Search

Jump to facet filters
Showing 120 of 477 results
PT 9.7.8
Go to Thiruvallavazh and worship the lord who stays with statue-like Lakshmi seated on a lotus, her soft breasts smeared with sandal paste. 1815 மஞ்சுசேர்வானெரி நீர்நிலம்காலிவைமயங்கிநின்ற * அஞ்சுசேராக்கையை அரணமன்றென்றுயக்கருதினாயேல் * சந்துசேர்மென்முலைப் பொன்மலர்ப்பாவையும்தாமும் * நாளும் வந்துசேர்வல்லவாழ்
MLT 74
Shivā rides a bull and Thirumāl rides Garudā, Shivā burned the three forts and Māl split open the chest of Hiranyan, Shivā wears sacred ash and our lord has a sapphire color, Shivā has Shakthi for half of his body and Thirumāl has Lakshmi seated on his chest, Shivā has long matted hair and Thirumāl
of iraṇyan (hiraṇyakashyap) (for the sake of his devotee prahlādha), nizhal maṇivaṇṇaththān — having a cool, comfortable form like a blue gemstone, pū magal̤ān — having ṣrī mahālakshmi on his chest, nīl̤ mudiyān — having the long crown (indicative of his greatness), nīl̤ kazhalān — one having long divine
sustaining his wife pārvathi on one part (of his body), vār sadaiyān — one who has matted hair, signifying that he is carrying out penance, gangaiyān — ṣivan who is having gangā on his head (to rid of sins), pul̤ ūrndhān — having garuda (who has vĕdhas as his body) as his vehicle, mārvu idandhān — tore the chest
mārviḍandhāṉ – In an act of pure, unparalleled compassion, Emperumān assumed the magnificent form of Nara-siṁha, a divine being with the head of a lion and the body of a man, solely to protect His beloved devotee Prahlāda by tearing asunder the chest of his tormentor, the demon king Iraṇiyan (Hiraṇyakaśipu
He holds this Queen of all worlds upon His divine chest, not as a mere part of His form, but as the very source of His compassionate nature and lordship. vār saḍaiyāṉ – He who possesses long, matted locks of hair (jaṭā), which are befitting the severe austerities and penances that he perpetually
IT 4
I string garlands with jewels, pearls, diamonds and fresh flowers, carry matchless beautiful lotuses, and worship the feet of him on whose chest Lakshmi seated on a lotus on the right side of his body. 2185 நகரிழைத்துநித்திலத்து நாண்மலர்கொண்டு * ஆங்கே திகழுமணிவயிரஞ்சேர்த்து * - நிகரில்லாப் பைங்கமலமேந்திப்
maṇi vayiram sĕrththu — keeping carbuncle and diamond as water lily and pollen respectively, nigar illā — the incomparable, paim kamalam ĕndhi — donning bhakthi as a cool lotus flower, panimalrāl̤ angam valam koṇdān — emperumān who keeps ṣrīdhĕvi (ṣrī mahālakshmi), who dwells in a lotus, on his right chest
PT 3.3.2
Kannan, the lord of Thillai Chitrakudam who drank the poisonous milk of the devil Putanā and killed her, comes on the street with victory as the cowherd women sprinkle flowers that drip honey on him and say, “He is the husband of the lovely earth goddess and of Lakshmi seated on a lotus swarming with
TCV 97
O lord with Lakshmi seated on a red lotus on your chest, give me your grace so I will be saved from the births that give sickness and sorrow. Show me a way to come to you. 848 வெய்யவாழிசங்குதண்டு வில்லும்வாளுமேந்துசீர்க் கைய * செய்யபோதில்மாது சேரும்மார்ப! நாதனே!
— in Your chest resides, mātu — Mahalakshmi, who was born, cĕyya potil — on the red lotus flower, nātaṉe! — o Lord!
O Lord, whose divine chest is the eternal abode of Periya Pirāttiyār, She who blossoms in the radiant red lotus! O Master of all beings!
