TVM 5.1.4

கண்ணா! என்னைக் கூவி அருளாய்!

3236 என்கொள்வன்? உன்னைவிட்டென்னும் வாசகங்கள் சொல்லியும் *
வன்கள்வனேன் மனத்தைவலித்துக் கண்ணநீர்கரந்து *
நின்கண்நெருங்கவைத்தே எனதாவியைநீக்ககில்லேன் *
என்கண்மலினமறுத்து என்னைக் கூவியருளாய் கண்ணனே!
3236 ĕṉ kŏl̤vaṉ uṉṉai viṭṭu? ĕṉṉum * vācakaṅkal̤ cŏlliyum *
vaṉ kal̤vaṉeṉ maṉattai * valittuk kaṇṇa nīr karantu **
niṉkaṇ nĕruṅkavaitte * ĕṉatu āviyai nīkkakilleṉ *
ĕṉkaṇ maliṉam aṟuttu * ĕṉṉaik kūvi arul̤āy kaṇṇaṉe (4)

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

Oh Kaṇṇā, I, a terrible thief, uttered insincere words that I would think of none but You. Now, may I implore You to forcibly reclaim my wayward mind with its woeful tears and fix it on You, besides ridding me of dark ignorance and lifting me up to You, away from the intricate mesh of worldly life, from which I am unable to extricate my soul.

Explanatory Notes

There are two ways of appreciating the genesis of this song. The first is: “My Lord, You have no doubt redeemed my mind but I am still apprehensive of slipping back to my old ways, because of the impact of this material body and the mundane surroundings. I, therefore, pray that you be pleased to steer me clear of the material contacts and lift me up to your feet in spiritual + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உன்னை விட்டு உன்னை விட்டு விட்டு; என் கொள்வன்? வேறு எதைக் கொள்வேன்?; என்னும் வாசகங்கள் என்னும் கபட வாசகங்கள்; சொல்லியும் சொல்லியும்; வன் கள்வனேன் வலிய கள்ளனாகிய நான்; மனத்தை இதர விஷயங்களில் ஈடுபட்ட மனதை; வலித்து பலாத்காரமாக மீட்டு; கண்ண நீர் அவ்விஷயாந்தரங்களாலுண்டாகும்; கரந்து துக்கத்தை மாற்றி; நின் கண் உன்னிடத்திலே; நெருங்க வைத்தே மனத்தை ஊன்ற வைத்து; எனது ஆவியை என் ஆத்மாவை உலகத்திலிருந்து; நீக்ககில்லேன் விடுவிக்க முடியாதவனாயிருக்கின்றேன்; கண்ணனே! எம்பெருமானே!; என் கண் என்னிடத்திலிருக்கும்; மலினம் அறுத்து அஞ்ஞானத்தைப் போக்கி; என்னை என்னை உன் அருகில்; கூவிஅருளாய் அழைத்துக் கொண்டருள வேண்டும்
en which benefit/goal; kol̤van will ī have?; ennum that; vāsagangal̤ verses of praises; solliyum saying in many ways; val since time immemorial, stealing the āthmā; kal̤vanĕn ī, the mischievous; manaththai heart/mind (which went behind worldly pleasures); valiththu pulling; kaṇṇa nīr the tears (which come out due to not having attained such pleasures); karandhu changed (by eliminating the scent); manaththai that heart; nin kaṇ in you (who is perfectly enjoyable); nerunga vaiththu bring it closer; enadhu āviyai my āthmā; nīkka killĕn ī am unable to release from the samsāram (material realm);; en kaṇ my; malinam defects such as ignorance; aṛuththu removing; ennai ī, who am incapable; kaṇṇanĕ ŏh krishṇa who says -mā sucha:- to those who are in sorrow!; kūvi arul̤āy accept me (close to you).; van since time immemorial; kal̤vanĕn ī, who am mischievous; unnai you; vittu leaving aside; en which other benefit?; kol̤van will have; ennum that; vāsagangal̤ solliyum speaking unable to sustain myself; manaththai my heart which is broken due to not having attained you; valiththu prepare it well to be united with you; kaṇṇa nīr tears due to not experiencing [you]; karandhu changing; nin kaṇ in you; nerunga to be fully subdued in you; vaiththu placing; enadhu āviyai my āthmā; nīkka to liberate through upāsana (bhakthi yŏgam); killĕn ī am unable;; en kaṇ malinam aṛuththu ennaik kūvi arul̤āy you only can mercifully do that.; kaṇṇan ḥaving incarnated as krishṇa; pirānai favouring the advice with regard to the upāyam (means) (as in -mām ĕkam ṣaraṇam vraja-)

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

First Explanation:

  • en kol̤van unnai vittu ennum - Though my words echo those of paramaikānthis (those who have fully surrendered to Emperumān), proclaiming, "What else other than You, will I have?" my utterances merely reflect a deep-seated yearning.
  • van kazhvanēn
+ Read more