These verses are structured as if an angry Gopi, upset by Krishna's mischief, speaks in a tone of feigned anger and complaint. The āzhvār captures this playful yet frustrated dialogue, showcasing the Gopi's emotions and her chiding words towards Krishna.
கண்ணன் செயல்களால் சினம் கொண்ட ஆய்ச்சி ஒருத்தி ஊடல் கொண்டு பேசுதல்போல் ஈண்டுப் பாசுரங்கள் அமைந்துள்ளன.
Verses: 1922 to 1931
Grammar: Kaliviruththam / கலிவிருத்தம்
Recital benefits: Will not suffer the ocean of sorrow
1922 ## காதில் கடிப்பு இட்டுக் * கலிங்கம் உடுத்து * தாது நல்ல * தண் அம் துழாய்கொடு அணிந்து ** போது மறுத்துப் * புறமே வந்து நின்றீர் * ஏதுக்கு? இது என்? * இது என்? இது என்னோ? 1
1922 ## kātil kaṭippu iṭṭuk * kaliṅkam uṭuttu * tātu nalla * taṇ am tuzhāykŏṭu aṇintu ** potu maṟuttup * puṟame vantu niṉṟīr * etukku? itu ĕṉ? * itu ĕṉ? itu ĕṉṉo?-1
Ragam
Usēni / உசேனி
Thalam
Jambai / ஜம்பை
Bhavam
Nāyaki (lovelorn lady)
Simple Translation
1922. A cowherd girl says to Kannan,
“You didn’t come on the day you said you would to see me,
but wearing earrings in your ears and lovely clothes on your waist
and a cool tulasi garland shedding its pollen on your chest
you come here now and stand behind me.
What is this? What is this?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1923 துவர் ஆடை உடுத்து * ஒரு செண்டு சிலுப்பி * கவர் ஆக முடித்துக் * கலிக் கச்சுக் கட்டி ** சுவர் ஆர் கதவின் புறமே * வந்து நின்றீர் * இவர் ஆர்? இது என்? * இது என்? இது என்னோ? 2
1923 tuvar āṭai uṭuttu * ŏru cĕṇṭu ciluppi * kavar āka muṭittuk * kalik kaccuk kaṭṭi ** cuvar ār kataviṉ puṟame * vantu niṉṟīr * ivar ār? itu ĕṉ? * itu ĕṉ? itu ĕṉṉo?-2
Ragam
Usēni / உசேனி
Thalam
Jambai / ஜம்பை
Bhavam
Nāyaki (lovelorn lady)
Simple Translation
1923. A cowherd girl says to Kannan,
“You wear an orange dress, your hair is tied up in a knot
and you have tied a kachu around your waist.
You come near the door in the backyard and stand there.
What do you want? What is this? What is this?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1924 கருளக் கொடி ஒன்று உடையீர் * தனிப் பாகீர் * உருளச் சகடம் அது * உறுக்கில் நிமிர்த்தீர் ** மருளைக்கொடு பாடி வந்து * இல்லம் புகுந்தீர் * இருளத்து இது என்? * இது என்? இது என்னோ? 3
1924 karul̤ak kŏṭi ŏṉṟu uṭaiyīr * taṉip pākīr * urul̤ac cakaṭam-atu * uṟukkil nimirttīr ** marul̤aikkŏṭu pāṭi vantu * illam pukuntīr * irul̤attu itu ĕṉ? * itu ĕṉ? itu ĕṉṉo?-3
Ragam
Usēni / உசேனி
Thalam
Jambai / ஜம்பை
Bhavam
Nāyaki (lovelorn lady)
Simple Translation
1924. A cowherd girl says to Kannan,
“You, matchless, carry an eagle banner
and you killed Sakātāsuran when he came as a cart,
and now you come into our home in our village and frighten us.
What are you doing in the night like this?
What is this? What is this?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1925 நாமம் பலவும் உடை * நாரண நம்பீ * தாமத் துளவம் * மிக நாறிடுகின்றீர் ** காமன் எனப் பாடி வந்து * இல்லம் புகுந்தீர் * ஏமத்து இது என்? * இது என்? இது என்னோ? 4
1925 nāmam palavum uṭai * nāraṇa nampī * tāmat tul̤avam * mika nāṟiṭukiṉṟīr ** kāmaṉ ĕṉap pāṭi vantu * illam pukuntīr * emattu-itu ĕṉ? * itu ĕṉ? itu ĕṉṉo?-4
Ragam
Usēni / உசேனி
Thalam
Jambai / ஜம்பை
Bhavam
Nāyaki (lovelorn lady)
Simple Translation
1925. A cowherd girl says to Kannan,
“You are the sweet Nāranan with many names adorned with thulasi garlands.
