1167. Kaliyan, the generous poet who gives like rain
composed a garland of ten Tamil pāsurams
on Thirumāl so the people of the world may hear them and be happy.
If devotees learn and recite these ten musical pāsurams
on the lord of beautiful Thillai Thiruchitrakudam
surrounded with lovely groves and the sea rolling with waves,
they will go to the spiritual world and stay under the feet of him
who measured the world and the sky in two steps,
and they will live for many ages.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
sīr ār — having abundant beauty; pozhil sūzhndhu — surrounded by garden; azhagāya — having beauty; thillaith thiruchchiththirakūdaththu — in thillaith thiruchchiththirakūdam; uṛai — eternally residing; sengaṇ mālukku — on sarvĕṣvaran who has beautiful reddish eyes; ārādha — not being satisfied with enjoying bhagavān; ul̤l̤aththavar — ṣrīvaishṇavas who have love; kĕttu — to hear; uvappa — and become happy; alai nīr — being surrounded by ocean which throws up the waves; ulagukku — for the residents of earth; arul̤ĕ — mercy only; puriyum — having the nature of granting; kār ār — very huge; puyal — like cloud; kai — generous; kali kanṛi — thirumangai āzhvār; kunṛā — not having any shortcoming; oli — mercifully recited to have [pleasing] sound; mālai — having garland of words; ŏr onbadhŏdu onṛum — the ten pāsurams; vallār — those who can learn with the meanings; pār ār ulagam — earth, heaven etc; al̤andhān — one who measured, his; adik kīzh — at his divine feet; pala kālam — forever; niṛkumbadi vāzhvar — will attain a rich life where one can serve