TVM 5.4.8

கண்ணன் வந்திலனே! தென்றல் என்னை எரிக்கின்றதே?

3273 தெய்வங்காள்! என்செய்கேன்! ஓரிரவுஏழூழியாய் *
மெய்வந்துநின்று எனதாவிமெலிவிக்கும் *
கைவந்தசக்கரத்து என்கண்ணனும்வாரானால் *
தைவந்ததண்தென்றல் வெஞ்சுடரில்தானடுமே.
3273 tĕyvaṅkāl̤ ĕṉ cĕykeṉ? * or iravu ezh ūzhi āy *
mĕy vantu niṉṟu * ĕṉatu āvi mĕlivikkum **
kaivanta cakkarattu * ĕṉ kaṇṇaṉum vārāṉāl *
taivanta taṇ tĕṉṟal * vĕm cuṭaril tāṉ aṭume * (8)

Ragam

Kandā / கண்டா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

In the silent night, I find myself tormented by the darkness that seems to stretch endlessly. Despite my pleas, even my beloved Lord Kaṇṇaṉ, who wields the powerful Discus, remains elusive. The once comforting breeze now feels like flames, intensifying my suffering. Oh, divine beings, what can I do in this moment of agony as the night weighs heavily on my spirit, engulfing me in its relentless grip?

Explanatory Notes

The Nāyakī is already emaciated due to separation from her Lord; the dark night of extra-ordinary duration now exploits her weakness by inflicting on her countless miseries. In her present state, even the cool, southerly breeze is far from soothing; actually, it produces the diametrically opposite effect. The night seems to assume, with a vengeance, several forms, (even + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தெய்வங்காள்! தெய்வங்களே!; என்செய்கேன்? என்ன செய்வேன்?; ஓர் இரவு ஒரு இரவுப் பொழுதானது; ஏழ் ஊழியாய் ஏழு ஊழிகாலம் போல்; மெய் உண்மையில்; வந்து நின்று என் முன்னே வந்து நின்று; எனது ஆவி என் உயிரை; மெலிவிக்கும் மெலியச்செய்கிறது; கை வந்த கையில் ஏந்திய; சக்கரத்து சக்கரத்தை உடைய; என் கண்ணனும் என் கண்ணனும்; வாரானால் வரவில்லையே அந்தோ!; தை வந்த தடவுவது போல் வரும்; தண் தென்றல் குளிர்ந்த தென்றல் காற்றும்; வெஞ்சுடரில் கொடிய நெருப்பைக் காட்டிலும்; தான் அடுமே அதிகமாகச் சுடுகிறதே
seygĕn can (ī) do?; ŏr one; iravu night; ĕzhu seven; ūzhiyāy feeling like kalpa (brahmā-s day, eon); mey truthfully; vandhu coming in forefront; ninṛu standing; enadhu my; āvi prāṇa (life, vital air); melivikkum weakens;; kai vandha obedient (to act knowing the inner thoughts fully); chakkaram having divine disc; en kaṇṇanum krishṇa; vārān has not come (to eliminate this night with the help of that chakra);; thai vandha caressing (like those who come to torture); thaṇ cool; thenṛal [southerly] breeśe; vem hot; sudaril more than fire; adum burning.; vīngu huge; irul̤ having darkness

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Dheyvangāḷ en seygēn: She can only communicate her plight to those who are awake and present.

  • Or iravu Ēzh Uzhiyāy: Previously, when she uttered "Uzhiyāy", it signified that the night alone was tormenting her. Now, she expresses that the night continues to torment her

+ Read more