Periya Pirāttiyār, Śrī Mahālakṣmī Herself, has mercifully taken up Her eternal residence upon Your divine chest. In Your sacred hands, You graciously wield the five celestial weapons.
Her lustrous, reddish complexion offers a breathtaking contrast to the deep, sapphire-blue hue of Emperumān’s divine form, making Her the most resplendent ornament upon His sacred chest.
MLT 67
Wise devotees look only towards him, the beloved of Lakshmi seated on a beautiful lotus, just as the rivers go toward the sea, beautiful lotus flowers turn toward the sun, and lives move towards Yama. ?
PT 5.1.10
Kaliyan, the chief of Thirumangai, as generous as a dark cloud and praised by the learned ones, composed these ten pāsurams on the god of Pullambudangudi, the cowherd, the beloved of Lakshmi seated on a golden lotus who danced on the trembling heads of Kālingan.
PAT 1.3.7
The divine Lakshmi seated on a lotus that drips honey sent you a garland of forest thulasi and a garland of karpaga flowers that bloomed in the fertile grove in the sky to decorate your forehead.
PT 6.10.9
He, the lord of Naraiyur, the beloved of the earth goddess surrounded by oceans that roll with waves and of lovely Lakshmi seated on the lotus is the lord of Nānmuhan, Shivā, Indra and the gods in the sky. Praise his divine name, say, “Namo Narāyanāya!”
PMT 3.5
I am crazy of Rangan, the cowherd, the primordial force, the beloved husband of His consort Lakshmi seated on a beautiful lotus. 672 தீதில்நன்னெறிநிற்கஅல்லாதுசெய் * நீதியாரொடும் கூடுவதில்லையான் * ஆதிஆயன் அரங்கன் * அந்தாமரைப் பேதைமாமணவாளன்றன் பித்தனே. 672 தீதில் நன்னெறி நிற்க அல்லாது செய்
RNA 108
O heart flourishing with devotion, let us praise Lakshmi, seated on the chest of the lord of southern Srirangam surrounded with fields where beautiful fish frolic.
Like the sun and its inseparable light, She resides upon His chest, becoming His very identification. In the first pāsuram, Amudanār described the Lord as "porundhiya mārban" (Rāmānuja Nūrrandādi - 1), He whose chest She perfectly fits.
And upon His divine chest, Periya Pirāttiyār abides permanently as His most precious ornament (aṇiyāga mannum). She Herself declared, "agalakillēn iṟaiyum" (Tiruvāymozhi - 6.10.10), "I shall not be separated from Him even for a single moment."
Just as She is ever-present as the most precious ornament upon His divine chest, so too should we remain ever-present under the divine lotus feet of our Emperumānār. This is the prayer Amudanār offers to his mind. And to achieve this, he declares, let us surrender unto Her.
Both at the beginning of this prabandham and here at its conclusion, Amudanār has glorified Periya Pirāttiyār, Her eternal residence on the divine chest of Emperumān, and the divine lotus feet of Emperumānār where he, along with his now-amicable mind, wishes to stay forever.
RNA 19
My lord, the beloved of Lakshmi seated on a lotus, who is my precious wealth and my father, mother and teacher, gave his grace to Nammāzhvār so that he could compose the Thiruvāymozhi, a classical Tamil jewel.
Thiruvāli Thirunagari
Typically, deities like Lakshmi Narayana, Lakshmi Narasimha, Lakshmi Hayagreeva, and Lakshmi Varaha have Lakshmi seated on their left. Here, Lakshmi is seated on the Lord's right thigh.
raised Vel, the worshipping hands, the prominent thirunamam, the mouth uttering 'Om,' the distinguished nose, the serene face, the wide eyes, the marked forehead, the well-defined eyebrows, the curled hair, the adorned ears, the swinging ear ornaments, the lowered ears, the sloping neck, the broad chest
PAT 1.2.10
magnificent and sacred chest.
Come and see His chest ornamented with the shining Kaustubham ornament studded with large diamonds.
