PT 3.2.10

பரமன் அடியில் பலகாலம் வாழ்வர்

1167 சீரார்பொழில்சூழ்ந்துஅழகாய தில்லைத்
திருசித்ரகூடத்துறைசெங்கண்மாலுக்கு *
ஆராதஉள்ளத்தவர்கேட்டுஉவப்ப
அலைநீருலகுக்கு அருளேபுரியும் *
காரார்புயற்கைக்கலிகன்றி குன்றாவொலிமாலை
ஒரொன்பதோடுஒன்றும்வல்லார் *
பாராருலகம்அளந்தானடிக்கீழ்ப்
பலகாலம்நிற்கும்படிவாழ்வர்தாமே. (2)
PT.3.2.10
1167 ## cīr ār pŏzhil cūzhntu azhaku āya * tillait
tiruccitrakūṭattu uṟai cĕṅ kaṇ mālukku *
ārāta ul̤l̤attavar keṭṭu uvappa *
alai nīr ulakukku arul̤e puriyum **
kār ār puyal kaik kalikaṉṟi * kuṉṟā ŏli mālai
or ŏṉpatoṭu ŏṉṟum vallār *
pār ār ulakam al̤antāṉ aṭikkīzhp *
pala kālam niṟkumpaṭi vāzhvar-tāme-10 **

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1167. Kaliyan, the generous poet who gives like rain composed a garland of ten Tamil pāsurams on Thirumāl so the people of the world may hear them and be happy. If devotees learn and recite these ten musical pāsurams on the lord of beautiful Thillai Thiruchitrakudam surrounded with lovely groves and the sea rolling with waves, they will go to the spiritual world and stay under the feet of him who measured the world and the sky in two steps, and they will live for many ages.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சீர் ஆர் பொழில் சூழ்ந்து சிறந்த சோலைகளால் சூழ்ந்த; அழகாய தில்லை அழகிய தில்லை; திருச்சித்ரகூடத்து உறை திருச்சித்திர கூடத்திலிருக்கும்; செங் கண் மாலுக்கு பெருமானைக் குறித்து; ஆராத பகவதநுபவத்தில்; உள்ளத்தவர் திருப்தி பெறாத அன்பர்கள்; கேட்டு உவப்ப கேட்டு ஆனந்திக்க; அலை நீர் அலைகளுள்ள கடலால் சூழ்ந்த; உலகுக்கு இவ்வுலகத்திலுள்ளார்க்கு; அருளே புரியும் அருளே புரியும்; கார் ஆர் புயல் கை காளமேகம்போல் உதாரரான; கலிகன்றி திருமங்கையாழ்வார் அருளிச்செய்த; குன்றா ஒலி மாலை குறையாத ஓசையையுடைய; ஓர் ஒன்பதோடு ஒன்றும் இப்பத்துப் பாசுரங்களையும்; வல்லார் பார் ஓதவல்லவர்கள் பூமியையும்; ஆர் உலகம் அனைத்துலகங்களையும்; அளந்தான் அளந்தவன்; அடிக்கீழ் பல காலம் திருவடிகளில் பல காலம்; நிற்கும்படி வாழ்வர் தாமே பணி புரியும் பாக்யம் பெறுவர்
sīr ār having abundant beauty; pozhil sūzhndhu surrounded by garden; azhagāya having beauty; thillaith thiruchchiththirakūdaththu in thillaith thiruchchiththirakūdam; uṛai eternally residing; sengaṇ mālukku on sarvĕṣvaran who has beautiful reddish eyes; ārādha not being satisfied with enjoying bhagavān; ul̤l̤aththavar ṣrīvaishṇavas who have love; kĕttu to hear; uvappa and become happy; alai nīr being surrounded by ocean which throws up the waves; ulagukku for the residents of earth; arul̤ĕ mercy only; puriyum having the nature of granting; kār ār very huge; puyal like cloud; kai generous; kali kanṛi thirumangai āzhvār; kunṛā not having any shortcoming; oli mercifully recited to have [pleasing] sound; mālai having garland of words; ŏr onbadhŏdu onṛum the ten pāsurams; vallār those who can learn with the meanings; pār ār ulagam earth, heaven etc; al̤andhān one who measured, his; adik kīzh at his divine feet; pala kālam forever; niṛkumbadi vāzhvar will attain a rich life where one can serve