PT 7.2.4

உலகுண்டவன் உறையும் இடம் என் மனம்

1561 சிறியாய்ஓர்பிள்ளையுமாய் உலகுண்டுஓராலிலைமேல்
உறைவாய்! * என்நெஞ்சினுள்ளேஉறைவாய் உறைந்ததுதான் *
அறியாதிருந்துஅறியேன் அடியேன், அணிவண்டுகிண்டும் *
நறைவாரும்பொழில்சூழ் நறையூர்நின்றநம்பீயோ!
1561 ciṟiyāy or pil̤l̤aiyum āy * ulaku uṇṭu or āl ilaimel
uṟaivāy * ĕṉ nĕñciṉ ul̤l̤e * uṟaivāy uṟaintatu-tāṉ **
aṟiyātu iruntaṟiyeṉ * aṭiyeṉ-aṇi vaṇṭu kiṇṭum *
naṟai vārum pŏzhil cūzh * naṟaiyūr niṉṟa nampīyo-4

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1561. You slept as a little baby on the banyan leaf and swallowed the world. You entered my heart and stayed there, but I, your slave, did not know you were there. Now your devotee, I have realized that you are in my heart. You are our Nambi and you stay in Naraiyur surrounded with groves dripping with honey.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அணி வண்டு அழகிய வண்டுகள்; கிண்டும் நிறைந்திருப்பதால்; நறை வாரும் தேன் பெருகும்; பொழில் சூழ் சோலைகள் சூழ்ந்த; நறையூர் நறையூர்; நின்ற நம்பீயோ! நின்ற நம்பியே!; சிறியாய் ஓர் மிகச் சிறிய; பிள்ளையுமாய் குழந்தையாய்; உலகு உண்டு உலகங்களை உண்டு; ஓர் ஆலிலை மேல் ஓர் ஆலிலை மேல்; உறைவாய் துயின்றவனே!; என் நெஞ்சின் என் மனதின்; உள்ளே உறைவாய் உள்ளே இருப்பவனே!; உறைந்தது தான் நீ உள்ளே இருப்பதை; அடியேன் அறியாது நான் தெரிந்து கொள்ளாமல்; இருந்து அறியேன் இருந்தது லில்லை