TVM 8.1.10

நின் அருளுக்குப் பதிலுதவியாக என் உயிரைத் தருவன்

3572 தாள்களையெனக்கேதலைத்தலைசிறப்பத்
தந்த பேருதவிக்கைம்மாறா *
தோள்களையாரத்தழுவி என்னுயிரை
அறவிலைசெய்தனன்சோதீ *
தோள்களாயிரத்தாய்! முடிகளாயிரத்தாய்!
துணைமலர்க்கண்களாயிரத்தாய்! *
தாள்களாயிரத்தாய்! பேர்களாயிரத்தாய்!
தமியனேன்பெரியவப்பனே.
3572 tāl̤kal̤ai ĕṉakke talaittalaic ciṟappat
tanta * per utavik kaimmāṟā *
tol̤kal̤ai ārat tazhuvi ĕṉ uyirai *
aṟa vilai cĕytaṉaṉ cotī
tol̤kal̤ āyirattāy, muṭikal̤ āyirattāy **
tuṇaimalark kaṇkal̤ āyirattāy *
tāl̤kal̤ āyirattāy perkal̤ āyirattāy *
tamiyaṉeṉ pĕriya appaṉe (10)

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

With great pleasure and certainty, I have sold my soul to You, resplendent Lord, in return for the unwavering faith in Your feet that You have bestowed upon me. I see in You many shoulders, numerous crowns, a multitude of lotus eyes, and many feet, each bearing different names. My Sire, I know You intend to shower many favors upon me, a poor soul.

Explanatory Notes

(i) Although the Lord has still not obliged the Āzhvār with His presence, the latter is jubilant that he has not been contaminated by the worldlings and the Lord’s lovely feet are unto him what food and raiment are for the worldlings. This is indeed a great favour done to the Āzhvār by the great Lord, who has not only made the Āzhvār abhor and abjure the ways of the world + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தாள்களை எனக்கே திருவடிகளை எனக்கே; தலைத்தலை நான் மேன்மேலும்; சிறப்ப உயர்வு அடையும்படி தந்த இந்த; தந்த பேர் உதவிக்கு பெரும் உபகாரத்திற்கு; கைம்மாறா பிரதியுபகாரமாக; என் உயிரை என் உயிரை என் ஆத்ம வஸ்துவை; தோள்களை என் தோள்களை; ஆரத் தழுவி ஆரத் தழுவிக் கொடுத்து; அற விலை பூரண விக்ரயம்; செய்தனன் செய்து விட்டேன்; சோதீ! சோதி ஸ்வரூபனே!; தோள்கள் தோள்கள்; ஆயிரத்தாய்! ஆயிரம் உடையவனே!; முடிகள் முடிகள்; ஆயிரத்தாய்! ஆயிரம் உடையவனே!; துணை ஒன்றோடு ஒன்று ஒத்த; மலர் கண்கள் மலர் போன்ற கண்கள்; ஆயிரத்தாய்! ஆயிரம் உடையவனே!; தாள்கள் திருவடிகள்; ஆயிரத்தாய்! ஆயிரம் உடையவனே!; பேர்கள் நாமங்கள்; ஆயிரத்தாய்! ஆயிரம் உடையவனே!; தமியனேன் அறிவையும் ஐய்யப்பட்ட என்னுடைய; பெரிய அப்பனே! பெரும் உபகாரகனே!; அற விலை என் ஆத்மாவை முழுவதுமாக விக்ரயம்; செய்தனன் செய்து விட்டேன் ?
thalaith thalai more and more; siṛappa to shine; thandha mercifully granted; pĕrudhavi for the great favour; kaimmāṛā as gratitude [return of favour]; en my; uyirai self [soul]; thŏl̤gal̤ai shoulders; āra to have full satisfaction; thazhuvi showing great love as if embracing (as if a physical entity); aṛavilai unconditional offering; seydhanan ī did;; sŏdhī oh one who is having radiance! (ās ī offered myself in bewilderment due to being grateful, without retracting as in -adhuvum maṝu āngavan thannadhu-, you accepted it blissfully as if accepting someone else-s belonging [while the self is already your belonging]); thŏl̤gal̤ āyiraththāy (not just the radiance, as said in -āyiram thŏl̤āl-, you are having) thousand shoulders (which themselves are a favour to me); mudigal̤ āyiraththāy having thousand divine heads (as said in -sahasra ṣīrshā-); thuṇai malark kaṇgal̤ āyiraththāy (as said in -sahasrāksha:-) having thousand eyes which appear like matching flowers; thāl̤gal̤ āyiraththāy (as said in -sahasrapādh-) having thousand divine feet; pĕrgal̤ āyiraththāy (as said in -nāma sahasravān-) having thousand divine names; thamiyanĕn for me (who started doubting even my own intelligence and became lonely); periya appanĕ ŏh lord who favoured matching your greatness!; periya appanai being the lord of all; piraman for brahmā (who is the creator of all [within a particular universe])

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkut Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • "thāzhgazhai enakkē thalaith thalaich chiṟappath thandha" - As elucidated in Thiruvāimozhi 7.10.5 "palar adiyār munbarul̤iya", even in the esteemed presence of such luminaries as Śrī Vālmīki Bhagavān, Mudhalāzhvārgazh, and others, you bestowed your unique grace upon me, allowing
+ Read more