PAT 5.2.9

பஞ்ச ஆயுதங்களே! காவலர்களே! உரங்க வேண்டா

451 உறகலுறகலுறகல் ஒண்சுடராழியே! சங்கே! *
அறவெறிநாந்தகவாளே! அழகியசார்ங்கமே! தண்டே! *
இறவுபடாமலிருந்த எண்மர்உலோகபாலீர்காள்! *
பறவையரையா! உறகல் பள்ளியறைகுறிக்கொண்மின். (2)
451 uṟakal uṟakal uṟakal * ŏṇcuṭar āzhiye! caṅke! *
aṟa ĕṟi nāntaka vāl̤e * azhakiya cārṅkame taṇṭe! **
iṟavu paṭāmal irunta * ĕṇmar ulokapālīrkāl̤! *
paṟavai araiyā uṟakal * pal̤l̤iyaṟai kuṟikkŏṇmiṉ (9)

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

451. Do not sleep, do not sleep, do not sleep, O bright shining discus, do not sleep. O conch, do not sleep. O Nanthaka sword that follows the path of dharma, do not sleep. O beautiful Sārnga bow, do not sleep. O mace, do not sleep. O eight guardians of the directions who never fail in your work, do not sleep. O Garudā king of birds, do not sleep. God resides in my body now and He protects me. Guard my lord who rests on the snake bed

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஒண் சுடர் அழகிய ஜொலிக்கும்; ஆழியே! சக்கரமே!; சங்கே! சங்கே!; அறவெறி சத்ருக்கள் உடல் அறும்படி எறிகிற; நாந்தக வாளே! நாந்தகம் எனும் வாளே!; அழகிய அழகிய; சார்ங்கமே! சார்ங்க வில்லே!; தண்டே கதையே!; இருந்த எம்பெருமான் ஆணைக்கிணங்க இயங்கும்; எண்மர் உலோக அஷ்டதிக்கு; பாலீர்காள்! பாலகர்களே!; இறவு படாமல் தப்பாமல்; உறகல் உறகல் உறங்குங்கள்; உறகல் உறங்குங்கள்; பறவை அரையா! பறவையான கருடனே!; உறகல் நீயும் உறங்கு; பள்ளியறை பிரானின் பள்ளியறையாக; குறி என் சரீரத்தை குறிப்புடன்; கொண்மின் காத்திடுங்கள்
ŏṇ cuṭar beautiful and shining; āḻiye! discus!; caṅke! conch!; nāntaka vāl̤e! and the sword named Nandaka!; aṟavĕṟi that strikes and tears apart the enemies' bodies; aḻakiya o beautiful; cārṅkame! bow named Sarnga!; taṇṭe o mace!; pālīrkāl̤! the guards of; ĕṇmar uloka eight directions; irunta who operate according to the Lord’s command; uṟakal uṟakal sleep; iṟavu paṭāmal without fail; uṟakal sleep; paṟavai araiyā! o Garuda, the bird!; uṟakal you too sleep; kŏṇmiṉ please protect; kuṟi my body; pal̤l̤iyaṟai which is the divine bedchamber of the Lord