ட்

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1739. You contain within yourself the wide oceans, the sky, the mountains and all the seven worlds. I will not even think there are other gods except you to keep in my heart, O lord, god of Thirukkannapuram.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கண்ணபுரத்து திருக்கண்ணபுரத்தில்; உறை அம்மானே! இருக்கும் பெருமானே!; பெரு நீரும் கடலையும்; விண்ணும் ஆகாயத்தையும்; மலையும் மலைகளையும்; உலகு ஏழும் ஏழுலகங்களையும்; ஒரு தாரா ஒருமாலையாக; நின்னுள் உன்னுள்ளே; ஒடுக்கிய அடங்கச் செய்து கொண்ட; நின்னை அல்லால் உன்னைத்தவிர; வரு தேவர் மற்று வேறு தேவதைகள்; உளர் என்று இருப்பார்கள் என்று; நான் என் மனத்து நான் என் மனதினால்; இறையும் சிறிதும்; கருதேன் நினைத்தறியேன்

PT 8.10.3

1740 மற்றும்ஓர்தெய்வம்உளதென்று இருப்பாரோடு
உற்றிலேன் * உற்றதும் உன்னடியார்க்கடிமை *
மற்றெல்லாம்பேசிலும் நின்திருவெட்டெழுத்தும்
கற்றுநான் * கண்ணபுரத்துறையம்மானே! (2)
1740 ## மற்றும் ஓர் தெய்வம் உளது என்று * இருப்பாரோடு
உற்றிலேன் * உற்றதும் * உன் அடியார்க்கு அடிமை **
மற்று எல்லாம் பேசிலும் * நின் திரு எட்டு எழுத்தும்
கற்று * நான் கண்ணபுரத்து உறை அம்மானே 3
1740 ## maṟṟum or tĕyvam ul̤atu ĕṉṟu * iruppāroṭu
uṟṟileṉ * uṟṟatum * uṉ aṭiyārkku aṭimai **
maṟṟu ĕllām pecilum * niṉ tiru ĕṭṭu ĕzhuttum
kaṟṟu * nāṉ-kaṇṇapurattu uṟai ammāṉe-3

Ragam

Shaurāṣhṭra / சௌராஷ்ட்

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1740. I will not make friends with those who think there are other gods. I am a slave only of your devotees. Whatever I say, it is only the eight sounds of your divine name that I have learned, O lord, dear god of Thirukkannapuram.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கண்ணபுரத்து திருக்கண்ணபுரத்தில்; உறை அம்மானே! இருக்கும் பெருமானே!; மற்றும் ஓர் உன்னைக்காட்டிலும் வேறொரு; தெய்வம் உளது என்று தெய்வம் இருப்பார் என்று; இருப்பாரோடு சொல்பவர்களோடு; உற்றிலேன் அடியேன் சேரமாட்டேன்; நின் உன்னுடைய; திருஎட்டு எழுத்தும் அஷ்டாக்ஷரம்; கற்று நான் உற்றதும் நான் கற்று அறிந்தது; மற்று எல்லாம் அறியவேண்டிய எல்லா; பேசிலும் பொருள்களையும் சொன்னாலும்; உன் அடியார்க்கு உன் அடியார்க்கு; அடிமை அடிமை செய்வதையே தொண்டாக நினைப்பேன்

PT 8.10.4

1741 பெண்ணானாள் பேரிளங்கொங்கையினாரழல்போல் *
உண்ணாநஞ்சுண்டுகந்தாயை உகந்தேன்நான் *
மண்ணாளா! வாள்நெடுங்கண்ணி மதுமலராள்
கண்ணாளா! * கண்ணபுரத்துறையம்மானே!
1741 பெண் ஆனாள் * பேர் இளங் கொங்கையின் ஆர் அழல்போல் *
உண்ணா நஞ்சு உண்டு உகந்தாயை * உகந்தேன் நான் **
மண் ஆளா வாள் நெடுங் கண்ணி * மது மலராள்
கண்ணாளா * கண்ணபுரத்து உறை அம்மானே 4
1741 pĕṇ āṉāl̤ * per il̤aṅ kŏṅkaiyiṉ ār azhalpol *
uṇṇā nañcu uṇṭu ukantāyai * ukanteṉ nāṉ- **
maṇ āl̤ā vāl̤ nĕṭuṅ kaṇṇi * matu malarāl̤
kaṇṇāl̤ā * kaṇṇapurattu uṟai ammāṉe-4

