The author of this Prabandham, Madhurakavi āzhvār, is like the dawn that appears before the sunrise, which is Nammazhvar. During the time when Lord Krishna, who incarnated for the sake of devotees, was present in this world, Madhurakavi āzhvār did not follow Krishna but instead embraced the divine feet of Nammazhvar, who explained the deeper meanings + Read more
இந்தப் பிரபந்தத்தின் கர்த்தாவாகிய மதுரகவி ஆழ்வார் நம்மாழ்வார் என்னும் சூரியன் உதயமாவதற்கு முன் தோன்றிய அருணோதயம் ஆவார். பக்தர்களுக்காகவே அவதாரம் செய்த ஸ்ரீ கிருஷ்ணன், பூவுலகில் விபவத்தில் எழுந்தருளியிருந்த காலத்தில், அவரை விட்டுவிட்டு, எளிதில் பொருள் அறிய முடியாத வேதத்தின் உட்பொருளை + Read more
ஸ்ரீ பெரியவாச்சான் பிள்ளை அருளிச் செய்த-வியாக்யானம்-
பிரவேசம்-
த்ரை குண்ய விஷயா வேதா -என்கிறபடியே -ஐஸ்வர்யாதி சகல புருஷார்த்தங்களையும் யதாதிகாரம் விதிக்கிற-வேத மர்யாதையிலேநின்றார்கள் ருஷிகள் – அதாகிறது வேத உப ப்ரும்ஹண முகத்தாலே சேதனருடைய குண அநுகூலமாக ஐஸ்வர்யாதி ஷூத்ர
937 ## கண்ணி நுண் சிறுத் தாம்பினால் * கட்டு உண்ணப் பண்ணிய பெரு மாயன் * என் அப்பனில் ** நண்ணித் தென் குருகூர் * நம்பி என்றக்கால் * அண்ணிக்கும் அமுது ஊறும் * என் நாவுக்கே (1)
937. Leaving behind my Lord Kṛṣṇa—He who is the great Māyavan (master of divine mystery), who allowed Himself to be bound by a delicate and slender rope with many knots by Yaśodā—
and instead, the very moment I uttered the name Nammazhvar, the Nammazhvar of glorious Thirukkuruhur who is ever near and dear,
that very instant, my lowly tongue began to taste a nectar sweeter than any, one that flows like ambrosia.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
kaṇṇi — rough surfaced (which will hurt the body when tied around); nuṇ — sūkshma (thin – that will blend into the body); chiṛu — small (that is not sufficient in length); thāmbināl — with the string/rope; kattuṇṇap paṇṇiya — one who facilitated mother yasŏdhā to tie him; peru māyan — one who has wonderful abilities; en appanil — leaving behind my master who is the sarvĕsvaran (supreme lord); naṇṇi — approached (āzhvār) and taking shelter of him; then kurukūr nambi enṛakkāl — while reciting the name of nammāzhvār who is the leader of kurukūr (āzhvārthirunagari) which is in the south side (of bhāratha dhĕsam); aṇṇikkum — it is very sweet; en nāvukkĕ — only for my tongue; amuthūṛum — it will be nectarean
938. With my tongue, I praised Nammazhvar and attained bliss.
Truly, I have sought refuge at his golden feet.
I do not recognize any deity other than him.
I now go about singing the sweet music of his verses—
of that Azhvār from the sacred city of Kurugūr.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
939. Even if I were to leave the Azhvār—
even if such a separation were to occur—
I would still worship the dark, rain-cloud–hued divine form of the Lord.
Yet, the greatest fortune that has come to me
is that I have become a servant
to the glorious Azhvār of the great city of Kurugūr.
That alone is my true blessing.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
940. Since those well-versed in the Vedas, who are full of noble qualities, consider me lowly, I accept Nammazhvar—who possesses all good qualities and rules over me as both mother and father—as my Lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
941. I, who have now received the humility to call myself a servant,
once sought the gifts given by others,
and even placed my desire in other women.
But now, I have become a devotee—
one who renders service to Nammazhvar of the sacred Kurugūr,
adorned with golden mansions.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
942 இன்று தொட்டும் * எழுமையும் எம்பிரான் * நின்று தன் புகழ் * ஏத்த அருளினான் ** குன்ற மாடத் * திருக் குருகூர் நம்பி * என்றும் என்னை * இகழ்வு இலன் காண்மினே (6)
942. From this day forward, in all my future births,
my devotion to the Azhvār has become firm and unwavering.
He has blessed me so that I may forever praise his glory.
That Azhvār—the Lord of Tirukkurugūr—
will never forsake me at any time.
Know this to be the truth.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
943. Śaṭakopan, the son of Kāri Māran and our revered Lord,
showered deep love upon me and accepted me.
He destroyed the cruel karmas from my past through His grace.
