TVM 6.1.9

அன்னங்காள்! கண்ணனிடம் என்னைப்பற்றிக் கூறுமின்

3351 அடிகள்கைதொழுது அலர்மேலசையுமன்னங்காள்! *
விடிவைசங்கொலிக்கும் திருவண்வண்டூருறையும் *
கடியமாயன்தன்னைக் கண்ணனைநெடுமாலைக்கண்டு *
கொடியவல்வினையேன் திறம்கூறுமின்வேறுகொண்டே.
3351 aṭikal̤ kaitŏzhutu * alarmel acaiyum aṉṉaṅkāl̤ *
viṭivai caṅku ŏlikkum * tiruvaṇvaṇṭūr uṟaiyum **
kaṭiya māyaṉ taṉṉaik * kaṇṇaṉai nĕṭumālaik kaṇṭu *
kŏṭiya valviṉaiyeṉ * tiṟam kūṟumiṉ veṟukŏṇṭe (9)

Ragam

Asāveri / அஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

Swans, gracefully gliding on blossoms, you should discreetly inform my wondrous Lord of love supreme, Kaṇṇaṉ, about this sinful soul, with joined palms at His feet. He resides in Tiruvaṇvaṇṭūr, where the melodious strains of the conch can be heard at dawn.

Explanatory Notes

In Secret:

When the Lord is alone with His consort, all the attendants having dispersed after discharging their respective duties.

At the feet.

Getting hold of the Lord’s feet is the surest way of evoking

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அலர்மேல் பூவின் மேலே; அசையும் உலாவும்; அன்னங்காள்! அன்னங்களே!; விடிவை காலைப் பொழுதைக் குறிக்கும்; சங்கு ஒலிக்கும் சங்கு முழங்க; திருவண்வண்டூர் திருவண்வண்டூரில்; உறையும் இருக்கும்; கடிய கடுமையான; மாயன் தன்னை மாயச்செயல்களைச் செய்யும்; கண்ணனை கண்ணனை; நெடுமாலைக் கண்டு திருமாலைக் கண்டு; அடிகள் அவன் திருவடிகளை; கை தொழுது கைகூப்பித் தொழுது வணங்கி; கொடிய கொடிய; வல்வினையேன் பாவியான என்னுடைய; திறம் பிரிவுத் துன்பத்தை; வேறுகொண்டே பிறர் கேட்காதவாறு; கூறுமின் கூறுங்கள்
annangāl̤ ŏh swans!; vidivai highlighting the sunrise; sangu conch; olikkum blowing; thiruvaṇvaṇdūr in thiruvaṇvaṇdūr; uṛaiyum one who resides; kadiya being firm on his interests overcoming the opponent [devotees]; māyan thannai having amaśing activities which capture the opponent; kaṇṇanai having great obedience towards such opponents who were captured; nedu mālai having great attachment which is the cause for his such actions; kaṇdu seeing him humbly instead of manifesting your supremacy; adigal̤ towards his divine feet; kai thozhudhu engaging in devotional activities; kodiya very pitiable; val very strong; vinaiyĕn ī who am having sin in the form of this love [towards him], my; thiṛam in my matter; vĕṛu koṇdu in a private location; kūṛumin inform him; veṛi as said in -brahamagandha: praviṣathi #(attaining the fragrance of brahmam), that is, once āthmās become muktha (by reaching paramapadham), they will be decorated with the garland from the divine feet of emperumān, which decorate the nithyasūris, you [beetles] who are an embodiment of fragrance from the flowers which you enjoy,; vaṇdinangāl̤ oh groups of beetles!

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai:

  • Adigal̤ kai thozhudhu - Reverently worshipping His lotus feet with our hands. Engaging in a service that He cannot refuse.

  • Adigal̤ kai thozhudhu - kūṟumin - Convey to Him in such a manner that both you and He remain focused on the subject, rather than being distracted.

+ Read more