Ragam

Shaurāṣhṭra / சௌராஷ்ட்

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1741. You drank the fire-like poisonous milk from the devil Putanā’s young breasts and killed her. You, the beloved of Lakshmi with long, sharp sword-like eyes who stays on a lotus that drips honey, are auspicious and I worship you (lord of kannapuram) happily.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மண் ஆளா! பூமாதேவியின் மணாளனே!; வாள் நெடும் ஒளிபொருந்திய பெரிய; கண்ணி கண்களையுடையவளும்; மது மலராள் தேனுள்ள மலரில் பிறந்தவளுமான; கண்ணாளா ஸ்ரீ மஹாலக்ஷ்மிக்கு நாயகனே!; கண்ணபுரத்து திருக்கண்ணபுரத்தில்; உறை அம்மானே! இருக்கும் பெருமானே!; பெண் பெண்வடிவுடன் வந்த; ஆனாள் பூதனையின்; பேர் இளங்கொங்கையின் பெரிய ஸ்தநத்திலுள்ள; ஆர் அழல் போல் நெருப்புப்போன்ற; உண்ணா நஞ்சு உண்ணமுடியாத விஷத்தை; உண்டு உகந்தாயை உண்டு உகந்த; நான் உன்னை நான்; உகந்தேன் உகந்து மகிழ்ந்தேன்

PT 8.10.5

1742 பெற்றாரும்சுற்றமும்என்று இவைபேணேன்நான் *
மற்றாரும்பற்றிலேன் ஆதலால்நின்னடைந்தேன் *
உற்றானென்றுஉள்ளத்துவைத்து அருள்செய்கண்டாய் *
கற்றார்சேர் கண்ணபுரத்துறையம்மானே!
1742 பெற்றாரும் சுற்றமும் * என்று இவை பேணேன் நான் *
மற்று ஆரும் பற்று இலேன் * ஆதலால் நின் அடைந்தேன் **
உற்றான் என்று உள்ளத்து வைத்து * அருள்செய் கண்டாய் *
கற்றார் சேர் * கண்ணபுரத்து உறை அம்மானே 5
1742 pĕṟṟārum cuṟṟamum * ĕṉṟu ivai peṇeṉ nāṉ *
maṟṟu ārum paṟṟu ileṉ * ātalāl niṉ aṭainteṉ **
uṟṟāṉ ĕṉṟu ul̤l̤attu vaittu * arul̤cĕy kaṇṭāy- *
kaṟṟār cer * kaṇṇapurattu uṟai ammāṉe-5

Ragam

Shaurāṣhṭra / சௌராஷ்ட்

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1742. I do not want any connection with parents and relatives. I have no affection for any other but have come to you. You should think of me as your friend in your heart and give me your grace, O lord, dear lord of Kannapuram where learned people live.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கற்றார் கற்றவர்கள்; சேர் சேர்ந்து வாழுமிடமான; கண்ணபுரத்து திருக்கண்ணபுரத்தில்; உறை அம்மானே! இருக்கும் பெருமானே!; பெற்றாரும் தாய் தந்தையரும்; சுற்றமும் என்று உறவினருமான; இவை இவர்களை நான்; பேணேன் விரும்பவில்லை; மற்று ஆரும் மற்றவர்களிடமும்; பற்று இலேன் பற்று உடையவன் இல்லை; ஆதலால் நின் ஆதலால் உன்னை வந்து; அடைந்தேன் அடைந்தேன்; உள்ளத்து உம்முடைய உள்ளத்தில்; உற்றான் என்று இவன் நம்முடையவன் என்று; வைத்து அபிமானித்து எனக்கு; அருள் செய் கண்டாய் அருள் செய்ய வேண்டும்

PT 8.10.6

1743 ஏத்திஉன்சேவடி எண்ணியிருப்பாரை *
பார்த்திருந்துஅங்கு நமன்தமர்பற்றாது *
சோத்தநாமஞ்சுதும்என்று தொடாமைநீ
காத்திபோல் * கண்ணபுரத்துறையம்மானே!
1743 ஏத்தி உன் சேவடி * எண்ணி இருப்பாரை *
பார்த்திருந்து அங்கு * நமன் தமர் பற்றாது **
சோத்தம் நாம் அஞ்சுதும் என்று * தொடாமை நீ
காத்திபோல் * கண்ணபுரத்து உறை அம்மானே 6
1743 etti uṉ cevaṭi * ĕṇṇi iruppārai *
pārttiruntu aṅku * namaṉ-tamar paṟṟātu **
cottam nām añcutum ĕṉṟu * tŏṭāmai nī
kāttipol- * kaṇṇapurattu uṟai ammāṉe-6

