TVM 9.5.6

கிளிகளே! காகுத்தன் என்னைக் கூடிப் பிரிந்தானே!

3722 நன்கெண்ணிநான்வளர்த்த சிறுகிளிப்பைதலே! *
இன்குரல்நீமிழிற்றேல் என்னாருயிர்க்காகுத்தன் *
நின்செய்யவாயொக்கும்வாயன் கண்ணன்கை காலினன் *
நின்பசுஞ்சாமநிறத்தன் கூட்டுண்டுநீங்கினான்.
3722 naṉku ĕṇṇi nāṉ val̤artta * ciṟu kil̤ip paitale *
iṉ kural nī mizhaṟṟel! * ĕṉ ār uyirk kākuttaṉ **
niṉ cĕyya vāy ŏkkum vāyaṉ * kaṇṇaṉ kai kāliṉaṉ *
niṉ pacum cāma niṟattaṉ * kūṭṭuṇṭu nīṅkiṉāṉ (6)

Ragam

Asāveri / அஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

I thought you would come to my aid in times of need. So, my tiny little parrot, I lovingly tended to you. Sing no more in my presence with your sweet tone, reminding me of Kākuttaṉ, dear as life, who shares your complexion. His lips are like your red beak, and his eyes, hands, and feet resemble yours. He was once locked in my embrace but has now fled from me. Oh, how wicked!

Explanatory Notes

The young parrot, lovingly tended by the Nāyakī and taught by her to spell out the Lord’s names, prattles the Lord’s names in the Nāyakī’s hearing. Poor little thing, it does not know that it hardly suits her, in her present state of mental agony due to her separation from the Lord. Actually, the Lord’s names, mouthed by the faithful parrot, just pierce the Nāyakī, like + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நன்கு எண்ணி எனக்கு உதவுவாயென்று நினைத்து; நான் வளர்த்த நான் வளர்த்த; சிறு கிளிப் பைதலே! சிறிய கிளிப் பிள்ளையே!; இன் குரல் நீ உன் இனிய குரலால் நீ; மிழற்றேல் கூவ வேண்டாம்; நின் செய்ய வாய் உன் சிவந்த; ஒக்கும் வாயையொத்த; வாயன் வாயையுடையவனும்; கை காலினன் சிவந்த கைகளும் கால்களும்; நின் பசும் உன்னைப் போன்ற பசுமையான; சாம நிறத்தன் சாம நிறமுடையவன்; என் ஆர் உயிர என் உயிருக்கு உயிரான; காகுத்தன் இராமபிரான்; கண்ணன் கண்ணன்; கூட்டுண்டு நீங்கினான் என்னோடு கலந்து பிரிந்தான்
nin your; seyya reddish; vāy mouth; okkum vāyan having matching mouth; kaṇṇan having matching eyes; kai kālinan having matching hands and feet; nin your; pasum sāmam fresh black colour like; niṛaththan having dark complexion; kūttuṇdu united (with me); nīnginān separated;; nangu having goodness (of helping me during dangers); eṇṇi thinking; nān val̤arththa ī raised; siṛu having small form; paidhal young; kil̤iyĕ oh parrot!; in attracting me with the sweetness; kural voice; you (who are tormenting me by reminding me of his form); mizhaṝĕl don-t make beautiful sounds with deep meanings!; kūttuṇdu united with me to make us look like a single entity; nīngiya in the state of separation

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Nangeṇṇi - "Did I not nurture you to chant the divine names when I can bear them and to desist when I cannot?"

  • Nān vazharttha - "I nurtured you as a mother who dotes on her only child, so deeply caring for that child; it seems that if I show love towards anything,

+ Read more