TVM 2.1.3

கடலே! யாமுற்ற துன்பம் நீயும் உற்றாயோ?

2903 காமுற்றகையறவோடு எல்லே! இராப்பகல் *
நீமுற்றக்கண்துயிலாய் நெஞ்சுருகியேங்குதியால் *
தீமுற்றத்தென்னிலங்கை ஊட்டினான்தாள்நயந்த *
யாமுற்றதுற்றாயோ? வாழிகனைகடலே!
2903 kāmuṟṟa kaiyaṟavoṭu * ĕlle ! irāppakal *
nī muṟṟak kaṇtuyilāy * nĕñcu uruki eṅkutiyāl **
tī muṟṟat tĕṉ ilaṅkai * ūṭṭiṉāṉ tāl̤ nayanta *
yām uṟṟatu uṟṟāyo? vāzhi kaṉai kaṭale (3)

Ragam

Yadukulakāmbhoji / யதுகுலகாம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Roaring Sea, you languish without sleep day and night, and I see your heart is full of water. Are you afflicted with grief like us, unable to reach the feet of our Lord who destroyed Laṅkā with fire? May you be free from grief and prosper!

Explanatory Notes

(i) The Sea can be said to sleep when it is silent without throwing the waves up. But the waves are surging up and down all the time, be it day or night; this sleeplessness is attributed by the Āzhvār to its separation from the Lord.

(ii) The sea roars and it is mere sound with no meaning, just like the indistinct sound coming from a throat, choked with grief. The Āzhvār + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எல்லே கனை கடலே ஒலிக்கின்ற கடலே; காமுற்ற நீ விரும்பிய பொருள்; கையறவோடு கிடைக்காத காரணத்தால்; இராப்பகல் இரவும் பகலும்; நீ முற்றக் கண் துயிலாய் ஒருபோதும் நீ தூங்கவில்லை; நெஞ்சு உருகி அதோடு மனம் உருகி; ஏங்குதியால் ஏங்குகிறாய்; தென் இலங்கை தென் இலங்கை முழுவதையும்; தீ முற்ற நெருப்புக்கு; ஊட்டினான் இறையாக்கின பெருமானின்; தாள் நயந்த திருவடிகளை விரும்பிய; யாம் உற்றது நான் அடைந்த துன்பத்தை; உற்றாயோ? நீயும் அடைந்தாயோ?; வாழி! நீ மனத்துன்பம் நீங்கி வாழ்வாயாக
kāmuṝa enjoyment that was desired for; kaiyaṛavŏdu being sad for not accomplishing them; you; irāp pagal night and day; muṝa fully; kaṇ thuyilāy not sleeping; nenju even inside your heart; urugi melted; ĕngudhi calling out; āl thus; thennilangai lankā; muṝa fully; thī ūttinān one who set fire; thāl̤ divine feet; nayandha desired; yām us; uṝadhu whatever happened; uṝāyŏ did you also experience?; kanai making noise; kadalĕ ŏh sea!; vāzhi may you live long (after having your sorrow eliminated)

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīḍhip Piḷḷai

  • kāmuṟṟa kaiyaṟavōdu - This phrase is recited alongside "nenjuṟugi Ēṅguḍhiyāl" (crying out from the heart since your desires did not fructify), expressing distress over unfulfilled desires. Although desires and the distress associated with their non-fulfillment are not characteristics
+ Read more