The author of this Prabandham, Madhurakavi āzhvār, is like the dawn that appears before the sunrise, which is Nammazhvar. During the time when Lord Krishna, who incarnated for the sake of devotees, was present in this world, Madhurakavi āzhvār did not follow Krishna but instead embraced the divine feet of Nammazhvar, who explained the deeper meanings + Read more
இந்தப் பிரபந்தத்தின் கர்த்தாவாகிய மதுரகவி ஆழ்வார் நம்மாழ்வார் என்னும் சூரியன் உதயமாவதற்கு முன் தோன்றிய அருணோதயம் ஆவார். பக்தர்களுக்காகவே அவதாரம் செய்த ஸ்ரீ கிருஷ்ணன், பூவுலகில் விபவத்தில் எழுந்தருளியிருந்த காலத்தில், அவரை விட்டுவிட்டு, எளிதில் பொருள் அறிய முடியாத வேதத்தின் உட்பொருளை + Read more
937 ## கண்ணி நுண் சிறுத் தாம்பினால் * கட்டு உண்ணப் பண்ணிய பெரு மாயன் * என் அப்பனில் ** நண்ணித் தென் குருகூர் * நம்பி என்றக்கால் * அண்ணிக்கும் அமுது ஊறும் * என் நாவுக்கே (1)
937. I praise the god, the divine Māyan, my father,
who (damodara) was tied by Yashodā with a small rope.
If I approach the place where the Nambi of south Kuruhur stays
and say his name, nectar will spring from my tongue.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kaṇṇi — rough surfaced (which will hurt the body when tied around); nuṇ — sūkshma (thin – that will blend into the body); chiṛu — small (that is not sufficient in length); thāmbināl — with the string/rope; kattuṇṇap paṇṇiya — one who facilitated mother yasŏdhā to tie him; peru māyan — one who has wonderful abilities; en appanil — leaving behind my master who is the sarvĕsvaran (supreme lord); naṇṇi — approached (āzhvār) and taking shelter of him; then kurukūr nambi enṛakkāl — while reciting the name of nammāzhvār who is the leader of kurukūr (āzhvārthirunagari) which is in the south side (of bhāratha dhĕsam); aṇṇikkum — it is very sweet; en nāvukkĕ — only for my tongue; amuthūṛum — it will be nectarean
938. I praise him with my tongue and relish it.
I yearn for the golden feet of Nambi of Thirukkuruhur
and I know no other god but Nambi of Thirukuruhur.
I wander and sing sweet songs about him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
939. Even if I have to wander all over,
I will go to rich Thirukkuruhur
and see the dark, beautiful form of the divine god.
If I go there and become a devotee of Nambi
that will be the most wonderful thing I could ever have.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
940. The excellent, orthodox Vediyars
skilled in the four Vedās
do not think I am a good person,
but Sadagopan Nambi accepts me
and he is my mother, my chief and my ruler.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
941. Before, I believed in the wealth of others
and beautiful women,
but today I have become a friend and devotee
of Nambi of Thirukkuruhur,
filled with pure golden palaces, and I dance there.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
942 இன்று தொட்டும் * எழுமையும் எம்பிரான் * நின்று தன் புகழ் * ஏத்த அருளினான் ** குன்ற மாடத் * திருக் குருகூர் நம்பி * என்றும் என்னை * இகழ்வு இலன் காண்மினே (6)
942. My dear god gave his grace
so I could praise his fame from today
for the next seven births.
Nambi of Thirukkuruhur,
filled with hills that look like large palaces,
will not disgrace me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
943. My chief Māran the son of Kāri
accepted me and made my bad karmā go away.
