Chapter 8

Songs of a cowherd - (காதில் கடிப்பு)

ஆய்ச்சி ஒருத்தி கண்ணனோடு ஊடி உரைத்தல்
Songs of a cowherd - (காதில் கடிப்பு)
These verses are structured as if an angry Gopi, upset by Krishna's mischief, speaks in a tone of feigned anger and complaint. The āzhvār captures this playful yet frustrated dialogue, showcasing the Gopi's emotions and her chiding words towards Krishna.
கண்ணன் செயல்களால் சினம் கொண்ட ஆய்ச்சி ஒருத்தி ஊடல் கொண்டு பேசுதல்போல் ஈண்டுப் பாசுரங்கள் அமைந்துள்ளன.
Verses: 1922 to 1931
Grammar: Kaliviruththam / கலிவிருத்தம்
Recital benefits: Will not suffer the ocean of sorrow
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 10.8.1

1922 காதில்கடிப்பிட்டுக் கலிங்கமுடுத்து *
தாதுநல்லதண்ணந்துழாய் கொடணிந்து *
போதுமறுத்துப் புறமேவந்துநின்றீர் *
ஏதுக்குஇதுவென்? இதுவென்? இதுவென்னோ? (2)
1922 ## காதில் கடிப்பு இட்டுக் * கலிங்கம் உடுத்து *
தாது நல்ல * தண் அம் துழாய்கொடு அணிந்து **
போது மறுத்துப் * புறமே வந்து நின்றீர் *
ஏதுக்கு? இது என்? * இது என்? இது என்னோ? 1
1922 ## kātil kaṭippu iṭṭuk * kaliṅkam uṭuttu *
tātu nalla * taṇ am tuzhāykŏṭu aṇintu **
potu maṟuttup * puṟame vantu niṉṟīr *
etukku? itu ĕṉ? * itu ĕṉ? itu ĕṉṉo?-1

Ragam

Usēni / உசேனி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1922. A cowherd girl says to Kannan, “You didn’t come on the day you said you would to see me, but wearing earrings in your ears and lovely clothes on your waist and a cool tulasi garland shedding its pollen on your chest you come here now and stand behind me. What is this? What is this?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
காதில் காதில்; கடிப்பு இட்டு குண்டலமணிந்து; கலிங்கம் கருப்பு ஆடை; உடுத்து உடுத்திக் கொண்டு; தாது நல்ல இதழுடன் கூடிய; தண் அம் குளிர்ந்த அழகிய; துழாய்கொடு அணிந்து துளசி மாலை அணிந்து; போது மறுத்து காலம் தாழ்ந்து; புறமே வந்து பின் புறத்தில் வந்து; நின்றீர் ஏதுக்கு? எதற்காக நின்றீர்?; இது என்? எதற்காக ஆடை ஆலங்காரத்துடன் வந்தீர்?; இது என்? காலம் தாழ்ந்து எதற்காக வந்தீர்?; இது என்? பின் புறத்தில் வந்து எதற்கு நிற்கிறீர்?

PT 10.8.2

1923 துவராடையுடுத்து ஒருசெண்டுசிலுப்பி *
கவராகமுடித்துக் கலிக்கச்சுக்கட்டி *
சுவரார்கதவின்புறமே வந்துநின்றீர் *
இவரார்? இதுவென்? இதுவென்? இதுவென்னோ?
1923 துவர் ஆடை உடுத்து * ஒரு செண்டு சிலுப்பி *
கவர் ஆக முடித்துக் * கலிக் கச்சுக் கட்டி **
சுவர் ஆர் கதவின் புறமே * வந்து நின்றீர் *
இவர் ஆர்? இது என்? * இது என்? இது என்னோ? 2
1923 tuvar āṭai uṭuttu * ŏru cĕṇṭu ciluppi *
kavar āka muṭittuk * kalik kaccuk kaṭṭi **
cuvar ār kataviṉ puṟame * vantu niṉṟīr *
ivar ār? itu ĕṉ? * itu ĕṉ? itu ĕṉṉo?-2

Ragam

Usēni / உசேனி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1923. A cowherd girl says to Kannan, “You wear an orange dress, your hair is tied up in a knot and you have tied a kachu around your waist. You come near the door in the backyard and stand there. What do you want? What is this? What is this?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
துவர் சிவப்பு நிற; ஆடை உடுத்து ஆடை உடுத்தி; ஒரு செண்டு ஒரு செண்டையும்; சிலுப்பி கையில் அசைத்துக் கொண்டு; கவர் ஆக முடித்து முடியை வாரி முடித்து; கலிக் கச்சு வலிதான கச்சுப் பட்டையை; கட்டி அறையில் கட்டிக் கொண்டு; சுவர் ஆர் சுவரோடிருக்கும்; கதவின் புறமே கதவின் பக்கமாக; வந்து நின்றீர் வந்து நிற்கும்; இவர் ஆர்? தோழியைப் பார்த்து இவர் யார் என்கிறாள்?; இது என்? செண்டு அசைத்துக் கொண்டு வருவானேன்?; இது என்? கதவின் பக்கமாக நிற்க வேண்டுமோ?; இது என்னோ? கதவைத் தள்ளிக் கொண்டு வரலாகாதோ?

