Chapter 8

Āzhvār requests Him to cut his association with the mortal body - (மாற்றம் உள)

பிறப்பைப் போக்கி அருளுமாறு ஆழ்வார் எம்பெருமானைப் பிரார்த்தித்தல்
Āzhvār requests Him to cut his association with the mortal body - (மாற்றம் உள)
Addressing the Lord Nambi, the āzhvār pleads for the grace that leads to salvation. The suffering of worldly existence is severe (as expressed through metaphor). To alleviate this suffering, one must seek refuge at the divine feet of the Supreme Lord. The āzhvār fervently prays to the Lord to remove the obstacles posed by the physical body and grant him the grace to experience and enjoy the divine presence. He falls at the Lord's divine feet, beseeching Him for this liberation.
நம்பியை நோக்கி, உய்யும் வகையருள் எனல். பிறவித் துன்பம் மிகவும் கொடிது. (உவமை வாயிலால் உரைத்தல்) பரமனின் திருவடிகளில் சரணம் புகுந்தே இத்துன்பத்தை நீக்கிக்கொள்ள வேண்டும். உன்னை அனுபவிப்பதற்குத் தடையாக உள்ள இந்தத் தேக சம்பந்தத்தை நீக்கி அருளவேண்டும் என்று பகவானை முன்னிலைப்படுத்தி, அவனுடை திருவடிகளில் விழுந்து வேண்டுகிறார் ஆழ்வார்.
Verses: 2022 to 2031
Grammar: Kaliviruththam / கலிவிருத்தம்
Recital benefits: Will not get affected by the results of karma
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 11.8.1

2022 மாற்றமுள ஆகிலும்சொல்லுவன் * மக்கள்
தோற்றக்குழி தோற்றுவிப்பாய்கொல்? என்றுஇன்னம் *
ஆற்றங்கரைவாழ்மரம்போல் அஞ்சுகின்றேன் *
நாற்றச்சுவை ஊறுஒலியாகியநம்பீ! (2)
2022 ## மாற்றம் உள * ஆகிலும் சொல்லுவன் * மக்கள்
தோற்றக் குழி * தோற்றுவிப்பாய்கொல் என்று இன்னம் **
ஆற்றங்கரை வாழ் மரம்போல் * அஞ்சுகின்றேன் *
நாற்றம் சுவை * ஊறு ஒலி ஆகிய நம்பீ 1
2022 ## māṟṟam ul̤a * ākilum cŏlluvaṉ * makkal̤
toṟṟak kuzhi * toṟṟuvippāykŏl ĕṉṟu iṉṉam- **
āṟṟaṅkarai vāzh marampol- * añcukiṉṟeṉ *
nāṟṟam cuvai * ūṟu ŏli ākiya nampī -1

Ragam

Mānchi / மாஞ்சி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2022. O Nambi, you are smell, taste, touch and sound. When I complain that you have not given me your grace, you may say that I did not do the right things. I will say one thing to you. Do not make me to go into a womb and be born again. I am afraid that I will be like a tree on the bank of a river that may fall at any time.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நாற்றம் கந்தம்; சுவை ஊறு ரஸம் ஸ்பர்சம்; ஒலி சப்தம் ஆகிய; ஆகிய குணங்களாக நின்ற; நம்பீ! பெருமானே!; மாற்றம் உன்னிடம் கூறும் வார்த்தைக்கு; உள மறு வார்த்தை உண்டு; ஆகிலும் நான் கூறுவதற்கும் நீ பதில் கூறினால்; சொல்லுவன் ஆகிலும் பதில் கூறுகிறேன்; மக்கள் உன்னைச் சரணமடையாத மக்கள்; தோற்றக் குழி கர்ப்பக் குழியில்; இன்னம் இதுக்கு மேலும் இன்னமும்; தோற்று பிறக்கும்படி; விப்பாய்கொல் செய்வாயோ என்று கருதி பயந்து; என்று நீ அன்றி வேறு கதி இல்லை; ஆற்றங்கரை ஆற்றங்கரையில்; வாழ் மரம் போல் இருக்கும் மரம் போல்; அஞ்சுகின்றேன் பயப்படுகிறேன் [பயத்துக்குக் காரணம் - ஐந்து ஞானேந்த்ரியமும் ஐந்து கர்மேந்த்ரியமும் மனதும் ஆகியவை.]