You come like Kāma, the god of love, sing songs
and enter our homes.
Why are you doing this in the middle of the night?
What is this? What is this?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1926 சுற்றும் குழல் தாழச் * சுரிகை அணைத்து * மற்று பல * மா மணி பொன் கொடு அணிந்து ** முற்றம் புகுந்து * முறுவல் செய்து நின்றீர் * எற்றுக்கு? இது என்? * இது என்? இது என்னோ? 5
1926. A cowherd girl says to Kannan.
“Your hair is long and curly, you carry a small sword
and you are adorned with many golden ornaments
studded with beautiful diamonds.
You have come into our front yard
and you smile and just stand there.
Why do you do this? What is this? What is this?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1927 ஆன் ஆயரும் * ஆ நிரையும் அங்கு ஒழிய * கூன் ஆயது ஓர் * கொற்ற வில் ஒன்று கை ஏந்தி ** போனார் இருந்தாரையும் * பார்த்துப் புகுதீர் * ஏனோர்கள் முன் என்? * இது என்? இது என்னோ? 6
1927 āṉ-āyarum * ā-niraiyum aṅku ŏzhiya * kūṉ āyatu or * kŏṟṟa vil ŏṉṟu kai enti ** poṉār iruntāraiyum * pārttup pukutīr * eṉorkal̤ muṉ ĕṉ? * itu ĕṉ? itu ĕṉṉo? 6
Ragam
Usēni / உசேனி
Thalam
Jambai / ஜம்பை
Bhavam
Nāyaki (lovelorn lady)
Simple Translation
1927. A cowherd girl says to Kannan.
“You left the cowherds and their cows,
carrying a curved victorious bow,
and now you look to see if anyone is around
and enter our homes when no one is there.
Why are you doing this where others might see?
What is this? What is this?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1928 மல்லே பொருத திரள் * தோள் மணவாளீர் * அல்லே அறிந்தோம் * நும் மனத்தின் கருத்தை ** சொல்லாது ஒழியீர் * சொன்னபோதினால் வாரீர் * எல்லே இது என்? * இது என்? இது என்னோ? 7
1928 malle pŏruta tiral̤ * tol̤ maṇavāl̤īr * alle aṟintom * num maṉattiṉ karuttai ** cŏllātu ŏzhiyīr * cŏṉṉapotiṉāl vārīr * ĕlle itu ĕṉ? * itu ĕṉ? itu ĕṉṉo?-7
Ragam
Usēni / உசேனி
Thalam
Jambai / ஜம்பை
Bhavam
Nāyaki (lovelorn lady)
Simple Translation
1928. A cowherd girl says to Kannan,
“You, our beloved, fought the wrestlers with your strong arms.
Last night we already knew what you wanted.
You always go away without telling us when you will come back,
and if you do tell us, you never come when you said you would.
O god! What is this? What is this? What is this?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1929 புக்கு ஆடு அரவம் * பிடித்து ஆட்டும் புனிதீர் * இக் காலங்கள் * யாம் உமக்கு ஏதொன்றும் அல்லோம் ** தக்கார் பலர் * தேவிமார் சால உடையீர் * எக்கே இது என்? * இது என்? இது என்னோ? 8
1929 pukku āṭu aravam * piṭittu āṭṭum puṉitīr * ik kālaṅkal̤ * yām umakku etŏṉṟum allom ** takkār palar * tevimār cāla uṭaiyīr * ĕkke itu ĕṉ? * itu ĕṉ? itu ĕṉṉo?-8
Ragam
Usēni / உசேனி
Thalam
Jambai / ஜம்பை
Bhavam
Nāyaki (lovelorn lady)
Simple Translation
1929. A cowherd says to Kannan
“You are faultless.
You entered a pond, caught the snake Kālingan
and danced on his heads.
You don’t think we’re as important to you as you used to—
you have many good girlfriends.
O god! What is this? What is this? What is this?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1930 ஆடி அசைந்து * ஆய் மடவாரொடு நீ போய் * கூடிக் குரவை பிணை * கோமளப் பிள்ளாய் ** தேடித் திரு மா மகள் * மண்மகள் நிற்ப * ஏடி இது என்? * இது என்? இது என்னோ? 9
1930. A cowherd girl says to Kannan.
“You are a handsome young man.
The goddess of wealth Lakshmi
and the earth goddess stay with you,
but you join the beautiful cowherd girls
and dance the kuravai dance with them.
O my friend, do you see this?
What is this? What is this? What is this?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1931. Kaliyan who has strong mountain-like arms
composed a garland of pāsurams
describing how the cowherd girls,
quarrel during the day with lotus-eyed Kannan.
If devotees learn and recite these pāsurams and worship the god
they will have no sorrow in their lives.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)