Gaze upon His divine chest, a chest of unparalleled splendor, upon which the celestial Kausthubam jewel gently sways in rhythm with His divine play! O noble women, adorned with the most eminent and radiant of ornaments, come forth at once!
It is the divine chest of such a wondrous Lord that the Āzhvār now describes. kuru mā… – The Āzhvār beckons all to look at His divine chest, which is adorned with the most eminent and renowned of all ornaments, the Śrī Kausthubam.
, tirumārpu iruntavā — the beauty of His chest, kuru mā maṇippūṇ — that has the great Kaustubha gem, kulāvit tikaḻum — which is moving and shining, vantu kāṇīre! — come and see!
PAT 1.3.5
Kuberan, VaishRavanan (who signifies riches), the faultless and bounteous brought You a necklace and aimbadaithali (an ornament worn on the chest) that would fit your beautiful chest where Lakshmi resides. He offered them to You with worshipful reverence. Sleep!
Simple Translation The magnanimous Vaiśravaṇa, who is utterly without fault in his generosity, contemplated with deep devotion, “These exquisite ornaments are perfectly suited for the divine chest of the Lord—a chest overflowing with such radiant beauty that it serves as the eternal abode for
It was upon beholding this supremely beautiful chest that Vaiśravaṇa, in his great wisdom and devotion, concluded that the ornaments he brought would be the most fitting adornments for it.
Vyākhyānam (Commentary) ezhil ... The divine chest of the infant Kṛṣṇa was possessed of such overwhelming and captivating beauty that one would feel an immediate and compelling need to perform a ritual to ward off the evil eye (dṛṣṭi).
The sheer splendor of such adornments is echoed in the divine words of Thiruppāṇāzhvār, who in his Amalanādhipirān (verse 9) describes the Lord’s glorious chest adorned with “kōla māmaṇi āramum”—a beautiful and eminent necklace crafted from the most precious gems.
TVM 4.2.7
It was this Śrī Mahālakṣmī who, desiring to unite with Her Lord, was accepted and placed upon His spacious chest—a chest so broad (tadam koḷ) that it serves as Her exclusive and private abode.
Parāṅkuśa Nāyakī’s mind leaps back to the churning of the Milk-ocean, when Lakṣmī emerged and got herself lodged on the Lord’s chest.
This sacred event is immortalized in the Śrīviṣṇu Purāṇam (1.9.105): “paśyatām sarvadevānām yayau vakṣasthalam hareḥ” (Amidst all the devās who were watching, Śrī Mahālakṣmī ascended the divine chest of Śrī Hari).
He is the one who bears a huge, magnificent garland upon His divine chest, holding it ever ready for the peerless Śrī Mahālakṣmī. She is the embodiment of all auspiciousness, bearing the divine name of "Thiru" (Śrī).
The very garland upon His chest is an emblem of His supreme dominion and immeasurable wealth. It is for the cool, fresh, and beautifully strung thiruththuzhāy garland from the lotus feet of such an Emperumān that the Āzhvār’s mother says her daughter longs.
PT 5.4.10
Though Her origins are traced to the lotus flower (alli), Her heart now belongs entirely to the Lord's chest (tirumārbu). Such is Her attachment that she is gripped by the loving fear, "What would become of me if I were ever to leave this divine chest and have to return to the mere flower?"
Kaliyan, the chief of Thirumangai surrounded by walls stronger than mountains composed ten pāsurams on the god (Arangan) on whose chest Lakshmi stays on a beautiful lotus.
This is the very same Supreme Lord, Sriman Nārāyaṇa, upon whose beautiful and expansive divine chest Periya Piraṭṭiyār, the Divine Mother who has the lotus flower as Her celestial abode, is eternally and firmly established.