PT 11.8.2

2023 சீற்றமுள ஆகிலும்செப்புவன் * மக்கள்
தோற்றக்குழி தோற்றுவிப்பாய்கொலென்றஞ்சி *
காற்றத்திடைப்பட்ட கலவர்மனம்போல் *
ஆற்றத்துளங்காநிற்பன் ஆழிவலவா!
2023 சீற்றம் உள * ஆகிலும் செப்புவன் * மக்கள்
தோற்றக் குழி * தோற்றுவிப்பாய்கொல் என்று அஞ்சி **
காற்றத்திடைப்பட்ட * கலவர் மனம்போல் *
ஆற்றத் துளங்கா நிற்பன் * ஆழி வலவா 2
2023 cīṟṟam ul̤a * ākilum cĕppuvaṉ * makkal̤
toṟṟak kuzhi * toṟṟuvippāykŏl ĕṉṟu añci- **
kāṟṟattiṭaippaṭṭa * kalavar maṉampol- *
āṟṟat tul̤aṅkā niṟpaṉ * āzhi valavā-2

Ragam

Mānchi / மாஞ்சி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2023. Even though I am angry at you who carry a victorious discus, I would tell you this. I do not want you to put me in a womb and make me be born again. I tremble like the minds of people on a boat caught in a terrible storm.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆழி வலவா! வலது கையில் சக்கரமுடையவனே!; சீற்றம் நீ கோபிக்கும்படியான; உள ஆகிலும் குற்றங்கள் பல உள்ளனவானாலும்; செப்புவன் நான் கூறுவதை கேட்பாயாக; மக்கள் மக்களின் காமவசத்தால்; தோற்றக் குழி தோற்றக் குழியில் தள்ளி; தோற்றுவிப்பாய்கொல் தோற்றுவிப்பாயோ; என்று அஞ்சி என்று அஞ்சி பயந்து; காற்றத்திடைப்பட்ட பெருங்காற்றில் அகப்பட்ட; கலவர் மரக்கலத்திலே உள்ளவர்களின்; மனம்போல் மனம்போல; ஆற்ற மிகவும்; துளங்கா நிற்பன் நடுங்குகிறேன்

PT 11.8.3

2024 தூங்கார்பிறவிக்கள் இன்னம்புகப்பெய்து *

வாங்காயென்றுசிந்தித்து நான்அதற்குஅஞ்சி *

பாம்போடுஒருகூரையிலே பயின்றாற்போல் *

தாங்காதுஉள்ளம்தள்ளும் என்தாமரைக்கண்ணா!
2024 தூங்கு ஆர் பிறவிக்கள் * இன்னம் புகப் பெய்து *
வாங்காய் என்று சிந்தித்து * நான் அதற்கு அஞ்சி **
பாம்போடு ஒரு கூரையிலே * பயின்றால்போல் *
தாங்காது உள்ளம் தள்ளும் * என் தமரைக்கண்ணா 3
2024 tūṅku ār piṟavikkal̤ * iṉṉam pukap pĕytu *
vāṅkāy ĕṉṟu cintittu * nāṉ ataṟku añci- **
pāmpoṭu ŏru kūraiyile * payiṉṟālpol- *
tāṅkātu ul̤l̤am tal̤l̤um * ĕṉ tamaraikkaṇṇā-3