PT 10.8.3

1924 கருளக்கொடியொன்றுடையீர்! தனிப்பாகீர்! *
உருளச்சகடமது உறக்கில்நிமிர்த்தீர்! *
மருளைக்கொடுபாடிவந்து இல்லம்புகுந்தீர் *
இருளத்துஇதுவென்? இதுவென்? இதுவென்னோ?
1924 கருளக் கொடி ஒன்று உடையீர் * தனிப் பாகீர் *
உருளச் சகடம் அது * உறுக்கில் நிமிர்த்தீர் **
மருளைக்கொடு பாடி வந்து * இல்லம் புகுந்தீர் *
இருளத்து இது என்? * இது என்? இது என்னோ? 3
1924 karul̤ak kŏṭi ŏṉṟu uṭaiyīr * taṉip pākīr *
urul̤ac cakaṭam-atu * uṟukkil nimirttīr **
marul̤aikkŏṭu pāṭi vantu * illam pukuntīr *
irul̤attu itu ĕṉ? * itu ĕṉ? itu ĕṉṉo?-3

Ragam

Usēni / உசேனி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1924. A cowherd girl says to Kannan, “You, matchless, carry an eagle banner and you killed Sakātāsuran when he came as a cart, and now you come into our home in our village and frighten us. What are you doing in the night like this? What is this? What is this?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கருளக் கொடி கருடக் கொடி; ஒன்று உடையவரே; உடையீர்! அந்த கருடனை; தனிப் பாகீர்! தனியாக நடத்த வல்லவரே!; உறக்கில் கள்ள நித்திரையில்; சகடம் அது சகடாஸுரனாக வந்தவனை சகடம்; உருள நிமிர்த்தீர்! உருள காலை நிமிர்த்தியவரே!; இருளத்து இரவுப் பொழுதில்; மருளைக்கொடு பெண்கள் மயங்கும்படி; பாடி மாயாமாளவகௌளம் பாடிகொண்டு; வந்து இல்லம் வந்து வீட்டுக்குள்; புகுந்தீர்! புகுந்தீரே!; இது என்? இரவுப் பொழுதில் ஏன் வந்தீர்?; இது என்? பாடிகொண்டு எதற்கு வந்தீர்?; இது என்? வீட்டுக்குள் ஏன் புகுந்தீர்?

PT 10.8.4

1925 நாமம்பலவுமுடை நாரணநம்பீ! *
தாமத்துளவம் மிகநாறிடுகின்றீர் *
காமனெனப்பாடிவந்து இல்லம்புகுந்தீர் *
ஏமத்துஇதுவென்? இதுவென்? இதுவென்னோ?
1925 நாமம் பலவும் உடை * நாரண நம்பீ *
தாமத் துளவம் * மிக நாறிடுகின்றீர் **
காமன் எனப் பாடி வந்து * இல்லம் புகுந்தீர் *
ஏமத்து இது என்? * இது என்? இது என்னோ? 4
1925 nāmam palavum uṭai * nāraṇa nampī *
tāmat tul̤avam * mika nāṟiṭukiṉṟīr **
kāmaṉ ĕṉap pāṭi vantu * illam pukuntīr *
emattu-itu ĕṉ? * itu ĕṉ? itu ĕṉṉo?-4

Ragam

Usēni / உசேனி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1925. A cowherd girl says to Kannan, “You are the sweet Nāranan with many names adorned with thulasi garlands. You come like Kāma, the god of love, sing songs and enter our homes. Why are you doing this in the middle of the night? What is this? What is this?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பலவும் பல பல; நாமம் உடை நாமங்களையுடையவரும்; நம்பீ குணங்களையுடையவருமான; நாரண நாராயண நம்பீயே!; தாம துளவம் மிக துளசி மாலையின் மணம்; நாறிடுகின்றீர் மூக்கைத் துளைக்கிறது; ஏமத்து இரவுப் பொழுதில்; காமன் என மன்மதனோ என்னும்படி; பாடி வந்து பாட்டு பாடிக் கொண்டு வந்து; இல்லம் புகுந்தீர் வீட்டுக்குள் புகுந்தீரே!; இது என்? இரவுப் பொழுதில் ஏன் வந்தீர்?; இது என்? பாடிக் கொண்டு எதற்காக இங்கு வந்தீர்?; இது என்? துளசி மாலை தரித்து எதற்கு இங்கு வந்தீர்?