This sentiment is echoed perfectly by Nammāzhvār in Tiruvāymozhi 6.10.10, where Piraṭṭi Herself declares through the Āzhvār’s voice, "agalagillēn iṟaiyum enṟu alarmēl maṅgai uṟai mārbā," meaning, "Declaring ‘I will never leave for even an instant,’ the lady from the flower resides upon Your chest
to the transcendental realm to rule over Paramapadam, engaging in eternal and blissful service to the Divine Couple. Highlights from the Vyākyānam alli ...*** - The Āzhvār sings the glories of Srirangam, for it is the earthly abode of that very Sarveśvaran who possesses a divine chest
PT 3.6.6
Within the garland that so beautifully adorns His mountain-like chest, the celestial honey, tender buds, and intoxicating fragrance are so abundant that they spill over. The constant movement of the honeybees, as they revel in this divine nectar, transforms His chest into a sacred paste.
He is the Supreme Lord, Sarvēśvaran, whose vast and divine chest is made wonderfully fragrant and moist by His sacred thiruththuzhāy (holy basil) garland.
This garland is so fresh and full of life that countless honeybees, drawn by its celestial nectar, swarm upon it, making the Lord's chest glisten with a sacred mixture of pollen and divine honey.
O bee, my dear father whose mountain-like chest is adorned with a cool thulasi garland swarming with bees rode on his eagle and broke the tusks of the strong elephant Kuvalayabedam. Will he, the king of Thiruvāli where chariots run on the long streets, steal my bangles away?
Highlights from the Vyākyānam thārāya thaṇ thuLava vaṇḍuzhudha varai mārban This phrase describes His divine chest, which appears lush and damp (slushy) due to the ceaseless overflow of honey from His distinguished Thuḷasi garland.
PT 4.7.9
O Lord on Whose Chest Śrī Resides! Enslave Me in Service. திருமருவிய மார்பா! என்னை அடிமை கொள் O Lord, whose divine chest is the eternally cherished abode of Periya Pirāṭṭiyār, She who resides upon the sacred lotus!
pū ār  —  firmly residing on the lotus flower,  thirumāmagal̤  —  periya pirāttiyār,  pulgiya  —  embraced,  mārbā  —  oh you who are having divine chest!
Periya Pirāṭṭiyār, who was born from the heart of a lotus flower, finds even its delicate petals to be harsh and uncomfortably warm when compared to the sublime softness and coolness of Sriman Nārāyaṇa's divine chest.
You, the divine one, embracing on your chest the beautiful Lakshmi, stay in the Thiruvellakkulam temple in Nāngur where famous Vediyars live and recite the Vedās. I am your slave. Have pity on me and give me your grace. 1316 பூவார் திருமாமகள் புல்லியமார்பா!
His chest is Her ultimate and most beloved refuge, a testament to His unparalleled and endearing nature. nāvār maṟaiyōr vaṇaṅgum naṅgūr – Thirunāngūr, the holy place inhabited by brāhmaṇas* who are worthy of constant and heartfelt praise.
MUT 55
pērāram pūṇḍu – Wearing magnificent garlands. Such is the supreme grandeur of the garlands that grace this divine chest, and such is the vastness of the chest itself, that these garlands must be elegantly draped in multiple folds to rest upon it.
Firstly, it refers to the vision of Emperumān gracefully moving hither and thither, His magnificent form in gentle motion, with the great garlands swaying upon His mountain-like chest.
His divine chest, in particular, adorned with resplendent garlands, possesses an expansiveness that defies all estimation, standing firm and broad like a great mountain that protects the worlds.
Vyākyānam periya varai mārvil – Upon His great, mountain-like chest. The divine form of Sriman Nārāyaṇa appears as vast and majestic as the celestial Mēru mountain, a golden peak of immeasurable proportions.
The lord with lovely long eyes like lotuses swarming with singing bees wears many jewels on his large mountain-like chest so it looks like a dark cloud glittering with lightning. 2336 பெரியவரைமார்வில் பேராரம்பூண்டு * கரியமுகிலிடைமின்போல * - தெரியுங்கால் பாணொடுங்க வண்டறையும்பங்கயமே * மற்றவன்றன் நீணெடுங்கண்காட்டும்
Filters