PT 10.2.6

சீதையை முன்பே அனுப்பியிருக்க வேண்டும்

1863 ஓதமாகடலைக்கடந்தேறி
உயர்கொள்மாக்கடிகாவையிறுத்து *
காதல்மக்களும்சுற்றமும்கொன்று
கடியிலங்கைமலங்கஎரித்து *
தூதுவந்தகுரங்குக்கே உங்கள்
தோன்றல்தேவியைவிட்டுகொடாதே *
ஆதர்நின்றுபடுகின்றதுஅந்தோ!
அஞ்சினோம்தடம்பொங்கத்தம்பொங்கோ.
1863 ota mā kaṭalaik kaṭantu eṟi *
uyarkŏl̤ māk kaṭi kāvai iṟuttu *
kātal makkal̤um cuṟṟamum kŏṉṟu *
kaṭi ilaṅkai malaṅka ĕrittu **
tūtu vanta kuraṅkukke * uṅkal̤
toṉṟal teviyai viṭṭuk kŏṭāte *
ātar niṉṟu paṭukiṉṟatu anto *
añciṉom-taṭam pŏṅkattam pŏṅko-6

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1863. “The monkey Hanuman, your messenger, crossed the roaring ocean and destroyed beautiful Lankā and our dear families and relatives. He burned our Lankā guarded with forts. Our king did not give back the divine Sita to his messenger the heroic monkey Hanuman and now we suffer because of that. Alas! We are afraid. Tadam pongaththam pongo!”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஓத மா கடலை அலையெறிகிற பெரிய கடலை; கடந்து ஏறி கடந்து அக்கரை அடைந்து; உயர் கொள் உயர்ந்த; மாக் கடி அழகிய மணம்மிக்க; காவை இறுத்து அசோகவனத்தை முறித்து; காதல் ராவணனின் அன்பு; மக்களும் குமாரர்களையும்; சுற்றமும் அந்தரங்கமானவர்களையும்; கொன்று கொன்று; கடி இலங்கை காவலையுடைய இலங்கையை; மலங்க எரித்து கலங்கடித்து எரித்து; தூது வந்த தூதனாக வந்த; குரங்குக்கே உங்கள் அனுமனிடம் தங்கள்; தோன்றல் தேவியை தேவியான ஸீதையை; விட்டு கொடாதே விட்டுக் கொடுக்காததால்; ஆதர் அறிவற்றவர்களான நாங்கள்; நின்று படுகின்றது இப்படி துன்பப்படுகிறோம்; அந்தோ! அந்தோ!; அஞ்சினோம் பயப்படுகிறோம்; தடம் தோற்ற நாங்கள்; பொங்கத்தம் பொங்கோ பொங்கத்தம் பொங்கோ என்று ஆடுகிற முழக்கத்தைக் கேட்டு சரண் அடைகிறோம்