PT 10.8.5

1926 சுற்றும்குழல்தாழச் சுரிகையணைத்து *
மற்றும்பலமாமணி பொன்கொடணிந்து *
முற்றம்புகுந்து முறுவல்செய்துநின்றீர் *
எற்றுக்குஇதுவென்? இதுவென்? இதுவென்னோ?
1926 சுற்றும் குழல் தாழச் * சுரிகை அணைத்து *
மற்று பல * மா மணி பொன் கொடு அணிந்து **
முற்றம் புகுந்து * முறுவல் செய்து நின்றீர் *
எற்றுக்கு? இது என்? * இது என்? இது என்னோ? 5
1926 cuṟṟum kuzhal tāzhac * curikai aṇaittu *
maṟṟu pala * mā maṇi pŏṉ kŏṭu aṇintu **
muṟṟam pukuntu * muṟuval cĕytu niṉṟīr *
ĕṟṟukku? itu ĕṉ? * itu ĕṉ? itu ĕṉṉo?-5

Ragam

Usēni / உசேனி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1926. A cowherd girl says to Kannan. “Your hair is long and curly, you carry a small sword and you are adorned with many golden ornaments studded with beautiful diamonds. You have come into our front yard and you smile and just stand there. Why do you do this? What is this? What is this?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குழல் தலை முடியானது; சுற்றும் தாழ பிடரியைச் சுற்றிலும் தாழ; சுரிகை உடைவாளை; அணைத்து தரித்துக் கொண்டு; மற்றும் பல பொன் மேலும் பல பொன்னாலும்; மா மணி ரத்தினங்களாலுமான; கொடு ஆபரணங்கள்; அணிந்து அணிந்து கொண்டு; முற்றம் புகுந்து முற்றம் புகுந்து; முறுவல் செய்து முறுவல் செய்து கொண்டு; நின்றீர் எற்றுக்கு? நின்றீரே எதற்கு?; இது என்? தலை முடி தாழ வரவேண்டுமோ?; இது என்னோ? முறுவல் செய்து கொண்டு வரவேண்டுமோ?; இது என்? ஆயுதத்தோடே வரவேண்டுமோ?

PT 10.8.6

1927 ஆனாயரும் ஆநிரையும் அங்கொழிய *
கூனாயதோர் கொற்றவில்லொன்றுகையேந்தி *
போனார்இருந்தாரையும் பார்த்துப்புகுதீர் *
ஏனோர்கள்முன்னென்? இதுவென்? இதுவென்னோ?
1927 ஆன் ஆயரும் * ஆ நிரையும் அங்கு ஒழிய *
கூன் ஆயது ஓர் * கொற்ற வில் ஒன்று கை ஏந்தி **
போனார் இருந்தாரையும் * பார்த்துப் புகுதீர் *
ஏனோர்கள் முன் என்? * இது என்? இது என்னோ? 6
1927 āṉ-āyarum * ā-niraiyum aṅku ŏzhiya *
kūṉ āyatu or * kŏṟṟa vil ŏṉṟu kai enti **
poṉār iruntāraiyum * pārttup pukutīr *
eṉorkal̤ muṉ ĕṉ? * itu ĕṉ? itu ĕṉṉo? 6

Ragam

Usēni / உசேனி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1927. A cowherd girl says to Kannan. “You left the cowherds and their cows, carrying a curved victorious bow, and now you look to see if anyone is around and enter our homes when no one is there. Why are you doing this where others might see? What is this? What is this?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆன் ஆயரும் பசு மேய்க்கும் ஆயர் பிள்ளைகளும்; ஆ நிரையும் பசுக்களும் இங்கு; அங்கு ஒழிய இல்லாமல் வேறு இடத்தில் இருக்க; கூன் ஆயது ஓர் வளைந்த ஒரு; கொற்ற வில் ஒன்று ஒப்பற்ற வில்லை; கை ஏந்தி கையில் ஏந்திக் கொண்டு; போனார் போவோர்களையும்; இருந்தாரையும் இருப்பவர்களையும்; பார்த்து பார்ப்பவர் போல்; புகுதீர் கள்ளத்தனமாக உள்ளே புகுந்தீரே; ஏனோர்கள் முன் என்? இங்கென்ன வேலை உமக்கு; இது என்? ஆயுதத்துடன் இங்கே எதற்கு வந்தீர்?; இது என்? பசுக்களும் பிள்ளைகளும் அங்கிருக்க இங்கு எதற்கு?; இது என்? கள்ளத்தனமாக உள்ளே எதற்கு புகுந்தீர்?