Ragam

Mānchi / மாஞ்சி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2024. O my lotus-eyed Kannan, I have suffered, born in many births and I am worried and afraid that you will make me be born again. My mind struggles as if I were staying under the same roof as a snake.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் தாமரைக்கண்ணா! என் தாமரைக்கண்ணா!; இன்னம் இனிமேலும்; தூங்கு ஆர் சஞ்சலம் மிக்க; பிறவிக்கள் பிறப்புக்களிலே; புகப் பெய்து புகும்படி செய்து; வாங்காய் என்னை மீட்காதிருந்திடுவையோ; என்று என்று சிந்தித்து பயந்து; சிந்தித்து நான் நான் கவலையுடன்; அதற்கு அப்பிறவித்துன்பத்திற்கு; அஞ்சி பயந்து; பாம்போடு ஒரு பாம்போடு ஒரு; கூரையிலே கூரை வீட்டிலே; பயின்றாற்போல் வசிப்பது போல் உள்ளது; உள்ளம் தாங்காது என் மனம் தாங்காமல்; தள்ளும் தடுமாறுகிறது நீ தான் காக்கவேண்டும்

PT 11.8.4

2025 உருவார்பிறவிக்கள் இன்னம்புகப்பெய்து *

திரிவாயென்றுசிந்தித்தி என்றதற்கஞ்சி *

இருபாடெரிகொள்ளியினுள் எறும்பேபோல் *

உருகாநிற்கும் என்னுள்ளம்ஊழிமுதல்வா!
2025 உரு ஆர் பிறவிக்கள் * இன்னம் புகப் பெய்து *
திரிவாய் என்று சிந்தித்தி * என்று அதற்கு அஞ்சி **
இரு பாடு எரி கொள்ளியின் * உள் எறும்பேபோல் *
உருகாநிற்கும் * என் உள்ளம் ஊழி முதல்வா 4
2025 uru ār piṟavikkal̤ * iṉṉam pukap pĕytu *
tirivāy ĕṉṟu cintitti * ĕṉṟu ataṟku añci- **
iru pāṭu ĕri kŏl̤l̤iyiṉ * ul̤-ĕṟumpepol- *
urukāniṟkum * ĕṉ ul̤l̤am ūzhi mutalvā-4

Ragam

Mānchi / மாஞ்சி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2025. I am afraid that you, the lord of the eon, will make me be born in many more births and suffer. My mind is in pain like an ant caught on a torch burning at both ends.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஊழி பிரளயகாலத்திலும்; முதல்வா! காப்பவனே!; உரு ஆர் பல விதமான; பிறவிக்கள் பிறப்புக்களிலே; இன்னம் இன்னமும்; புகப் பெய்து என்னைப் புகச் செய்து; திரிவாய் திரியக் கடவாய்; என்று சுற்றிச் சுழலக்கடவாய் என்று; சிந்தித்து என்று நீ நினைக்கிறாயோ என்று; அதற்கு அஞ்சி அதற்கு அஞ்சி; இருபாடு எரி இரண்டு பக்கத்திலும் எரியும்; கொள்ளியின் கொள்ளிக் கட்டையின்; உள் நடுவே அகப்பட்ட; எறும்பே போல் எறும்பு போல்; என் உள்ளம் என் உள்ளம்; உருகா நிற்கும் உருகுகின்றது

PT 11.8.5

2026 கொள்ளக்குறையாத இடும்பைக்குழியில் *
தள்ளிப்புகப்பெய்திகொல்? என்றுஅதற்குஅஞ்சி *
வெள்ளத்திடைப்பட்ட நரியினம்போலே *
உள்ளம்துளங்காநிற்பன் ஊழிமுதல்வா!
2026 கொள்ளக் குறையாத * இடும்பைக் குழியில் *
தள்ளிப் புகப் பெய்திகொல் * என்று அதற்கு அஞ்சி **
வெள்ளத்திடைப்பட்ட * நரி இனம்போலே *
உள்ளம் துளங்காநிற்பன் * ஊழி முதல்வா 5
2026 kŏl̤l̤ak kuṟaiyāta * iṭumpaik kuzhiyil *
tal̤l̤ip pukap pĕytikŏl * ĕṉṟu ataṟku añci- **
vĕl̤l̤attiṭaippaṭṭa * nari iṉampole- *
ul̤l̤am tul̤aṅkāniṟpaṉ * ūzhi mutalvā-5

