TVM 7.8.4

கண்ணனே! என்னே உன் உபாயங்கள்

3533 கள்ளவிழ்தாமரைக்கண்கண்ணனே! எனக்கொன்றருளாய் *
உள்ளதுமில்லதுமாய்உலப்பில்லனவாய்வியவாய் *
வெள்ளத்தடங்கடலுள் விடநாகணைமேல்மருவி *
உள்ளப்பல்யோகுசெய்தி இவையென்னவுபாயங்களே!
3533 kal̤ avizh tāmaraikkaṇ * kaṇṇaṉe ĕṉakku ŏṉṟu arul̤āy *
ul̤l̤atum illatum āy * ulappu illaṉa āy viyavu āy **
vĕl̤l̤at taṭam kaṭalul̤ * viṭa nāku aṇaimel maruvi *
ul̤l̤ap pal yoku cĕyti * ivai ĕṉṉa upāyaṅkal̤e! (4)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

My dear devotee, your question delves into the profound mysteries of existence. As the Supreme Master, I oversee both the unchanging essence of individuals, existing in various gradations, and the ever-changing phenomena that populate the vast universe. Resting upon my serpent bed in the Milk Ocean, I contemplate the grand tapestry of creation. My plans, if they can be called such, unfold according to the divine order, guiding the cosmos towards its ultimate purpose.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār seems to question the Lord whether even He has to indulge in this kind of contemplation, despite His omni- science and omnipotence and seeks clarification from Him as to what precisely He means to hit upon, as a result of such deep thinking in a state of Yoga-nidhrā (the highest form of activity).

(ii) The sentient beings (the Jīvas) do not change at + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கள் அவிழ் தேனோடு மலரும்; தாமரைக்கண் தாமரை போன்ற கண்களையுடைய; கண்ணனே! கண்ணனே!; எனக்கு அடியேனுக்கு; ஒன்று அருளாய் ஒன்று அருளிச்செய்ய வேண்டும்; உள்ளதும் உலகிலுள்ள அழியாத சித்தாகவும்; இல்லதுமாய் அழியும் அசித்தாகவும்; உலப்பு இல்லனவாய் கணக்கற்ற சேதன அசேதன; வியவாய் பொருள்களை நியமிப்பவனாயும்; வெள்ளத் தடம் கடலுள் பாற்கடல் வெள்ளத்திலே; விட நாகணை மேல் விஷங்கொண்ட ஆதிசேஷன் மேல்; மருவி சயனித்து; உள்ளப் பல் யோகு உலகத்தைக் காப்பாற்ற பல; உபாயங்களே உபாயங்களை; செய்தி சிந்திப்பவனாய் இருக்கும் நீ; இவை இவை என்ன என்பதை; என்ன எனக்குக் கூறி அருள வேண்டும்
athāmarai like fresh lotus flower; kaṇ having divine eyes; kaṇṇanĕ ŏh krishṇa!; enakku for me; onṛu one; arul̤āy you should mercifully tell;; ul̤l̤adhum being eternal (due to being nithyam) [chith (sentient beings)]; illadhumāy being transient (due to having forms which keep changing) [achith (insentient objects)]; ulappillanavāy being innumerable; viyavāy having entities which have differences, as your prakāra (form); vel̤l̤am fully; thadam having space; kadal ul̤ in milk ocean; vidam spitting out poison (being invincible by enemies); nāgaṇai mĕl on the mattress called thiruvananthāzhwān; maruvi fitting well; ul̤l̤am in your divine heart; pal many types; yŏgu thoughts for protection; seydhi contemplating;; ivai these; enna what; upāyangal̤ means!; ennai me (who is totally subservient to you, who is fully protected by you); pāsangal̤ inapt aspects

Detailed WBW explanation

  • kazh avizh... - Oh, one who possesses divine eyes resembling a freshly blossomed lotus flower, and who is supremely obedient! The wealth of Emperumān is as enchanting to the Āzhvār as His divine eyes. An alternative interpretation suggests that just as His divine eyes cause distress to the Āzhvār, so too does experiencing His wealth. What is the nature of this distress?
+ Read more