TVM 6.8.2

O Parrots! Tell My Love to Kaṇṇaṉ!

கிளிகாள்! கண்ணனிடம் என் காதலைச் சொல்வீர்!

3421 மையமர்வாள்நெடுங்கண் மங்கைமார்முன்பென் கையிருந்து *
நெய்யமரின்னடிசில் நிச்சல் பாலோடு மேவீரோ? *
கையமர்சக்கரத்து என்கனிவாய்ப்பெருமானைக் கண்டு *
மெய்யமர்காதல்சொல்லிக் கிளிகாள்! விரைந்தோடி வந்தே.
TVM.6.8.2
3421 mai amar vāl̤ nĕṭum kaṇ * maṅkaimār muṉpu ĕṉ kai iruntu *
nĕy amar iṉ aṭicil * niccal pālŏṭu mevīro **
kai amar cakkarattu * ĕṉ kaṉivāyp pĕrumāṉaik kaṇṭu *
mĕy amar kātal cŏllik * kil̤ikāl̤ viraintu oṭivante (2)

Ragam

Dvajāvanti / த்வஜாவந்தி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

3421. Parrots, go to my Lord with red lips, carrying my wish to be embraced by Him. Return soon and bring sweet porridge with ghee and milk for me to hold in front of my friends who have beautiful and kohl-lined eyes.

Explanatory Notes

Having offered both spiritual world and Earth to her emissaries, in the last song, the Nāyakī now offers to give her very self unto them, a more precious gift, coveted by the Lord Himself and that too, not secretly, but in front of all her mates. It is noteworthy that the Nāyaki indicates beforehand how she would reward her emissaries. The accent thus ultimately rests on service unto the Lord’s devotees.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
கிளிகாள்! கிளிகளே!; கை அமர் கையிலிருக்கும்; சக்கரத்து சக்கரத்துடனும்; என் கனி கோவைக் கனி போன்ற; வாய் அதரத்துடனும் இருக்கும்; பெருமானைக் கண்டு பெருமானைக் கண்டு; மெய் அமர் என்னுடைய ஆழ்ந்த; காதல் சொல்லி காதலைச் சொல்லி; விரைந்து ஓடிவந்தே விரைந்து ஓடி வந்து; மை அமர் வாள் மை பொருந்திய வாள் போன்ற; நெடுங் கண் நீண்ட கண்களை உடைய; மங்கைமார் முன்பு பெண்களின் முன்னால்; என் கை இருந்து என் கையிலிருந்து; நெய் அமர் நெய்யோடும்; பாலோடு பாலோடும் கூடின; இன் அடிசில் இனிய உணவினை; நிச்சல் மேவீரோ தினமும் அங்கீகரிக்க வேண்டும்
kani enjoyable like a ripened fruit; vāy having beautiful lips; en perumānai the lord who has accepted me as his servitor; kaṇdu (you who are fortunate to see him before me,) on seeing; mey with the divine form; amar to enjoy in abundance; kādhal great desire; solli telling; viraindhu in a speedy manner; ŏdi vandhu arriving quickly; mai black pigment; amar aptly; vāl̤ radiant; nedu expansive; kaṇ having eyes; mangaimār munbu in the presence of the girl friends who are of the same age; en my; kai hand; irundhu being present; ney with ghee; amar together; in sweet; adisil rice; pālodu with milk; nichchal eternally; mĕvīr accept.; kūdiya mutually close; vaṇdu inangāl̤ swarm of bees!

Detailed Explanation

In this second pāśuram of the chapter, our Āzhvār, as Parāṅguśa Nāyakī, deepens her entreaty to a flock of parrots, beseeching them to act as messengers to her beloved Lord. Having lost all strength in her state of separation, she implores these birds, saying, “You must convey my true helplessness to Emperumān, who is adorned with such enjoyable symbols, and upon your

+ Read more