Chapter 4

Yashoda calls Kannan to come and take a bath - (வெண்ணெய் அளைந்த)

நீராட்டம்
Yashoda calls Kannan to come and take a bath - (வெண்ணெய் அளைந்த)
Yashoda thought of giving a bath to the beautiful Krishna. She collected water for the holy bath (neerattam). She added fragrant substances like cloves and cardamom to it. But Krishna did not come. He ran away. Just like showing grass to lure a cow, the mother spoke sweet words. She ran behind him. He also ran. With love, she called out, "Narayana, don't run, come here."
அழகன் கண்ணனை நீராட்ட எண்ணினாள் யசோதை. திருமஞ்சனத்திற்காக (நீராட்ட) தண்ணீர் கொண்டு சேர்த்தாள். இலவங்கம், ஏலக்காய் முதலிய வாசனைப் பொருள்களை அதில் சேர்த்தாள். ஆனால் கண்ணன் வரவில்லை. ஓடுகிறான். புல்லைக் காட்டிப் பசுவை இழுப்பதுபோல், தாய் நல்ல வார்த்தைகளைக் கூறுகிறாள். பின்னால் ஓடுகிறாள். அவனும் ஓடுகிறான். "நாரணா ஓடாதே வாராய்" என்று அன்போடு அழைக்கிறாள்.
Verses: 152 to 161
Grammar: Aṟuchīrk Kaḻinediladi Āsiriya Viruththam / அறுசீர்க் கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்
Recital benefits: Getting rid of all your bad karma
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PAT 2.4.1

152 வெண்ணெயளைந்தகுணுங்கும் விளையாடுபுழுதியும்கொண்டு *
திண்ணெனெஇவ்விராஉன்னைத் தேய்த்துக்கிடக்கநான்ஒட்டேன் *
எண்ணெய்புளிப்பழம்கொண்டு இங்குஎத்தனைபோதும்இருந்தேன் *
நண்ணலரியபிரானே! நாரணா! நீராடவாராய் (2)
152 ## வெண்ணெய் அளைந்த குணுங்கும் * விளையாடு புழுதியும் கொண்டு *
திண்ணென இவ் இரா உன்னைத் * தேய்த்துக் கிடக்க நான் ஒட்டேன் **
எண்ணெய் புளிப்பழம் கொண்டு * இங்கு எத்தனை போதும் இருந்தேன் *
நண்ணல் அரிய பிரானே * நாரணா நீராட வாராய் (1)
152 ## vĕṇṇĕy al̤ainta kuṇuṅkum * vil̤aiyāṭu puzhutiyum kŏṇṭu *
tiṇṇĕṉa iv irā uṉṉait * teyttuk kiṭakka nāṉ ŏṭṭeṉ **
ĕṇṇĕy pul̤ippazham kŏṇṭu * iṅku ĕttaṉai potum irunteṉ *
naṇṇal ariya pirāṉe * nāraṇā nīrāṭa vārāy (1)

Ragam

Bilahari / பிலஹரி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Simple Translation

152. Your body smells with the butter you stole and the mud you’ve been playing in. Surely I won’t allow you to go to rest in the bed tonight. I’ve been waiting for a long time with oil and tamarind to give you a bath. O dear lord, who cannot be reached easily, O Narana, come to bathe.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வெண்ணெய் வெண்ணெய்; அளைந்த அளைந்ததால்; குணுங்கும் உண்டான வெறுப்பூட்டும் வாசனையயும்; விளையாடு புழுதியும் விளயாடுவதால் படிந்த புழுதியும்; கொண்டு திண்ணென படிந்து திடமாக; இவ்விரா உன்னை இன்றிரவு உன்னை; தேய்த்து படுக்கையில் தேய்த்துக் கொண்டு; கிடக்க படுக்க; நான் ஒட்டேன் நான் அனுமதிக்க மாட்டேன்; எண்ணெய் தேய்த்துக் குளிக்க எண்ணெயும்; புளிப்பழம் கொண்டு புளிப்பழமும் எடுத்து வந்து; இங்கு எத்தனை போதும் இங்கு எத்தனை நாழிகை; இருந்தேன் காத்து இருந்தேன்; நண்ணல் அரிய பிரானே! எளிதில் அணுக முடியாதவனே!; நாரணா! நாராயணனே!; நீராட வாராய் நீராடுவதற்கு வரவேண்டும்
kuṇuṅkum You body smells; al̤ainta with; vĕṇṇĕy butter; kŏṇṭu tiṇṇĕṉa and is covered; vil̤aiyāṭu puḻutiyum with mud from you were playing; ivvirā uṉṉai tonight; nāṉ ŏṭṭeṉ I wont permit you; teyttu to sleep like this; kiṭakka in Your bed; ĕṇṇĕy to give you a bath, I have oil; pul̤ippaḻam kŏṇṭu and tamarind; irunteṉ I am waiting for You; iṅku ĕttaṉai potum for a long time; naṇṇal ariya pirāṉe! You cannot be reached easily!; nāraṇā! Narayana!; nīrāṭa vārāy come to bathe