Therefore, I shall proclaim His mercy and the verses He sang in clear Tamil
so that people in all eight directions may come to know them.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
pirān — being parama upakāraka (one who does great favours); kāri māṛan — auspicious son of poṛkāri; ennai — me (who do not understand his glories); kaṇdu — blessed by his divine glance/vision; koṇdu — engaged me in his service; paṇdai valvinai — strong sins which were following me since time immemorial; pāṝi arul̤inān — mercifully drove them away; (āthalāl) oṇdamizh satakŏpan arul̤aiyĕ — (thus) mercy of nammāzhvār who is the abode (source) of beautiful thamizh pāsurams (poems); eṇ dhisaiyum — to the people of eight directions (everywhere); aṛiya — to make them know; iyambukĕn — will speak
944 அருள் கொண்டாடும் * அடியவர் இன்புற * அருளினான் * அவ் அரு மறையின் பொருள் ** அருள்கொண்டு * ஆயிரம் இன் தமிழ் பாடினான் * அருள் கண்டீர் * இவ் உலகினில் மிக்கதே (8)
944 arul̤ kŏṇṭāṭum * aṭiyavar iṉpuṟa * arul̤iṉāṉ * av aru maṟaiyiṉ pŏrul̤ ** arul̤kŏṇṭu * āyiram iṉ tamizh pāṭiṉāṉ * arul̤ kaṇṭīr * iv ulakiṉil mikkate (8)
Ragam
Ārabi / ஆரபி
Thalam
Ādi / ஆதி
Bhavam
Self
Simple Translation
944. He is the one who revealed the rare inner meanings of the Vedas
so that devotees may rejoice in the celebrated grace of God.
He composed them as a thousand verses in sweet Tamil—
the Tiruvāymoḻi, by His divine grace.
Behold this grace of the Azhvār!
In this world, it is this grace alone that truly endures.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
945 மிக்க வேதியர் * வேதத்தின் உட்பொருள் * நிற்கப் பாடி * என் நெஞ்சுள் நிறுத்தினான் ** தக்க சீர்ச் * சடகோபன் என் நம்பிக்கு * ஆட் புக்க காதல் * அடிமைப் பயன் அன்றே (9)
945. Śaṭakopan, who possesses noble qualities and bears that sacred name,
sang the deep meanings of the Vedas—those recited by the finest Vedic scholars—
so they may remain firmly established.
He placed them in my heart.
From that very moment, a deep longing to serve that Azhvār arose within me.
And the fruit of that devotion is none other than lifelong servitude at his divine feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
mikka vĕdhiyar vĕdhaththin — vĕdham that is recited by best vaidhikas; ul̤ porul̤ — inner-meaning i.e., essence; niṛka — to firmly establish; pādi — sung thiruvāimozhi; en nenjul̤ — in my heart; niṛuththinān — planted it firmly (the essence of vĕdham or thiruvāimozhi) out of his grace; thakkasīr — with fitting qualities; satakŏpan — nammāzhvār; en nambikku — for him (who is such complete person); āl̤ pukka — to serve him; kāthal — love/desire; anṛĕ — that same moment; adimaippayan — materialiśed such service as the goal
946 ## பயன் அன்று ஆகிலும் * பாங்கு அலர் ஆகிலும் * செயல் நன்றாகத் * திருத்திப் பணி கொள்வான் ** குயில் நின்று ஆர் பொழில் சூழ் * குருகூர் நம்பி * முயல்கின்றேன் * உன்தன் மொய் கழற்கு அன்பையே (10)
946. Even if there is no personal benefit in reforming others, and even if such efforts fail—
O Azhvār of Kurugūr, surrounded by groves where cuckoos sing—
You reform them through your noble actions and accept them in your service.
At your glorious feet, I strive to offer only my devotion.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
947 ## அன்பன் தன்னை * அடைந்தவர்கட்கு எல்லாம் அன்பன் * தென் குருகூர் நகர் நம்பிக்கு ** அன்பனாய் * மதுரகவி சொன்ன சொல் நம்புவார் பதி * வைகுந்தம் காண்மினே (11)
947. The Lord, who is full of love, is ever affectionate toward all who have surrendered to Him.
Likewise, Madhurakavi, the devoted disciple, was full of love for Nammazhvar,
who resides in the southern city of Kurugūr.
He composed the hymn Kaṇṇi nuṇ siṛuttāmbu out of that devotion.
Those who place their faith in this hymn—
know for certain: their destination is Vaikuṇṭha.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
anban thannai — that emperumān who is āsritha pakshapāthi (who is partial towards his devotees); adainthavarkatku ellām — to all bhāgavathas who surrendered unto him (bhagavān); anban — one who is devoted; thenkurukūr nagar nambikku — to nammāzhvār (who is the leader of beautiful āzhvārthirunagari); anban āy — being devoted to; madhurakavi sonna sol — this dhivya prabandham which is spoken by madhurakavi āzhvār; nambuvār — one who is faithful (that this is their refuge); pathi — residing place; vaikuntham kāṇmin — (see it to be) paramapadham