PT 10.8.7

1928 மல்லேபொருததிரள்தோள் மணவாளீர்! *
அல்லேயறிந்தோம் நும்மனத்தின்கருத்தை *
சொல்லாதொழியீர் சொன்னபோதினால்வாரீர் *
எல்லே! இதுவென்? இதுவென்? இதுவென்னோ?
1928 மல்லே பொருத திரள் * தோள் மணவாளீர் *
அல்லே அறிந்தோம் * நும் மனத்தின் கருத்தை **
சொல்லாது ஒழியீர் * சொன்னபோதினால் வாரீர் *
எல்லே இது என்? * இது என்? இது என்னோ? 7
1928 malle pŏruta tiral̤ * tol̤ maṇavāl̤īr *
alle aṟintom * num maṉattiṉ karuttai **
cŏllātu ŏzhiyīr * cŏṉṉapotiṉāl vārīr *
ĕlle itu ĕṉ? * itu ĕṉ? itu ĕṉṉo?-7

Ragam

Usēni / உசேனி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1928. A cowherd girl says to Kannan, “You, our beloved, fought the wrestlers with your strong arms. Last night we already knew what you wanted. You always go away without telling us when you will come back, and if you do tell us, you never come when you said you would. O god! What is this? What is this? What is this?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மல்லே பொருத மல்லர்களுடன் போர் புரிந்த; திரள் தோள் திரண்ட தோள்களையுடைய; மணவாளீர்! மணவாளனே!; நும் மனத்தின் கருத்தை உம் மனதிலுள்ள கருத்தை; அல்லே அறிந்தோம் நேற்றிரவே அறிந்தோம்; சொல்லாது எப்போது வருவேன் என்று சொல்லாமலே; ஒழியீர் போகிறீர்; சொன்னபோதினால் சொன்னாலும்; வாரீர் காலம் கடந்து தான் வருகிறீர் இல்லை; எல்லே! இது என்ன ஆச்சர்யம்; இது என்? சொன்னபோதே ஏன் வரவில்லை?; இது என்? குறித்த காலத்தில் வராதது ஏன்?; இது என்னோ? அபராதமே பண்ணாதவர் போல் ஏன் வந்தீர்?

PT 10.8.8

1929 புக்காடரவம் பிடித்தாட்டும்புனிதீர் *
இக்காலங்கள் யாம்உமக்குஏதொன்றுமல்லோம் *
தக்கார்பலர் தேவிமார்சாலவுடையீர் *
எக்கே! இதுவென்? இதுவென்? இதுவென்னோ?
1929 புக்கு ஆடு அரவம் * பிடித்து ஆட்டும் புனிதீர் *
இக் காலங்கள் * யாம் உமக்கு ஏதொன்றும் அல்லோம் **
தக்கார் பலர் * தேவிமார் சால உடையீர் *
எக்கே இது என்? * இது என்? இது என்னோ? 8
1929 pukku āṭu aravam * piṭittu āṭṭum puṉitīr *
ik kālaṅkal̤ * yām umakku etŏṉṟum allom **
takkār palar * tevimār cāla uṭaiyīr *
ĕkke itu ĕṉ? * itu ĕṉ? itu ĕṉṉo?-8

Ragam

Usēni / உசேனி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1929. A cowherd says to Kannan “You are faultless. You entered a pond, caught the snake Kālingan and danced on his heads. You don’t think we’re as important to you as you used to— you have many good girlfriends. O god! What is this? What is this? What is this?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புக்கு பொய்கையில் புகுந்து; ஆடு படமெடுத்து ஆடும்; அரவம் பிடித்து காளீயனை பிடித்து; ஆட்டும் புனிதீர்! ஆட்டி அடக்கிய புனிதரே!; இக் காலங்கள் யாம் இப்போது நாங்கள்; உமக்கு ஏதொன்றும் உமக்கு ஒரு பொருட்டாக; அல்லோம் தோன்றுவதில்லை; தக்கார் உமக்குத் தகுந்த; பலர் தேவிமார் பல தேவிமார்களை; சால உடையீர் பட்டம் கட்டி வைத்துள்ளீர்; எக்கே! இது என்? இது என்ன கஷ்டம்; இது என்? என்ன கஷ்டம்? குறித்த காலத்தில் வராதது ஏன்?; இது என்னோ? இரவுப் பொழுதில் ஏன் வந்தீர்?