I will tell the people of all the eight directions
of the grace I have received
from Sadagopan, the wonderful Tamil poet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pirān — being parama upakāraka (one who does great favours); kāri māṛan — auspicious son of poṛkāri; ennai — me (who do not understand his glories); kaṇdu — blessed by his divine glance/vision; koṇdu — engaged me in his service; paṇdai valvinai — strong sins which were following me since time immemorial; pāṝi arul̤inān — mercifully drove them away; (āthalāl) oṇdamizh satakŏpan arul̤aiyĕ — (thus) mercy of nammāzhvār who is the abode (source) of beautiful thamizh pāsurams (poems); eṇ dhisaiyum — to the people of eight directions (everywhere); aṛiya — to make them know; iyambukĕn — will speak
944 அருள் கொண்டாடும் * அடியவர் இன்புற * அருளினான் * அவ் அரு மறையின் பொருள் ** அருள்கொண்டு * ஆயிரம் இன் தமிழ் பாடினான் * அருள் கண்டீர் * இவ் உலகினில் மிக்கதே (8)
944 arul̤ kŏṇṭāṭum * aṭiyavar iṉpuṟa * arul̤iṉāṉ * av aru maṟaiyiṉ pŏrul̤ ** arul̤kŏṇṭu * āyiram iṉ tamizh pāṭiṉāṉ * arul̤ kaṇṭīr * iv ulakiṉil mikkate (8)
Ragam
Ārabi / ஆரபி
Thalam
Ādi / ஆதி
Bhavam
Self
Simple Translation
944. He sang a thousand sweet Tamil pāsurams
through the grace of god
and described the meaning of the divine Vedās
so that his devotees praise the blessings
that he received from the god.
His giving his blessing is the best thing in the world.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
945 மிக்க வேதியர் * வேதத்தின் உட்பொருள் * நிற்கப் பாடி * என் நெஞ்சுள் நிறுத்தினான் ** தக்க சீர்ச் * சடகோபன் என் நம்பிக்கு * ஆட் புக்க காதல் * அடிமைப் பயன் அன்றே (9)
945. He described the meaning of the Vedās
that the best Vediyars know and recite.
My chief Sadagopan praised by all
made me learn the Vedās.
To be his devotee and to serve him
is the greatest love I can receive.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
mikka vĕdhiyar vĕdhaththin — vĕdham that is recited by best vaidhikas; ul̤ porul̤ — inner-meaning i.e., essence; niṛka — to firmly establish; pādi — sung thiruvāimozhi; en nenjul̤ — in my heart; niṛuththinān — planted it firmly (the essence of vĕdham or thiruvāimozhi) out of his grace; thakkasīr — with fitting qualities; satakŏpan — nammāzhvār; en nambikku — for him (who is such complete person); āl̤ pukka — to serve him; kāthal — love/desire; anṛĕ — that same moment; adimaippayan — materialiśed such service as the goal
946 ## பயன் அன்று ஆகிலும் * பாங்கு அலர் ஆகிலும் * செயல் நன்றாகத் * திருத்திப் பணி கொள்வான் ** குயில் நின்று ஆர் பொழில் சூழ் * குருகூர் நம்பி * முயல்கின்றேன் * உன்தன் மொய் கழற்கு அன்பையே (10)
946. Nambi will accept anyone as his devotee
whether or not he receives benefit from him,
even if he is not his friend.
The Nambi Thirukkuruhur
surrounded by beautiful groves where cuckoo birds sing
will change him and accept him, and keep him with him.
I am striving to receive the love of Nambi,
worshipping his ankleted feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
947 ## அன்பன் தன்னை * அடைந்தவர்கட்கு எல்லாம் அன்பன் * தென் குருகூர் நகர் நம்பிக்கு ** அன்பனாய் * மதுரகவி சொன்ன சொல் நம்புவார் பதி * வைகுந்தம் காண்மினே (11)
947. Nambi of south Thirukuruhur, our friend,
is the friend of all who approach him.
If devotees believe in Madhurakavi’s words,
they will see Vaikuntam and abide there.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
anban thannai — that emperumān who is āsritha pakshapāthi (who is partial towards his devotees); adainthavarkatku ellām — to all bhāgavathas who surrendered unto him (bhagavān); anban — one who is devoted; thenkurukūr nagar nambikku — to nammāzhvār (who is the leader of beautiful āzhvārthirunagari); anban āy — being devoted to; madhurakavi sonna sol — this dhivya prabandham which is spoken by madhurakavi āzhvār; nambuvār — one who is faithful (that this is their refuge); pathi — residing place; vaikuntham kāṇmin — (see it to be) paramapadham