TVM 6.1.7

கிளியே! எம்பெருமானிடம் எனக்காக ஒன்று உரை

3349 ஒருவண்ணம்சென்றுபுக்கு எனக்கொன்றுரைஒண்கிளியே! *
செருவொண்பூம்பொழில்சூழ் செக்கர்வேலைத் திருவண்வண்டூர் *
கருவண்ணம்செய்யவாய் செய்யகண்செய்யகை செய்யகால் *
செருவொண்சக்கரம்சங்கு அடையாளம்திருந்தக்கண்டே.
3349 ŏruvaṇṇam cĕṉṟu pukku * ĕṉakku ŏṉṟu urai ŏṇ kil̤iye *
cĕru ŏṇ pūm pŏzhil cūzh * cĕkkar velait tiruvaṇvaṇṭūr **
karu vaṇṇam cĕyya vāy * cĕyya kaṇ cĕyya kai cĕyya kāl *
cĕru ŏṇ cakkaram caṅku * aṭaiyāl̤am tiruntak kaṇṭe (7)

Ragam

Asāveri / அஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

Lovely parrot! No matter the obstacles, find your path to Tiruvaṇvaṇṭūr, with its charming flower gardens, and convey a single word on my behalf to my Lord of dark hue. His lips, eyes, hands, and feet, all gleam red, holding the bright discus and the resounding conch, unmistakably identifying Him.

Explanatory Notes

The parrot signifies the Preceptors, true and steadfast, who faithfully pass on the learning gathered by them from their masters, without deviation or distortion. The parrot is known to repeat just what it hears. The parrot in question is advised by the Nāyakī to somehow reach the intended destination turning a blind eye to the enchanting scenery en route, lest it should + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஒண் கிளியே! அழகிய கிளியே!; செரு வழியில் மனதைக் கவரும்; ஒண் பூம் பொழில் அழகிய பூஞ்சோலைகளாலே; சூழ் சூழ்ந்த; செக்கர் வேலை சிவந்த கடற்கரையிலுள்ள; திருவண்வண்டூர் திருவண்வண்டூரில்; ஒருவண்ணம் ஒரு வகையாக; சென்று புக்கு சென்று போய்ச் சேர்ந்து; கருவண்ணம் கருத்த திருமேனியும்; செய்ய வாய் சிவந்த அதரமும்; செய்ய கண் சிவந்த கண்களும்; செய்ய கை சிவந்த கைகளும்; செய்ய கால் சிவந்த திருவடிகளும்; செரு ஒண் போர் புரியும் ஒளி பொருந்திய; சக்கரம் சக்கரத்தையும்; சங்கு சங்கையும்; அடையாளம் அடையாளங்களாகக் கொண்டு; திருந்தக் கண்டே நன்கு பார்த்து; எனக்கு ஒன்று நான் சொல்லும் ஒரு வார்த்தையை; உரை சொல்லுவாய் என்கிறாள்
seru fighting with each other [healthy competition]; oṇ beautiful; creating flowers; pozhil garden; sūzh surrounded by; sekkar reddish; vĕlai having periods [during sun rise and sun set, or having the ocean which appears reddish]; thiruvaṇvaṇdūr in thiruvaṇvaṇdūr; oru vaṇṇam in a straight way; senṛu go; pukku enter; karu blackish; vaṇṇam form; seyya reddish; vāy mouth; seyya reddish; kaṇ eyes; seyya reddish; kai hands; seyya reddish; kāl feet; seru having enmity towards the enemies of those who are engaged in enjoying him; oṇ having enjoyable form; chakkaram divine chakra [disc]; sangu ṣrī pānchajanya [conch]; adaiyāl̤am characteristics; thirundha in front; kaṇdu seeing; enakku on behalf of me who am waiting to see that form; onṛu a word; urai please tell.; oṇ attractive; siṛu having a small form as said in -pulan kol̤ māṇ- (dwarf which can be captured by the eyes)

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Oru vaṇṇam seṉṟu pukku - Two interpretations are graciously provided for this phrase. [Bhaṭṭar's view] If you proceed there, driven by your own pleasure, and forget my distress from separation, be mindful that great elders will be present; they may chastise you with canes;
+ Read more