TVM 5.7.9

எந்தாய்! எனக்கு உய்யுமாறு அருளாய்!

3307 புள்ளின்வாய்பிளந்தாய்! மருதிடைபோயினாய்! எருதேழடர்த்த * என்
கள்ளமாயவனே! கருமாணிக்கச்சுடரே! *
தெள்ளியார்திருநான்மறைகள்வல்லார் மலிதண்சிரீ வரமங்கை
உள் * இருந்தஎந்தாய் அருளாய்உய்யுமாறுஎனக்கே.
3307 pul̤l̤iṉ vāy pil̤antāy! marutu iṭai poyiṉāy * ĕrutu ezh aṭartta * ĕṉ
kal̤l̤a māyavaṉe! * karumāṇikkac cuṭare **
tĕl̤l̤iyār tiru nāṉmaṟaikal̤ vallār * mali taṇ cirīvaramaṅkai *
ul̤ irunta ĕntāy * arul̤āy uyyumāṟu ĕṉakke * (9)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Simple Translation

My Lord, residing in the serene Cirīvaramaṅkai, where many learned vedic scholars reside! You subdued the formidable bulls and triumphed over the cunning bird's beak. You crawled between the twin trees, oh Sire of sapphire hue! Please reveal to me the path to attain You.

Explanatory Notes

In the preceding song, the Āzhvār laid two charges at the Lord’s door, namely, (i) he had been kept away from the Lord and (ii) he got bogged down in the difficult terrain of samsāra. The Lord sent a feeler round, suggesting that it was due to his past sins he was in that predicament, to which this song is the rejoinder. Surely, the Āzhvār’s sins were not as tough as the + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புள்ளின் வாய் பகாசுரனின் வாயை; பிளந்தாய்! பிளந்தவனே!; மருது இடை மருத மரங்களினிடையே; போயினாய்! தவழ்ந்து சென்றவனே!; எருது ஏழ் அடர்த்த ஏழு எருதுகளையும் கொன்ற; என் கள்ள மாயவனே! என் கள்ள மாயவனே!; கருமாணிக்க கருத்த மாணிக்கத்தைப் போன்ற; சுடரே! ஒளியுள்ள வடிவழகை உடையவனே!; தெள்ளியார் தெளிந்த ஞானமுடைய; திரு நான்மறைகள் நான்கு வேதங்களிலும்; வல்லார் வல்லவர்களானவர்கள்; மலி நிறைந்து வாழும்; தண் சிரீவர மங்கை உள் குளிர்ந்த சிரீவர மங்கையில்; இருந்த நான் அநுபவிப்பதற்காக இருக்கும்; எந்தாய்! என் தந்தையே!; உய்யுமாறு எனக்கே உய்யும் வகையை எனக்கு; அருளாய் அருள வேண்டும்
ĕzh erudhu seven bulls; adarththa killed; kal̤l̤am (in this manner, to have no one understand/know) confidential aspects; en revealing to me; māyavanĕ being amaśing person; karu blackish; māṇikka carbuncle-s (precious gem); sudarĕ having beautiful form shining like; thel̤l̤iyār having clarity (in being protected by emperumān only); thiru having the wealth that provides access to bhagavān-s true nature etc; nāl four; maṛaigal̤ the essence of vĕdhams; vallār those who have them at their disposal; mali living closely together; thaṇ invigorating, not being affected by the heat of this material realm; sirīvaramangai sirīvaramangai dhivyadhĕṣam; ul̤ inside; irundha mercifully present to let me enjoy you; endhāy oh benefactor!; enakku for me having no other refuge; uyyum to uplift by attaining your divine feet; āṛu means; arul̤āy bestow on me mercifully; enakku for me; āṛu means to attain the goal

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Puzhzhin vāy pil̤andhāy - Just as a famished person fondly remembers the one who once fed him, so does the Āzhvār reminisce and acknowledge Emperumān's prior assistance with profound gratitude.

  • Puzh... - You vanquished Bakāsura, shattered the Yamalārjuna trees, and

+ Read more