TVM 5.10.4

O Our Lord! Your Nature Melts and Consumes My Soul.

எம்பிரானே! நின் தம்மை என் உயிரை உருக்கியுண்ணும்

3335 கள்ளவேடத்தைக்கொண்டுபோய்ப் புரம்புக்கவாறும் * கலந்தசுரரை
உள்ளம்பேதஞ்செய்திட்டு உயிருண்டவுபாயங்களும் *
வெள்ளநீர்ச்சடையானும் நின்னிடைவேறலாமைவிளங்க நின்றதும் *
உள்ளமுள்குடைந்து என்னுயிரையுருக்கியுண்ணுமே.
TVM.5.10.4
3335 kal̤l̤a veṭattaik kŏṇṭu poyp * puram pukka āṟum * kalantu acurarai
ul̤l̤am petam cĕytiṭṭu * uyir uṇṭa upāyaṅkal̤um **
vĕl̤l̤a nīrc caṭaiyāṉum * niṉṉiṭai veṟu alāmai vil̤aṅka niṉṟatum *
ul̤l̤am ul̤ kuṭaintu * ĕṉ uyirai urukki uṇṇume (4)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Simple Translation

3335. The form You assumed, oh Lord, as Buddha, and your entry into the three citadels, mingling freely with the Asuras and altering their outlook, resulting in their annihilation. (Śiva), with Gangā on matted locks, in close unison with You, I behold, and all these are locked in my mind, making my soul just melt down.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār characterises the advent of Buddha as a mask put on by Lord Viṣṇu, in order to sow the seeds of doubt, dissension and heresy among the Asuras (who were very powerful, by dint of their rigorous rituals, but most unscrupulous and destructive), with a view to reducing their prowess and strength and getting them annihilated thereby. The story of Buddha, as recorded

+ Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
கள்ள வேடத்தை வேதத்தை எதிர்த்த புத்தனாக; கொண்டுபோய் வஞ்சக வடிவம் கொண்டு தோன்றி; புரம் புக்க வாறும் திரிபுரத்தில் புகுந்து; கலந்து அசுரரை அசுரர்களோடு கலந்து; உள்ளம் பேதம் அவர்கள் மனம் மாறும்படி; செய்திட்டு செய்து; உயிருண்ட அவர்கள் உயிரைக் கவர்ந்த; உபாயங்களும் உபாயங்களும்; வெள்ள நீர் கங்கையை; சடையானும் சடையில் கொண்டுள்ள சிவனும்; நின்னிடை உன் உடலின் பகுதியாகி; வேறு அலாமை வேறு ஆகாதவாறு; விளங்க நின்றதும் அவனுள்ளே நின்ற ஆகிய இவை; உள்ளம் உள் என் என் உள்ளத்துக்குள்ளே சென்று; குடைந்து என்னைக் குடைந்து; என் உயிரை என் ஆத்மாவை; உருக்கி உண்ணுமே உருக்குகின்றனவே
pŏy going (to become trustworthy by his beauty and maturity); puram in thripura; pukka enter; āṛum way;; asurarai the demoniac residents there; kalandhu mingling inside; ul̤l̤am bĕdham confusion in mind; seydhittu created; uyir their life; uṇda taking away; upāyangal̤um ways; vel̤l̤am abundant; nīr gangā water; sadaiyānum rudhra who is having in his matted hair; ninnidai in you; vĕṛalāmai being inseparable (by ṣarīra ṣarīri bhāvam- body soul relationship); vil̤anga well known through ṣāsthram; ninṛadhum stood; ul̤l̤am in my heart; ul̤ all my intellectual acts (thoughts); kudaindhu engrossed; en my; uyirai āthmā; urukki melting it into fluid state; uṇṇum consumed.; vānavar kŏnukku for indhra who is with his assistants; uṇṇa to eat

Detailed Explanation

In this fourth pāśuram of the chapter, Śrī Nammāzhvār continues to describe his experience of being overwhelmed by the divine acts of Śrīman Nārāyaṇa. Whereas the previous pāśuram focused on the Lord’s stealing of hearts from those favorable to Him, this verse contemplates His profound and beguiling strategies employed against those who are unfavorable. The Āzhvār

+ Read more