Ragam

Mānchi / மாஞ்சி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2026. I have suffered, born in many births and I am afraid you, the ancient god of the eon, will make me fall into the hole of birth again. My mind shivers like a crowd of foxes caught in a flood.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஊழி முதல்வா! பிரளயகாலத்தில் காப்பவனே!; கொள்ள அநுபவித்தாலும்; குறையாத குறையாத; இடும்பை குழியில் கர்ப்பக் குழியில்; தள்ளி தள்ளி; புக புகும்படி செய்து மேலும் மேலும்; பெய்திகொல் என்று தள்ளி விடுவாயோ என்று; அதற்கு அஞ்சி அதற்கு அஞ்சி பயந்து; வெள்ளத்திடைப்பட்ட வெள்ளத்தில் அகப்பட்ட; நரி இனம் போலே நரிக் கூட்டம் போல; உள்ளம் என் மனம்; துளங்கா நிற்பன் தடுமாறுகிறது என்கிறார்

PT 11.8.6

2027 படைநின்ற பைந்தாமரையோடு * அணிநீலம்
மடைநின்றலரும் வயலாலிமணாளா! *
இடையனெறிந்தமரமே ஒத்திராமே *
அடையஅருளாய் எனக்குஉன்தனருளே.
2027 படை நின்ற * பைந்தாமரையோடு * அணி நீலம்
மடை நின்று அலரும் * வயல் ஆலி மணாளா **
இடையன் எறிந்த மரமே * ஒத்து இராமே *
அடைய அருளாய் * எனக்கு உன் தன் அருளே 6
2027 paṭai niṉṟa * paintāmaraiyoṭu * aṇi nīlam
maṭai niṉṟu alarum * vayal āli maṇāl̤ā **
iṭaiyaṉ ĕṟinta marame * ŏttu irāme- *
aṭaiya arul̤āy * ĕṉakku uṉ-taṉ arul̤e-6

Ragam

Mānchi / மாஞ்சி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2027. You are the Manālan of Vayalāli (Thiruvāli) where beautiful neelam flowers bloom near the water filled with lovely blossoming lotuses. I should not suffer like a tree cut down by a shepherd and thrown away. Give me your grace so I may reach you.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
படை நின்ற கலப்பைக்கும் தப்பி நின்ற; பைந்தாமரையோடு தாமரை மலரோடு; அணி நீலம் நீலோத்பலங்களும் பறித்து எறியபட்டு; மடை நின்று நீர்பாயும் மடையிலே கிடந்து; அலரும் மலரும்; வயல் வயல்களையுடைய; ஆலி திருவாலியில்; மணாளா! இருக்கும் பெருமானே!; இடையன் இடையனானவர்கள்; எறிந்த மரமே கத்தியால் வெட்டி சாய்த்த மரம்; ஒத்து இராமே ஒரு புறமும் உலராதபடி; அடைய நான் உன்னை அடையும்படி; அருளாய் அருள் புரிவாய்; எனக்கு உன் தன் எனக்கு உன் அருளையே; அருளே அருளவேண்டும்

PT 11.8.7

2028 வேம்பின்புழு வேம்பின்றியுண்ணாது * அடியேன்
நான்பின்னும் உன்சேவடியன்றிநயவேன் *
தேம்பலிளந்திங்கள் சிறைவிடுத்து * ஐவாய்ப்
பாம்பினணைப் பள்ளிகொண்டாய்பரஞ்சோதீ! (2)
2028 ## வேம்பின் புழு * வேம்பு அன்றி உண்ணாது * அடியேன்
நான் பின்னும் * உன் சேவடி அன்றி நயவேன் **
தேம்பல் இளந் திங்கள் * சிறைவிடுத்து * ஐவாய்ப்
பாம்பின் அணைப் * பள்ளிகொண்டாய் பரஞ்சோதீ 7
2028 ## vempiṉ puzhu * vempu aṉṟi uṇṇātu- * aṭiyeṉ
nāṉ piṉṉum * uṉ cevaṭi aṉṟi nayaveṉ **
tempal il̤an tiṅkal̤ * ciṟaiviṭuttu * aivāyp
pāmpiṉ aṇaip * pal̤l̤ikŏṇṭāy parañcotī-7

