TVM 8.2.11

இவற்றைப் படித்தோர் தீமை நீங்கியிருப்பர்

3584 பாதமடைவதன்பாசத்தாலே
மற்றவன்பாசங்கள்முற்றவிட்டு *
கோதில்புகழ்க்கண்ணன்தன்னடிமேல்
வண்குருகூர்ச்சடகோபன்சொன்ன *
தீதிலந்தாதியோராயிரத்துள்
இவையுமோர்பத்திசையொடும்வல்லார் *
ஆதுமோர்தீதிலராகி அங்குமிங்கும்
எல்லாமமைவார்கள் தாமே. (2)
3584 ## pātam aṭaivataṉ pācattāle *
maṟṟavaṉ pācaṅkal̤ muṟṟa viṭṭu *
kotu il pukazhk kaṇṇaṉ taṉ aṭimel *
vaṇ kurukūrc caṭakopaṉ cŏṉṉa **
tītu il antāti or āyirattul̤ *
ivaiyum or pattu icaiyŏṭum vallār *
ātum or tītu ilar āki * aṅkum iṅkum
ĕllām amaivārkal̤ tāme. (11)

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

Those who melodiously sing these ten unique songs, chosen from the flawless thousand composed by Caṭakōpaṉ of Kurukūr, who ardently sought the feet of Lord Kaṅṅaṉ and praised His immaculate glory, free from all desires contrary to the cherished goal, will be cleansed of all kinds of blemishes and enjoy the best of all good things, both here and beyond.

Explanatory Notes

(i) The end-stanza gives out the benefit accruing from the tuneful chanting of this decad, namely, God-enjoyment, both here and in the yonder spiritual world, completely purged of all grossness and worldly desires. The portion underlined is the key-note of this decad. As a matter of fact, these chanters will gain unique prominence, both in this world and the yonder SriVaikuntam. + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பாதம் அடைவதன் திருவடிகளை அடைய; பாசத்தாலே பாசம் கொண்டு; மற்றவன் பாசங்கள் மற்ற பாசங்களை; முற்ற விட்டு முழுவதுமாக விட்டு; கோது இல் புகழ் குற்றமற்ற புகழை உடைய; கண்ணன் தன் கண்ணனின்; அடிமேல் திருவடிகளைக் குறித்து; வண் செல்வம் மிக்க; குருகூர் திருக்குருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் நம்மாழ்வார்; சொன்ன அருளிச் செய்த; தீதில் அந்தாதி தீதில்லாத அந்தாதியான; ஓர் ஆயிரத்துள் ஒப்பற்ற ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இவையும் ஓர் பத்து இந்தப் பத்துப் பாசுரங்களையும்; இசையோடும் வல்லார் இசையோடு ஓத வல்லார்; ஆதும் ஓர் தீது இலர் எந்த ஒரு தோஷமும் இன்றி; ஆகி இங்கும் இந்த உலகிலும்; அங்கும் எல்லாம் பரமபதத்திலும் எல்லா நலன்களுடன்; அமைவார்கள் தாமே குறைவின்றி வாழ்வார்கள்
pāsaththālĕ due to the desire; maṝa other matters; van strong; pāsangal̤ desires; muṝa directly; vittu giving up; kŏdhu defect; il without; pugazh having glories; kaṇṇan than krishṇa-s; adimĕl on divine feet; vaṇ having great generosity (of documenting his pure actions); kurugūrch chatakŏpan āzhvār; sonna mercifully spoken by; thīdhu defect (of speaking about other matters); il without having; andhādhi in anthādhi type [where end of one pāsuram relates to the beginning of the next pāsuram]; ŏr unique; āyiraththul̤ among the thousand pāsurams; ŏr (like finding pearl in the ocean) unique; ivai these; paththum ten pāsurams; isaiyodum with tune; vallār those who can practice; ādhum any; ŏr one; thīdhu defect; ilarāgi without having; ingum in this material realm (as said in -thushyanthi cha ramanthi cha-, being fully engaged in enjoying emperumān-s qualities); angum in the spiritual realm (as said in -sŏṣnuthĕ sarvān kāmān-, being fully satisfied in enjoying all aspects in relation to emperumān and being present exclusively for him); ellām amaivārgal̤ thāmĕ will become complete in all aspects.; angum in the higher worlds (heaven etc); ingum in earth

Detailed WBW explanation

Highlights from Thirukkurukaippirāṇ Piḷḷāṇ's Vyākhyānam
Refer to Vādhi Keśari Azhagiya Maṇavāḷa Jīyar's translation.

Highlights from Nanjīyar's Vyākhyānam
Refer to Nampiḷḷai's Vyākhyānam.

Highlights from Periyavācchān Piḷḷai's Vyākhyānam
Refer to Nampiḷḷai's Vyākhyānam.

**Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip

+ Read more