Ragam

Shaurāṣhṭra / சௌராஷ்ட்

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1743. I found and stayed with your devotees who praise your divine feet and think of you alone. I worship you. I am afraid that the messengers of Yama will come and take me. Protect me and keep them from coming to me and putting their hands on me. O father, god of Kannapuram.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கண்ணபுரத்து திருக்கண்ணபுரத்தில்; உறை அம்மானே! இருக்கும் பெருமானே!; உன் சேவடி உன் திருவடிகளை; ஏத்தி வணங்கி; இருப்பாரை தொண்டு புரிய; எண்ணி நினைப்பவர்களை; பார்த்திருந்து இறுதி காலத்தில்; நமன் தமர் யமதூதர்கள்; அங்கு பற்றாது அங்கு வந்து அணுகாமல்; சோத்தம் ‘நமஸ்காரம்; நாம் அஞ்சுதும் நாம் பயப்படுகிறோம்’; என்று என்று நினைத்து; தொடாமை தொடாமல்; நீ காத்திபோல் நீ காத்தருள்கிறாயன்றோ

PT 8.10.7

1744 வெள்ளைநீர்வெள்ளத்து அணைந்தஅரவணைமேல் *
துள்ளுநீர்மெள்ளத் துயின்றபெருமானே! *
வள்ளலே! உன்தமர்க்குஎன்றும்நமன்தமர்
கள்ளர்போல் * கண்ணபுரத்துறையம்மானே!
1744 வெள்ளை நீர் வெள்ளத்து * அணைந்த அரவு அணைமேல் *
துள்ளு நீர் மெள்ளத் * துயின்ற பெருமானே **
வள்ளலே உன் தமர்க்கு என்றும் * நமன்தமர்
கள்ளர்போல் * கண்ணபுரத்து உறை அம்மானே 7
1744 vĕl̤l̤ai nīr vĕl̤l̤attu * aṇainta aravu-aṇaimel *
tul̤l̤u nīr mĕl̤l̤at * tuyiṉṟa pĕrumāṉe **
val̤l̤ale uṉ tamarkku ĕṉṟum * namaṉtamar
kal̤l̤arpol- * kaṇṇapurattu uṟai ammāṉe-7

Ragam

Shaurāṣhṭra / சௌராஷ்ட்

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1744. You rest on the snake Adisesha, your bed floating on the flood of white water (milky ocean) with roaring waves. O generous lord, we are your devotees. You stay like a thief in Kannapuram and you protect us.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வெள்ளை நீர் பாற்கடலின்; வெள்ளத்து வெள்ளத்தில்; அணைந்த அணைந்திருக்கும்; அரவு அணைமேல் பாம்பணைமேல்; துள்ளு நீர் துள்ளும் நீர் திவலைகள்; மெள்ள மெள்ள வருட; துயின்ற பெருமானே! துயின்ற பெருமானே!; வள்ளலே! வள்ளலே!; கண்ணபுரத்து திருக்கண்ணபுரத்தில்; உறை அம்மானே! இருக்கும் பெருமானே!; உன் தமர்க்கு உன் அடியார் விஷயத்தில்; என்றும் நமன் தமர் என்றும் யமதூதர்கள்; கள்ளர்போல் திருடர்கள்போல் மறைந்திருப்பர்கள்

PT 8.10.8

1745 மாணாகி வையமளந்ததுவும் * வாளவுணன்
பூணாகம்கீண்டதுவும் ஈண்டுநினைந்திருந்தேன் *
பேணாதவல்வினையேன் இடரெத்தனையும்
காணேன்நான் * கண்ணபுரத்துறையம்மானே!
1745 மாண் ஆகி * வையம் அளந்ததுவும் வாள் அவுணன் *
பூண் ஆகம் கீண்டதுவும் * ஈண்டு நினைந்து இருந்தேன் **
பேணாத வல்வினையேன் * இடர் எத்தனையும்
காணேன் நான் * கண்ணபுரத்து உறை அம்மானே 8
1745 māṇ āki * vaiyam al̤antatuvum vāl̤ avuṇaṉ *
pūṇ ākam kīṇṭatuvum * īṇṭu niṉaintu irunteṉ **
peṇāta valviṉaiyeṉ * iṭar ĕttaṉaiyum
kāṇeṉ nāṉ- * kaṇṇapurattu uṟai ammāṉe-8

Ragam

Shaurāṣhṭra / சௌராஷ்ட்

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1745. I think constantly of your heroic deeds, how you took the form of a dwarf and measured the world at Mahabali’s sacrifice, and how as a man-lion you split open the ornamented chest of Hiranyan, the Asuran armed with a shining sword. I have collected much bad karmā and have not lived a good life, and now I find only troubles. Save me, O dear god of Kannapuram.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கண்ணபுரத்து திருக்கண்ணபுரத்தில்; உறை அம்மானே! இருக்கும் பெருமானே!; மாண் ஆகி வாமநனாக வந்து; வையம் உலகங்களை; அளந்ததுவும் அளந்ததையும்; வாள் அவுணன் வாளால் இரணியனின்; பூண் ஆகம் ஆபரணங்களணிந்த மார்பை; கீண்டதுவும் கிழித்ததையும்; ஈண்டு நினைந்து இப்போது நினைத்து; இருந்தேன் இருந்தேன் அதனால்; பேணாத ஆத்மாவை அறிந்துகொள்ளாமல்; வல்வினையேன் பாவங்கள் செய்த நான்; இடர் எத்தனையும் எல்லா பாவங்களும்; காணேன் காணாமல் போனதை; நான் நான் பார்க்கிறேன்

