Addressing the Lord Nambi, the āzhvār pleads for the grace that leads to salvation. The suffering of worldly existence is severe (as expressed through metaphor). To alleviate this suffering, one must seek refuge at the divine feet of the Supreme Lord. The āzhvār fervently prays to the Lord to remove the obstacles posed by the physical body and grant him the grace to experience and enjoy the divine presence. He falls at the Lord's divine feet, beseeching Him for this liberation.
நம்பியை நோக்கி, உய்யும் வகையருள் எனல். பிறவித் துன்பம் மிகவும் கொடிது. (உவமை வாயிலால் உரைத்தல்) பரமனின் திருவடிகளில் சரணம் புகுந்தே இத்துன்பத்தை நீக்கிக்கொள்ள வேண்டும். உன்னை அனுபவிப்பதற்குத் தடையாக உள்ள இந்தத் தேக சம்பந்தத்தை நீக்கி அருளவேண்டும் என்று பகவானை முன்னிலைப்படுத்தி, அவனுடை திருவடிகளில் விழுந்து வேண்டுகிறார் ஆழ்வார்.
Verses: 2022 to 2031
Grammar: Kaliviruththam / கலிவிருத்தம்
Recital benefits: Will not get affected by the results of karma
2022 ## மாற்றம் உள * ஆகிலும் சொல்லுவன் * மக்கள் தோற்றக் குழி * தோற்றுவிப்பாய்கொல் என்று இன்னம் ** ஆற்றங்கரை வாழ் மரம்போல் * அஞ்சுகின்றேன் * நாற்றம் சுவை * ஊறு ஒலி ஆகிய நம்பீ 1
2022. O Nambi, you are smell, taste, touch and sound.
When I complain that you have not given me your grace,
you may say that I did not do the right things.
I will say one thing to you.
Do not make me to go into a womb and be born again.
I am afraid that I will be like a tree
on the bank of a river that may fall at any time.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நாற்றம் — கந்தம்; சுவை ஊறு — ரஸம் ஸ்பர்சம்; ஒலி — சப்தம் ஆகிய; ஆகிய — குணங்களாக நின்ற; நம்பீ! — பெருமானே!; மாற்றம் — உன்னிடம் கூறும் வார்த்தைக்கு; உள — மறு வார்த்தை உண்டு; ஆகிலும் — நான் கூறுவதற்கும் நீ பதில் கூறினால்; சொல்லுவன் — ஆகிலும் பதில் கூறுகிறேன்; மக்கள் — உன்னைச் சரணமடையாத மக்கள்; தோற்றக் குழி — கர்ப்பக் குழியில்; இன்னம் — இதுக்கு மேலும் இன்னமும்; தோற்று — பிறக்கும்படி; விப்பாய்கொல் — செய்வாயோ என்று கருதி பயந்து; என்று — நீ அன்றி வேறு கதி இல்லை; ஆற்றங்கரை — ஆற்றங்கரையில்; வாழ் மரம் போல் — இருக்கும் மரம் போல்; அஞ்சுகின்றேன் — பயப்படுகிறேன் [பயத்துக்குக் காரணம் - ஐந்து ஞானேந்த்ரியமும் ஐந்து கர்மேந்த்ரியமும் மனதும் ஆகியவை.]
2023. Even though I am angry at you
who carry a victorious discus, I would tell you this.
I do not want you to put me in a womb and make me be born again.
I tremble like the minds of people on a boat caught in a terrible storm.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2024 தூங்கு ஆர் பிறவிக்கள் * இன்னம் புகப் பெய்து * வாங்காய் என்று சிந்தித்து * நான் அதற்கு அஞ்சி ** பாம்போடு ஒரு கூரையிலே * பயின்றால்போல் * தாங்காது உள்ளம் தள்ளும் * என் தமரைக்கண்ணா 3
2024. O my lotus-eyed Kannan,
I have suffered, born in many births
and I am worried and afraid
that you will make me be born again.
My mind struggles as if I were staying
under the same roof as a snake.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2025 உரு ஆர் பிறவிக்கள் * இன்னம் புகப் பெய்து * திரிவாய் என்று சிந்தித்தி * என்று அதற்கு அஞ்சி ** இரு பாடு எரி கொள்ளியின் * உள் எறும்பேபோல் * உருகாநிற்கும் * என் உள்ளம் ஊழி முதல்வா 4
2025. I am afraid that you, the lord of the eon,
will make me be born in many more births and suffer.
My mind is in pain like an ant
caught on a torch burning at both ends.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2026. I have suffered, born in many births
and I am afraid you, the ancient god of the eon,
will make me fall into the hole of birth again.
My mind shivers like a crowd of foxes caught in a flood.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2027 படை நின்ற * பைந்தாமரையோடு * அணி நீலம் மடை நின்று அலரும் * வயல் ஆலி மணாளா ** இடையன் எறிந்த மரமே * ஒத்து இராமே * அடைய அருளாய் * எனக்கு உன் தன் அருளே 6
2027. You are the Manālan of Vayalāli (Thiruvāli)
where beautiful neelam flowers bloom
near the water filled with lovely blossoming lotuses.
I should not suffer like a tree
cut down by a shepherd and thrown away.
Give me your grace so I may reach you.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2028. Like the worm that lives in a neem tree
and will not eat anything except its leaves,
I do not want to be anywhere except beneath your beautiful feet.
You, a shining light,
removed the curse of the waning crescent moon
and you rest on the five-headed Adeshesa.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2029 ## அணி ஆர் பொழில் சூழ் * அரங்க நகர் அப்பா! * துணியேன் இனி * நின் அருள் அல்லது எனக்கு ** மணியே மணி மாணிக்கமே * மதுசூதா! * பணியாய் எனக்கு உய்யும் வகை * பரஞ்சோதீ 8
2029. I want nothing but your grace.
You are the god of Srirangam
surrounded with beautiful groves,
a jewel and a shining diamond.
O Madhusudhana, you who are the highest light,
show me the path that leads to Mokshā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2030. O my father, show me a path
so I will not be plunged into indestructible hell.
Give us, your devotees, your sweet grace always.
You are the Chandogya Upanishad, our chief with lotus eyes.
O dear one, give your grace to me, your slave.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2031 ## குன்றம் எடுத்து * ஆ நிரை காத்தவன் தன்னை * மன்றில் புகழ் * மங்கை மன் கலிகன்றி சொல் ** ஒன்று நின்ற ஒன்பதும் * வல்லவர் தம்மேல் * என்றும் வினை ஆயின * சாரகில்லாவே 10
2031. Kaliyan, king of famous Thirumangai,
composed ten pāsurams praising the cowherd,
the god who protected the cows from the storm
by carrying Govardhanā mountain as an umbrella.
If devotees learn and recite these ten pāsurams
they will never experience the results of their karmā. (1083)
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)