PT 10.8.9

1930 ஆடியசைந்து ஆய்மடவாரொடுநீபோய் *
கூடிக்குரவைபிணை கோமளப்பிள்ளாய் *
தேடித்திருமாமகள் மண்மகள்நிற்ப *
ஏடி! இதுவென்? இதுவென்? இதுவென்னோ?
1930 ஆடி அசைந்து * ஆய் மடவாரொடு நீ போய் *
கூடிக் குரவை பிணை * கோமளப் பிள்ளாய் **
தேடித் திரு மா மகள் * மண்மகள் நிற்ப *
ஏடி இது என்? * இது என்? இது என்னோ? 9
1930 āṭi acaintu * āy maṭavārŏṭu nī poy *
kūṭik kuravai piṇai * komal̤ap pil̤l̤āy **
teṭit tiru mā makal̤ * maṇmakal̤ niṟpa *
eṭi itu ĕṉ? * itu ĕṉ? itu ĕṉṉo?-9

Ragam

Usēni / உசேனி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1930. A cowherd girl says to Kannan. “You are a handsome young man. The goddess of wealth Lakshmi and the earth goddess stay with you, but you join the beautiful cowherd girls and dance the kuravai dance with them. O my friend, do you see this? What is this? What is this? What is this?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திரு மா மகள் திரு மகளும்; மண்மகள் மண்மகளும்; தேடி நிற்ப தேடிக் கொண்டிருக்க; ஆடி அசைந்து ஆடி அசைந்து; ஆய் ஆயர்பாடி; மடவாரொடு பெண்களோடு; நீ போய் கூடி நீ போய் கூடி; குரவை பிணை ராஸக்ரீடை நடத்தின; கோமள கோமள; பிள்ளாய்! பிள்ளாய் என்று காலைப் பிடித்தார்; ஏடி! இது என்? தோழீ இவரை உள்ளே விட்டது யார்?; இது என்? ராஸக்கிரீடை ஆடினவரே நீர் எதற்கு இங்கு வந்தீர்?; இது என்னோ? தோழீ இவரை ஏன் உள்ளே விட்டாய்?

PT 10.8.10

1931 அல்லிக்கமலக்கண்ணனை அங்குஓராய்ச்சி *
எல்லிப்பொழுதூடிய ஊடல்திறத்தை *
கல்லின்மலிதோள் கலியன்சொன்னமாலை *
சொல்லித்துதிப்பாரவர் துக்கமிலரே (2)
1931 ## அல்லிக் கமலக் கண்ணனை * அங்கு ஓர் ஆய்ச்சி *
எல்லிப் பொழுது ஊடிய * ஊடல் திறத்தை **
கல்லின் மலி தோள் * கலியன் சொன்ன மாலை *
சொல்லித் துதிப்பார் அவர் * துக்கம் இலரே 10
1931 ## allik kamalak kaṇṇaṉai * aṅku or āycci *
ĕllip pŏzhutu ūṭiya * ūṭal tiṟattai **
kalliṉ mali tol̤ * kaliyaṉ cŏṉṉa mālai *
cŏllit tutippār-avar * tukkam ilare-10

Ragam

Usēni / உசேனி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1931. Kaliyan who has strong mountain-like arms composed a garland of pāsurams describing how the cowherd girls, quarrel during the day with lotus-eyed Kannan. If devotees learn and recite these pāsurams and worship the god they will have no sorrow in their lives.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அல்லிக் தாதுக்களையுடைய; கமல தாமரைப் பூப்போன்ற கண்களையுடைய; கண்ணனை கண்ணனைக் குறித்து; அங்கு ஓர் ஆய்ச்சி அங்கு ஓர் ஆய்ச்சி; எல்லிப் பொழுது இரவுப் பொழுதில்; ஊடிய ஊடல் திறத்தை பேசிய ஊடல் விஷயங்களை; கல்லின் மலையைக்காட்டிலும்; மலி தோள் வலிமையான தோள்களையுடைய; கலியன் திருமங்கையாழ்வார்; சொன்ன அருளிச்செய்த; மாலை இப்பாசுரங்களை; சொல்லித் துதிப்பார் வாயாரப் பாடி வணங்குபவர்; அவர் துக்கம் இலரே துன்பமற்று வாழ்வார்கள்