TVM 5.1.3

கண்ணா! உன்னைக் கண்டுகொண்டு உய்ந்தேன்

3235 உள்ளனமற்றுளவாப் புறமேசிலமாயஞ்சொல்லி *
வள்ளல்! மணிவண்ணனே! என்றென்றே உன்னையும் வஞ்சிக்கும் *
கள்ளமனம்தவிர்ந்தே உன்னைக்கண்டுகொண்டுய்ந்தொழிந்தேன் *
வெள்ளத்தணைக்கிடந்தாயினியுன்னைவிட்டென்கொள்வனே!
3235 ul̤l̤aṉa maṟṟu ul̤avāp * puṟame cila māyam cŏlli *
val̤l̤al maṇivaṇṇaṉe * ĕṉṟu ĕṉṟe uṉṉaiyum vañcikkum **
kal̤l̤a maṉam tavirnte * uṉṉaik kaṇṭukŏṇṭu uyntŏzhinteṉ *
vĕl̤l̤attu aṇaikkiṭantāy * iṉi uṉṉai viṭṭu ĕṉ kŏl̤vaṉe? (3)

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

My Lord, resting on the serpent-bed in the milk-ocean, my mind was steeped in other things, but time and again I tried to deceive You and uttered insincere words, calling You out, oh, my Lord of sapphire hue, generous Sire, and so on. With a mind redeemed and rendered pure by You, I now enjoy You; I can't be apart from You anymore.

Explanatory Notes

With a mind duly reconditioned by the Lord, purged of all its erstwhile grossness, dirt and delivery, the Āzhvār says, he cannot think of any but the most delectable Lord and there is no question of his giving up One who has such a strong hold on him and running after others who are hardly adorable and having nothing to grant, even if adored.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உள்ளன என்மனதில் இருப்பவைகளை; மற்று விஷயாந்தரங்களில்; உளவா ஈடுபடுத்தியபோதிலும்; புறமே வெளிவேஷமாக; வள்ளல் வள்ளலே!; மணி வண்ணனே! மணி வண்ணனே!; என்று என்றே என்று பல காலம்; சில மாயம் சில பொய்யுரைகளை; சொல்லி உன்னையும் சொல்லி உன்னையும்; வஞ்சிக்கும் வஞ்சிக்கும்படி செய்த என்; கள்ளமனம் கள்ள மனத்தைத் திருத்தி என்னை; தவிர்ந்தே உன்னைக் அங்கீகரித்த உன்னை; கண்டு கொண்டு அறிந்து அடைந்து; உய்ந்து ஒழிந்தேன் உய்ந்து போனேன்; வெள்ளத்து அணை பாற்கடலில்; கிடந்தாய்! பள்ளி கொண்டு இருப்பவனே!; உன்னை விட்டு உன்னை விட்டு விட்டு; இனி என் கொள்வனே? இனி வேறு எதை அடைவேன்?
ul̤avā while being engaged; puṛamĕ outside, just in the mouth [without heart-s intent]; val̤l̤al ŏh generous one!; maṇi vaṇṇanĕ ŏh one with distinguished form!; enṛu enṛu repeatedly saying so; sila some; māyam deceptive speeches; solli engaging; unnaiyum you who are sarvagya (omniscient); vanjikkum to bewilder; kal̤l̤am artificial nature; manam heart; thavirndhu having eliminated; unnai you (who acknowledge just the favourable presentation); kaṇdu koṇdu having enjoyed in front; uyndhu ozhiundhĕn ī who was as good as asath (matter) have become uplifted;; vel̤l̤am in the milky ocean; aṇaik kidandhāy ŏh one who rested!; ini now that your efforts have fructified; unnai you (who are always ready to help and perfectly enjoyable); vittu leaving aside; en which temporary and difficult to attain goal; kol̤van will pursue?; unnai you (who is the ultimate benefit/goal); vittu leaving aside

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • ul̤l̤ana - That which resides within the heart.
  • maṟṟuzhavā - While being focussed elsewhere, implying that the internal heart is attached to worldly pleasures.
  • puraṃē śilā māyam solli - Externally uttering some flowery words. Here, "kūtthuccholla" (from the previous
+ Read more