TVM 9.5.1

குயில்களே! கண்ணன் வரக் கூவமாட்டீர்களா?

3717 இன்னுயிர்ச்சேவலும் நீரும்கூவிக்கொண்டு, இங்கு எத்தனை *
என்னுயிர் நோவமிழற்றேன்மின் குயில்பேடை காள் *
என்னுயிர்க்கண்ணபிரானை நீர்வரக்கூவுகிலீர் *
என்னுயிர்க்கூவிக்கொடுப்பார்க்கும் இத்தனைவேண்டுமோ? (2)
3717 ## iṉ uyirc cevalum nīrum kūvikkŏṇṭu * iṅku ĕttaṉai *
ĕṉ uyir nova mizhaṟṟelmiṉ * kuyil peṭaikāl̤ **
ĕṉ uyirk kaṇṇa pirāṉai * nīr varak kūvukilīr *
ĕṉ uyir kūvik kŏṭuppārkkum * ittaṉai veṇṭumo? (1)

Ragam

Asāveri / அஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

Oh, female Koel-birds, do not torment my soul by cooing around with your dear mates. Lord Kaṇṇan, who is dear to me like life itself, has not come to meet me despite my bidding. Yet, why do you flutter so, seeking to sap my life and hand it over to Him?

Explanatory Notes

Seeing the female Koel-birds, in the company of their male counterparts, is enough to torment the forlorn lover, that Parāṅkuśa Nāyakī is. If, on the top of this, these birds, well-mated, start cooing their love-notes as well, it would indeed be the farthest limit of forbearance for the desolate Nāyakī. Well, it might be argued that it is not the fault of these birds that + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குயில் பேடைகாள்! பெண் குயில்களே!; இன் உயிர் உங்கள் உயிர் போன்ற; சேவலும் நீரும் சேவல்களும் நீங்களும்; கூவிக் கொண்டு கூவிக் கொண்டு; இங்கு எத்தனை இங்கு இப்படி; என் உயிர் நோவ என் மனம் நோவும்படி; மிழிற்றேல்மின் சப்தம் செய்யாதீர்கள்; என் உயிர் என் என் பிராண நாதனான; கண்ண பிரானை கண்ண பிரானை; நீர் வர இங்கு வரும்படி நீங்கள்; கூவுகிலீர் அழைக்க மாட்டீர்கள்; என் உயிர் கூவி என்னுயிரை வாங்கி அவனிடம்; கொடுப்பார்க்கும் கொடுக்க நினைக்கும் உங்களுக்கு; இத்தனை வேண்டுமோ? இந்த வேலை தேவைதானா?
sĕvalum male cuckoo; in uyir nīrum you who are a female like me and who is the dear life for that male cuckoo; kūvik koṇdu calling out (to unite with each other); ingu in front of me; eththanai greatly; en uyir my prāṇa (life); nŏva to hurt; mizhaṝĕnmin don-t make incoherent sounds!; en for me; uyir who sustains me; kaṇṇan krishṇa; pirānai benefactor; nīr you; varak kūvugileer not inviting!; en uyir my prāṇa; kūvi steal; koduppārkkum to those who give it to him; iththanai so many activities; vĕṇdumŏ are they required?; anṛil pĕdaigāl̤ ŏh female curlews (who cannot live in separation from your spouses); nīrum you (who interact according to the desires of your spouses)

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • In Uyirch Chēvalum - The male cuckoo, which is as dear as the good life itself, moves in the presence of the female cuckoo as if incarnating prāṇa itself. Contrary to the male (Emperumān) who departed from Parāṅguṣa Nāyaki and causes her distress, this male cuckoo nourishes
+ Read more