TVM 5.8.11

இவற்றைப் படியுங்கள்: ஆசைகள் அகலும்

3320 உழலையென்பின்பேய்ச்சிமுலையூடு அவளையுயிருண்டான் *
கழல்களவையேசரணாக்கொண்ட குருகூர்ச்சடகோபன் *
குழலின்மலியச்சொன்ன ஓராயிரத்துள் இப்பத்தும்
மழலைதீரவல்லார் காமர்மானேய்நோக்கியர்க்கே. (2)
3320 ## uzhalai ĕṉpil peycci mulaiyūṭu * aval̤ai uyir uṇṭāṉ *
kazhalkal̤ avaiye caraṇ ākak kŏṇṭa * kurukūrc caṭakopaṉ **
kuzhaliṉ maliyac cŏṉṉa * or āyirattul̤ ip pattum *
mazhalai tīra vallār * kāmar māṉ ey nokkiyarkke (11)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

Those who deeply understand these ten songs, among the thousand melodious verses crafted by Kurukur Catakopan, who sought refuge at the feet of the Lord who sucked the life out of the demoness Putana's breast, will be adored as the doe-eyed maidens adore their beloved ones.

Explanatory Notes

This end-stanza reveals that those who learn this decad throughly, will unto the Lord’s devotees be as dear as the erotic lovers are unto their suitors. The doe-eyed damsels, obviously, refer to the Apsarās in spiritual world, beyond the mischief of sensuality. The Āzhvār’s intention could only be as explained above, as he is not the one to hark back to the domain of sensual + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உழலை என்பின் தடிபோன்ற எலும்புகளையுடைய; பேய்ச்சி முலையூடு பூதனையின் பாலோடு; அவளை உயிர் அவள் உயிரையும்; உண்டான் உண்டவனான கண்ணனின்; கழல்கள் அவையே திருவடிகளையே; சரணாகக் கொண்ட சரணமாகப் பற்றின; குருகூர் திருக்குருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் நம்மாழ்வார்; குழலின் மலிய குழலோசையைக் காட்டிலும் இனிதாக; சொன்ன அருளிச் செய்த; ஓர் ஆயிரத்துள் ஒப்பற்ற ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இப் பத்தும் இந்தப் பத்துப்பாசுரங்களும்; மழலை தீர இவர் சொன்ன ஆற்றாமையோடே; வல்லார் ஓத வல்லவர்கள்; மான் ஏய் மான்போன்ற பார்வையுடைய; காமர் பெண்களால்; நோக்கியர்க்கே ஆதரிக்கத் தக்கவர் ஆவர்
pĕychchi demoniac lady; mulaiyūdu through her bosom; aval̤ai her; uyir uṇdān krishṇa sucked her life and eliminated the enemy/hurdle, his; avai those which were revealed to āzhvār as means; kazhalgal̤ĕ divine feet only; saraṇāga means to fulfil the desire; koṇda considered; kurugūr leader of āzhvārthirunagari; satakŏpan nammāzhvār; kuzhalil more than the flute which is the source for the sound and tune; maliya having more sweetness; sonna mercifully spoken; ŏr distinguished; āyiraththul̤ among the thousand pāsurams; ip paththum this decad; mazhalai their childishness, ignorance; thīra to be rid of; vallār those who can recite with the same emotion as āzhvār; mānĕy like a deer; nŏkkiyarkku those having eyes, i.e., divine celestial damsels who have beautiful moon like face; kāmar will be cared by, while doing brahmālankāram [when the liberated soul reaches paramapadham, many beautiful divine damsels will decorate the liberated soul before bringing that soul to bhagavān]. ṭhis is also explained as- just as damsels would desire for their beloved, such devotees who recite this decad will be desired by ṣrīvaishṇavas.; mān deer-s eyes; ĕy matching

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Uzhalai enbil ... - Kṛṣṇa, through His divine act, drew out the life of Pūtanā, whose skeletal structure resembled wooden bars strung together, by sucking on her bosom.

  • Kazhalgal̤ avaiyē Saraṇāgak koṇḍa - Āzhvār resolutely sought refuge in the divine feet of Emperumān,

+ Read more