Ragam

Mānchi / மாஞ்சி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2028. Like the worm that lives in a neem tree and will not eat anything except its leaves, I do not want to be anywhere except beneath your beautiful feet. You, a shining light, removed the curse of the waning crescent moon and you rest on the five-headed Adeshesa.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தேம்பல் தேய்ந்து வருந்தும்; இளந் திங்கள் இளந் சந்திரனின் தேயும்; சிறை விடுத்து நோயைத் தீர்த்தவனே!; ஐவாய்ப்பாம்பின் ஐந்து தலை பாம்பின்; கொண்டாய் மேல் பள்ளி கொள்பவனே!; அணைப்பள்ளி சயனித்திருப்பவனே!; பரஞ்சோதீ! பரஞ்சோதீயே! நீ கரும்பே!; வேம்பின் புழு வேப்பமரத்தின் புழு; வேம்பு வேப்ப இலையைத் தவிர; அன்றி வேறு எதையும்; உண்ணாது உண்ணாது; அடியேன் உன் அடியேனான; நான் அடியேனும்; பின்னும் நீ வேம்பாகவே கசந்தாலும்; உன் சேவடி அன்றி உன் திருவடிகளைத் தவிர; நயவேன் வேறொன்றை விரும்பமாட்டேன்

PT 11.8.8

2029 அணியார்பொழில்சூழ் அரங்கநகரப்பா *
துணியேன்இனி நின்னருளல்லதுஎனக்கு *
மணியே! மணிமாணிக்கமே! மதுசூதா! *
பணியாய்எனக்குஉய்யும்வகை * பரஞ்சோதீ! (2)
2029 ## அணி ஆர் பொழில் சூழ் * அரங்க நகர் அப்பா! *
துணியேன் இனி * நின் அருள் அல்லது எனக்கு **
மணியே மணி மாணிக்கமே * மதுசூதா! *
பணியாய் எனக்கு உய்யும் வகை * பரஞ்சோதீ 8
2029 ## aṇi ār pŏzhil cūzh * araṅka nakar appā!- *
tuṇiyeṉ iṉi * niṉ arul̤ allatu ĕṉakku **
maṇiye maṇi māṇikkame * matucūtā!- *
paṇiyāy ĕṉakku uyyum vakai- * parañcotī-8

Ragam

Mānchi / மாஞ்சி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2029. I want nothing but your grace. You are the god of Srirangam surrounded with beautiful groves, a jewel and a shining diamond. O Madhusudhana, you who are the highest light, show me the path that leads to Mokshā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அணி ஆர் அழகுமிக்க; பொழில் சோலைகள்; சூழ் சூழ்ந்த; அரங்க நகர் திருவரங்கத்தில் இருக்கும்; அப்பா! பெருமானே!; இனி நின் இனிமேல் உன்; அருள் அருள் அன்றி; அல்லது வேறு புகல் இல்லை; எனக்கு மற்றவற்றில்; துணியேன் நான் துணியேன்; மணியே! நீலமணி போன்றவனே!; மணி சிறந்த; மாணிக்கமே! மாணிக்கம் போன்றவனே!; மதுசூதா! மது என்னும் அசுரனை அழித்தவனே!; பரஞ்சோதீ! பரஞ்சோதீ!; எனக்கு விரோதியைப் போக்குபவனே! எனக்கு; உய்யும் வகை உய்யும் வகை அளிப்பவனும் நீயே; பணியாய் அதனால் அருள்வாய்

