The One who reclines in Thiruvarangam stands on the Thiruvenkatam hill. Shouldn't a person born as a human seek the connection with Thiruvenkatam? The cool, flowing streams of Venkata Hill are where the Lord delights in residing! Won't I be born as a stork living by the lake on that hill? Won't I be a fish living in the holy pond of Thiruvenkatam? Can't + Read more
திருவரங்கத்தில் பள்ளி கொண்டிருப்பவனே திருவேங்கடமலையில் நிற்கிறான். மனிதனாகப் பிறந்தவன் திருவேங்கடமலையின் சம்பந்தத்தைப் பெறவேண்டாமா? திருவேங்கடவன் விரும்பிவாழும் மலையன்றோ குளிரருவி வேங்கடம்! அம்மலையில் ஏரிக்கரையில் வாழும் நாரையாய்ப் பிறக்கமாட்டேனா! திருவேங்கடச் சுனையில் வாழும் மீனாக + Read more
Verses: 677 to 687
Grammar: **Taravu Kocchakakkalippā / தரவு கொச்சகக்கலிப்பா
Recital benefits: Will become devotees of the Lord
677. I do not want this body that is a bundle of flesh
and material pleasure .
I want only to be the slave of the one
who conquered seven strong bulls, the One who holds the conch
in His left hand,
I want to be born as a crane that lives
in the pond Koneri, in Thiruvenkatam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
678 ஆனாத செல்வத்து * அரம்பையர்கள் தன் சூழ * வான் ஆளும் செல்வமும் * மண் அரசும் யான் வேண்டேன் ** தேன் ஆர் பூஞ்சோலைத் * திருவேங்கடச் சுனையில் * மீனாய்ப் பிறக்கும் * விதி உடையேன் ஆவேனே (2)
678. I do not want endless wealth or status,
I don’t want to be surrounded by heavenly women
or have the joy of ruling the sky
and a kingdom on the earth.
Oh! let me be born as a fish in a spring
in Thiruvenkatam, filled with groves
flourishing with flowers that drip honey.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
679 பின் இட்ட சடையானும் * பிரமனும் இந்திரனும் * துன்னிட்டுப் புகல் அரிய * வைகுந்த நீள் வாசல் ** மின் வட்டச் சுடர் ஆழி * வேங்கடக்கோன் தான் உமிழும் * பொன் வட்டில் பிடித்து உடனே * புகப்பெறுவேன் ஆவேனே (3)
679. Shivā with matted hair, Nānmuhan and Indra
throng before the divine entrance of Thirumalai that is similar to
Vaikuntam which is not easily approachable.
I will hold the golden plate of the lord of Thiruvenkatam
who holds the fiery discus(chakra) in His hands
and I will be blessed to enter.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
680. To see the divine feet of the lord(Māyon), who rests on the
cool, milky ocean where fertile coral reeds grow,
let me be born as a shenbagam flower in Thiruvenkatam hills,
where bees swarm and sing His praise.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
681 கம்ப மத யானைக் * கழுத்தகத்தின்மேல் இருந்து * இன்பு அமரும் செல்வமும் * இவ் அரசும் யான் வேண்டேன் ** எம்பெருமான் ஈசன் * எழில் வேங்கட மலை மேல் * தம்பகமாய் நிற்கும் * தவம் உடையேன் ஆவேனே (5)
681. I don't long for royalty, riches and the pleasure of
riding on a frightening elephant with pride.
I wish to have the blessing of being born as a pole or a thorny bush
in the beautiful Venkatam hills.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
682. I do not want to enjoy
the dance and songs of the heavenly women
Urvashi and Menaka, with waists as thin as lightning.
I want to have the good fortune of being a golden peak
in the Thiruvenkatam hills
where bees swarm , buzz and sing His praise.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
683 வான் ஆளும் மா மதி போல் * வெண் குடைக்கீழ் மன்னவர் தம் * கோன் ஆகி வீற்றிருந்து * கொண்டாடும் செல்வு அறியேன் ** தேன் ஆர் பூஞ்சோலைத் * திருவேங்கட மலை மேல் * கானாறாய்ப் பாயும் * கருத்து உடையேன் ஆவேனே (7)
683. I do not want the luxury of sitting
under a white royal umbrella
bright as the moon that rules the sky.
I want to be a forest river that flows
from the Thiruvenkatam hills surrounded by groves
blooming with flowers that drip honey.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
684. The god of Thiruvenkatam, helped Brahma, Indra and Shiva
who carries the crescent moon on His matted hair,
when they performed sacrifices.
He is the meaning of the Vedas.
I want to be a path on the Thiruvenkatam hills
surrounded by cool fragrant groves,
where He resides.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
685. O Thirumal! You destroy the sins that have grown dense
like bushes.
O supreme One! The Lord of Thiruvenkatam hills!
I wish to become a step at the threshold of your temple
where devotees, the gods in the sky and the heavenly damsels throng
and climb up to have your darshan and I will see your coral mouth.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
686 உம்பர் உலகு ஆண்டு * ஒரு குடைக்கீழ் உருப்பசி தன் * அம்பொன் கலை அல்குல் * பெற்றாலும் ஆதரியேன் ** செம் பவள வாயான் * திருவேங்கடம் என்னும் * எம்பெருமான் பொன்மலை மேல் * ஏதேனும் ஆவேனே (10)
686. Even if I were to become the king
of the world of the gods,
rule it beneath a sole umbrella
and enjoy the nearness of Urvashi,
whose waist is decorated with beautiful golden ornaments,
I would not want it.
O! let me become anything on the golden Thiruvenkatam hills
of my lord, ,who has a coral- like mouth.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
687 ## மன்னிய தண் சாரல் * வட வேங்கடத்தான் தன் * பொன் இயலும் சேவடிகள் * காண்பான் புரிந்து இறைஞ்சி ** கொல் நவிலும் கூர்வேல் * குலசேகரன் சொன்ன * பன்னிய நூல் தமிழ் வல்லார் * பாங்காய பத்தர்களே (11)
687. Wishing to see the golden shining feet
of the lord , Kulasekharan with a sharp spear
that kills his enemies worshipped the god of Thiruvenkatam hills,
that has cool lovely slopes and composed pāsurams praising Him.
If Tamil scholars learn these pāsurams of Kulasekharan well,
they will become austere devotees.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)