TVM 6.8.3

வண்டினமே! கண்ணனது துளப மதுவை என்மேல் ஊதுங்கள்

3422 ஓடிவந்தென்குழல்மேல் ஒளிமாமலரூதீரோ? *
கூடிய வண்டினங்காள் குருநாடுடையைவர்கட்காய் *
ஆடியமாநெடுந்தேர்ப் படைநீறெழச்செற்றபிரான் *
சூடியதண்துளவமுண்ட தூமதுவாய்கள்கொண்டே.
3422 oṭivantu ĕṉ kuzhalmel * ŏl̤i mā malar ūtīro *
kūṭiya vaṇṭiṉaṅkāl̤ * kurunāṭu uṭai aivarkaṭku āy **
āṭiya mā nĕṭum terppaṭai * nīṟu ĕzhac cĕṟṟa pirāṉ *
cūṭiya taṇ tul̤avam uṇṭa * tū matu vāykal̤ kŏṇṭe (3)

Ragam

Dvajāvanti / த்வஜாவந்தி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

Oh, merry swarm of bees, fly swiftly and sip the sweet nectar from the cool tuḷaci flowers adorning the locks of my Lord. He who shattered mighty steeds and vast chariots, securing victory for the five Pandavas, awaits your return. Amid the vibrant blooms, revel on my hair with joyous dance.

Explanatory Notes

Here is a case of collective bargaining by a swarm of bees, on behalf of the Nāyakī. And when they come back with their mouths, soaked in honey from the Lord’s locks, they could jolly well play right on the Nāyakī’s head and thus indirectly feed her with the Lord’s honey.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கூடிய கூடிக் களிக்கும்; வண்டினங்காள்! வண்டினங்களே!; குருநாடு உடை குரு நாடு குரு வம்சத்தைச் சேர்ந்த; ஐவர்கட்கு ஆய் பாண்டவர்களுக்காக; ஆடிய மா வெற்றி பொருந்திய குதிரைகளை பூட்டிய; நெடுந் தேர் நீண்ட தேரை ஓட்டி; படை துர்யோதனனின் படைகளை; நீர் எழ செற்ற பொடியாகும்படி அழித்த; பிரான் ஸ்வாமியிடம் சென்று; சூடிய அவன் அணிந்துள்ள; தண் துளவம் குளிர்ந்த துளசியிலுள்ள; உண்ட தேனைப் பருகி; தூ மது தூய மதுவை உடைய; வாய்கள் கொண்டே வாய்களைக் கொண்டு; ஓடி வந்து ஓடி வந்து; என் குழல் மேல் என் கூந்தலின் மேலுள்ள; ஒளி மா மலர் ஒளி பொருந்திய பூக்களில்; ஊதீரோ ஊதுவீர்களாக
kuru nādudai the leaders of kurukshĕthra; aivargatku āy for the five pāṇdavas; ādiya having beautiful movements; horses; nedu tall; thĕr chariots; padai army; nīṛu ezha to become dust particles; seṝa destroyed; pirān krishṇa, the great benefactor; sūdiya decorated on his divine hair; thaṇ invigorating; thul̤abam from the thiruththuzhāy; uṇda drank; thū pure; madhu having honey; vāygal̤ mouth; koṇdu having; ŏdi vandhu coming here immediately; en my; kuzhalmĕl on hair; ol̤i radiant; best; malar in flower; ūdhīr suck it as you sucked the honey; en raised by me; mullaigal̤ jasmine

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Odi vandhu - You should hasten to return. Having witnessed my plight, it is imperative that you arrive while I still draw breath. Alternatively, her plea for their swift return stems from an intense longing to revel in their presence.

  • En kuzhazh mēl - She realiśes the

+ Read more