TVM 6.1.8

நாகணவாய்ப் பறவையே! பிரானிடம் என்பொருட்டு உரை

3350 திருந்தக்கண்டெனக்கொன்றுரையாய் ஒண்சிறுபூவாய்! *
செருந்திஞாழல்மகிழ் புன்னைசூழ்தண்திருவண்வண்டூர் *
பெருந்தண்தாமரைக்கண் பெருநீள்முடிநால்தடந்தோள் *
கருந்திண்மாமுகில்போல் திருமேனியடிகளையே.
3350 tiruntak kaṇṭu ĕṉakku ŏṉṟu uraiyāy * ŏṇ ciṟu pūvāy *
cĕrunti ñāzhal makizh * puṉṉai cūzh taṇ tiruvaṇvaṇṭūr **
pĕrum taṇ tāmaraikkaṇ * pĕru nīl̤ muṭi nāl taṭantol̤ *
karun tiṇ mā mukil pol * tirumeṉi aṭikal̤aiye (8)

Ragam

Asāveri / அஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

You lovely little Pūvāi, fly over to Tiruvaṇvaṇṭūr and observe closely my cloud-hued Lord with broad, lotus-like eyes, adorned with a large crown and sturdy shoulders. Return and bring me a comforting message from Him.

Explanatory Notes

Unless the emissary is a keen observer, he can’t be an effective messenger. The Nāyakī wants the little lovely bird to have a close look at the Lord in Tiruvaṇvaṇṭūr in all details and narrate to her what the little one saw. This is one way of the God-lover sustaining herself.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஒண் சிறுபூவாய்! அழகிய சிறிய பூவைப் பறவையே!; செருந்தி ஞாழல் செருந்தி ஞாழல்; மகிழ் புன்னை மகிழமரம் புன்னை மரம்; சூழ் ஆகியவற்றால் சூழ்ந்த; தண்திருவண்வண்டூர் குளிர்ந்த திருவண்வண்டூரில்; பெரும் தண்தாமரை பெரிய தாமரை போன்ற; கண் கண்களையும்; பெரு நீள் முடி நீண்ட முடியையும்; நால் நான்கு; தடந் தோள் விசாலமான தோள்களயும்; கருந் திண் கருத்த; மா முகில் போல் மேகம் போன்ற; திருமேனி திருமேனியை உடைய; அடிகளையே ஸ்வாமியை; திருந்தக் கண்டு நன்றாகப் பார்த்து வணங்கி; எனக்கு ஒன்று திரும்பி வந்து எனக்கு ஒரு; உரையாய் வார்த்தை சொல்ல வேண்டும்
pūvāy ŏh maina!; serundhi gyāzhal magizh punnai by four types of flower-bearing trees; sūzh surrounded by; thaṇ invigorating; thiruvaṇvaṇdūr in thiruvaṇvaṇdūr; peru very broad; thaṇ cool; thamarai like lotus flower; kaṇ divine eyes; peru huge; nīl̤ tall; mudi having the divine crown; thadam well rounded; nāl four; thŏl̤ divine shoulders; karu having dark complexion; thiṇ remaining very firm instead of fading away eventually; mā mugil pŏl like a great cloud; thirumĕni having a divine form; adigal̤ai the sarvaswāmi (supreme lord of all); thirundha properly; kaṇdu see; enakku for me who is desiring to know his opinion; onṛu a message; uraiyāy bring me.; alar mĕl on flower; asaiyum swaying due to the blowing wind, as those who sleep on a mattress

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's vyākhyāna as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Thirundhak Kaṇḍu - You perceive Him as I have revealed Him. Do not merely see for yourself, but ensure that you can elucidate to others.

  • Enakku - For me, who shall sustain merely by hearing your message.

  • Onṛu Uraiyāy - You need not disclose everything about

+ Read more