TVM 9.5.2

அன்றில்களே! கோவிந்தனை அழையுங்கள்

3718 இத்தனைவேண்டுவதன்றந்தோ! அன்றில்பேடைகாள்! *
எத்தனைநீரும்நுஞ்சேவலும் கரைந்தேங்குதிர் *
வித்தகன்கோவிந்தன் மெய்யனல்லன்ஒருவர்க்கும் *
அத்தனையாம்இனி என்னுயிர்அவன்கையதே.
3718 ittaṉai veṇṭuvatu aṉṟu anto! * aṉṟil peṭaikāl̤ *
ĕttaṉai nīrum num cevalum * karaintu eṅkutir? **
vittakaṉ kovintaṉ * mĕyyaṉ allaṉ ŏruvarkkum *
attaṉai ām iṉi * ĕṉ uyir avaṉ kaiyate (2)

Ragam

Asāveri / அஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

Oh Aṉṟil birds, is it at all right that you should with your male partners mate, right in front of me and warble my life out? Alas! Kōvintaṉ, the mystic Lord, isn’t true to anyone. My life is in His keeping, and help I need from none.

Explanatory Notes

The Koel-birds kept silent, in response to the Nāyakī’s appeal. Meanwhile, the Krauñca (Aṉṟil) birds started warbling along with their inseparable male partners. The Nāyakī chides them, saying that neither the female nor the male is any better than the Koel-birds and wants to know why they are all out to kill her. The birds tried to beat back the Nāyakī’s admonition by + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்றில் பேடைகாள்! பெண் அன்றில் பறவைகளே!; நீரும் நும் சேவலும் நீங்களும் உங்கள் சேவல்களும்; எத்தனை எவ்வளவு; கரைந்து ஏங்குதிர்? கரைந்து உருகுகிறீர்கள்?; இத்தனை என்னைக் கொலை செய்யவோ இவ்விதம்; வேண்டுவது கூவி அன்று அழைத்தல் தேவைதானோ?; அந்தோ! அந்தோ!; வித்தகன் கோவிந்தன் மாயக் கோவிந்தன்; ஒருவர்க்கும் ஒருவர்க்கும்; மெய்யன் அல்லன் உண்மை பேசுபவன் அல்லன்; இனி என் உயிர் இனி என் உயிர்; அவன் கையதே அவன் கையில் உள்ளது உங்கள்; அத்தனை ஆம் கால்களைப் பிடித்து என்ன பயன்?
num sĕvalum your spouses (which interact according to your desires); eththanai in how many ways; karaindhu melting inside due to the enjoyment in union; ĕngudhir making sounds?; iththanai this over-action; vĕṇduvadhu anṛu not required;; andhŏ alas!; viththagan one who has amaśing acts; gŏvindhan krishṇa who attracts the world by manifesting his simplicity in protecting cows; oruvarkkum for any one (irrespective of townspeople or noble ones); meyyan allan will not interact truthfully;; ini en uyir now, my life; avan kaiyadhĕ depends on him.; anṛil pĕdaigāl̤ ŏh female curlews!; avan kaiyadhĕ in the hands of gŏvindha, who is having simplicity

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Iththanai vēṇḍuvadhu anṛu: "You should not be so enthusiastic to finish me off." While she [Āzhvār in the mood of Parāṅkuṣa Nāyaki] was exclaiming, "Should you be so enthusiastic!" to the cuckoos, she was tormented by the sound of curlews; she was in a state to repeat the
+ Read more