PT 8.10.9

1746 நாட்டினாய்என்னை உனக்குமுன்தொண்டாக *
மாட்டினேன்அத்தனையே கொண்டுஎன்வல்வினையை *
பாட்டினால்உன்னை என்நெஞ்சத்திருந்தமை
காட்டினாய் * கண்ணபுரத்துறையம்மானே!
1746 நாட்டினாய் என்னை * உனக்கு முன் தொண்டு ஆக *
மாட்டினேன் அத்தனையே கொண்டு * என் வல்வினையை **
பாட்டினால் உன்னை * என் நெஞ்சத்து இருந்தமை
காட்டினாய் * கண்ணபுரத்து உறை அம்மானே 9
1746 nāṭṭiṉāy ĕṉṉai * uṉakku muṉ tŏṇṭu āka *
māṭṭiṉeṉ attaṉaiye kŏṇṭu * ĕṉ valviṉaiyai **
pāṭṭiṉāl uṉṉai * ĕṉ nĕñcattu iruntamai
kāṭṭiṉāy- * kaṇṇapurattu uṟai ammāṉe-9

Ragam

Shaurāṣhṭra / சௌராஷ்ட்

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1746. You have made me your devotee and all my bad karmā has left me. You showed me how I can praise you with songs and keep you in my heart, O dear god of Kannapuram.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கண்ணபுரத்து திருக்கண்ணபுரத்தில்; உறை அம்மானே! இருக்கும் பெருமானே!; முன் என்னை முதலில் என்னை; உனக்கு உனக்கு; தொண்டு ஆக தொண்டு செய்பவனாக ஆக்கி; நாட்டினாய் நிலைப்படுத்தினாய்; அத்தனையே கொண்டு அதனால்; என் வல்வினையை என் கொடிய பாவங்களை; மாட்டினேன் மாளச்செய்தேன்; உன்னை உன்னை நான்; பாட்டினால் பாடிய பாசுரங்களினால்; என் நெஞ்சத்து நீ எனது நெஞ்சினுள்; இருந்தமை இருந்த இருப்பை; காட்டினாய் காட்டி அருளினாய்

PT 8.10.10

1747 கண்டசீர்க் கண்ணபுரத்துறையம்மானை *
கொண்டசீர்த்தொண்டன் கலியனொலிமாலை *
பண்டமாய்ப்பாடும் அடியவர்க்கு எஞ்ஞான்றும் *
அண்டம்போய்ஆட்சி அவர்க்கதறிந்தோமே. (2)
1747 ## கண்ட சீர்க் * கண்ணபுரத்து உறை அம்மானை *
கொண்ட சீர்த் தொண்டன் * கலியன் ஒலி மாலை **
பண்டமாய்ப் பாடும் * அடியவர்க்கு எஞ்ஞான்றும் *
அண்டம் போய் ஆட்சி * அவர்க்கு அது அறிந்தோமே 10
1747 ## kaṇṭa cīrk * kaṇṇapurattu uṟai ammāṉai *
kŏṇṭa cīrt tŏṇṭaṉ * kaliyaṉ ŏli mālai **
paṇṭamāyp pāṭum * aṭiyavarkku ĕññāṉṟum *
aṇṭam poy āṭci * avarkku atu aṟintome-10

Ragam

Shaurāṣhṭra / சௌராஷ்ட்

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1747. Kaliyan, the famous poet, the devotee of the dear lord, composed ten pāsurams on the god of Thirukannapuram praised by all. If devotees learn and sing these pāsurams with love they will go to the spiritual world and rule there. We know that surely.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கண்ட கண்ணாரக் காணப் பெறும்; சீர் சீர்மையுடைய பெருமை உடைய; கண்ணபுரத்து திருக்கண்ணபுரத்தில்; உறை அம்மானை இருக்கும் பெருமானைக் குறித்து; கொண்ட சீர்த் தொண்டன் சிறந்த தொண்டரான; கலியன் திருமங்கையாழ்வார்; ஒலி மாலை அருளிச்செய்த பாசுரங்களை; பண்டமாய பெரும் செல்வமாக நினைத்து; பாடும் அடியவர்க்கு பாடும் அடியவர்க்கு; எஞ்ஞான்றும் எப்போதும்; அண்டம் போய் பரமபதம்; ஆட்சி அவர்க்கு ஆளும் பேறு அவர்களுக்கு நிச்சயம்; அது அறிந்தோமே என்று அறிந்தோம்