PT 11.8.9

2030 நந்தாநரகத் தழுந்தாவகை * நாளும்
எந்தாய்! தொண்டரானவர்க்கு இன்னருள்செய்வாய்! *
சந்தோகா! தலைவனே! தாமரைக்கண்ணா! *
அந்தோ! அடியேற்கு அருளாய்உன்னருளே. (2)
2030 ## நந்தா நரகத்து அழுந்தாவகை * நாளும்
எந்தாய் தொண்டர் ஆனவர்க்கு * இன் அருள் செய்வாய் **
சந்தோகா தலைவனே * தாமரைக் கண்ணா! *
அந்தோ அடியேற்கு * அருளாய் உன் அருளே 9
2030 ## nantā narakattu azhuntāvakai * nāl̤um-
ĕntāy tŏṇṭar āṉavarkku * iṉ arul̤ cĕyvāy **
cantokā talaivaṉe * tāmaraik kaṇṇā!- *
anto aṭiyeṟku * arul̤āy uṉ arul̤e-9

Ragam

Mānchi / மாஞ்சி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2030. O my father, show me a path so I will not be plunged into indestructible hell. Give us, your devotees, your sweet grace always. You are the Chandogya Upanishad, our chief with lotus eyes. O dear one, give your grace to me, your slave.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எந்தாய்! எமக்கு ஸ்வாமியே!; தொண்டர் தொண்டர்கள்; ஆனவர்க்கு ஆனவர்க்கு; இன் அருள் இனிய அருள்; செய்வாய்! செய்பவனே!; சந்தோகா! வேதப் பொருளே!; தலைவனே! தலைவனே!; தாமரை தாமரைப் போன்ற; கண்ணா! கண்களையுடையவனே!; நந்தா நரகத்து பிறவி என்னும் நரகத்தில்; அழுந்தாவகை அழுந்தாதபடி; அடியேற்கு அடியேனுக்கு; நாளும் எப்பொழுதும்; உன் அருளே உன் அருளையே; அருளாய் அந்தோ! அருளாய் அந்தோ!

PT 11.8.10

2031 குன்றமெடுத்து ஆநிரைகாத்தவன்தன்னை *
மன்றில்புகழ் மங்கைமன்கலிகன்றிசொல் *
ஒன்றுநின்றஒன்பதும் வல்லவர்தம்மேல் *
என்றும்வினையாயின சாரகில்லாவே. (2)
2031 ## குன்றம் எடுத்து * ஆ நிரை காத்தவன் தன்னை *
மன்றில் புகழ் * மங்கை மன் கலிகன்றி சொல் **
ஒன்று நின்ற ஒன்பதும் * வல்லவர் தம்மேல் *
என்றும் வினை ஆயின * சாரகில்லாவே 10
2031 ## kuṉṟam ĕṭuttu * ā-nirai kāttavaṉ-taṉṉai *
maṉṟil pukazh * maṅkai maṉ kalikaṉṟi cŏl **
ŏṉṟu niṉṟa ŏṉpatum * vallavar-tammel *
ĕṉṟum viṉai āyiṉa * cārakillāve-10

Ragam

Mānchi / மாஞ்சி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2031. Kaliyan, king of famous Thirumangai, composed ten pāsurams praising the cowherd, the god who protected the cows from the storm by carrying Govardhanā mountain as an umbrella. If devotees learn and recite these ten pāsurams they will never experience the results of their karmā. (1083)

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குன்றம் எடுத்து மலையை குடையாக எடுத்து; ஆ நிரை பசுக்களை; காத்தவன் தன்னை காத்தவனைக் குறித்து; மன்றில் நாற்சந்திகளில்; புகழ் புகழுடைய; மங்கை மன் திருமங்கை மன்னனான; கலிகன்றி திருமங்கை ஆழ்வார்; சொல் அருளிச்செய்த; ஒன்று நின்ற ஒன்பதும் பத்துப் பாசுரங்களையும்; வல்லவர் தம்மேல் ஓத வல்லவர்கள் பக்கலிலே; வினை ஆயின பாபங்களானவை; என்றும் எக்காலத்திலும்; சாரகில்லாவே அணுகவே மாட்டா