PAT 2.4.2

153 கன்றுகளோடச்செவியில் கட்டெறும்புபிடித்திட்டால் *
தென்றிக்கெடுமாகில் வெண்ணெய்திரட்டிவிழுங்குமாகாண்பன் *
நின்றமராமரம்சாய்த்தாய்! நீபிறந்ததிருவோணம் *
இன்று, நீநீராடவேண்டும் எம்பிரான்! ஓடாதேவாராய்
153 கன்றுகள் ஓடச் செவியில் * கட்டெறும்பு பிடித்து இட்டால் *
தென்றிக் கெடும் ஆகில் * வெண்ணெய் திரட்டி விழுங்குமா காண்பன் **
நின்ற மராமரம் சாய்த்தாய் * நீ பிறந்த திருவோணம் *
இன்று நீ நீராட வேண்டும் * எம்பிரான் ஓடாதே வாராய் (2)
153 kaṉṟukal̤ oṭac cĕviyil * kaṭṭĕṟumpu piṭittu iṭṭāl *
tĕṉṟik kĕṭum ākil * vĕṇṇĕy tiraṭṭi vizhuṅkumā kāṇpaṉ **
niṉṟa marāmaram cāyttāy * nī piṟanta tiruvoṇam *
iṉṟu nī nīrāṭa veṇṭum * ĕmpirāṉ oṭāte vārāy (2)

Ragam

Bilahari / பிலஹரி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Simple Translation

153. Look, you, our beloved, you catch small ants and put them in the ears of calves, but if you scare them and they run away, let me see how you get butter from cow’s milk and eat it as you do now! O lord, You made the mara trees fall. Today is Thiruvonam, your birthday. Don’t run away. Come to bathe.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கன்றுகள் ஓட கன்றுகள் பயந்து ஓட; செவியில் அவற்றின் காதில்; கட்டெறும்பு கட்டெறும்பை; பிடித்து இட்டால் பிடித்துப் போ ட்டால்; தென்றி அவை நாலாபுறமும்; கெடும் ஆகில் ஓடிப் போகும்; வெண்ணெய் திரட்டி எப்படி வெண்ணெய் திரட்டி; விழுங்குமா விழுங்குகிறாய்; காண்பன் என்று பார்க்கிறேன்!; நின்ற மராமரம் நின்று கொண்டிருந்த மராமரத்தை; சாய்த்தாய்! சாய்த்தவனே!; நீ பிறந்த திருவோணம் நீ அவதரித்த திருவோணம்; இன்று நீ நீராட வேண்டும் இன்று வா நீராட வேண்டும்; எம்பிரான்! பிரானே!; ஓடாதே வாராய் அங்குமிங்கும் ஓடாமல் வா
kaṉṟukal̤ oṭa calves get scared and run away; piṭittu iṭṭāl if You catch and put; kaṭṭĕṟumpu small ants; cĕviyil into their ears; tĕṉṟi they would run; kĕṭum ākil in all directions; kāṇpaṉ let me see!; vĕṇṇĕy tiraṭṭi how You get butter from milk; viḻuṅkumā and eat it; niṉṟa marāmaram You made the mara trees; cāyttāy! fall; iṉṟu, nī nīrāṭa veṇṭum today; nī piṟanta tiruvoṇam is your birth star Thiruvonam, come to bathe; ĕmpirāṉ! Oh Lord!; oṭāte vārāy dont run away

PAT 2.4.3

154 பேய்ச்சிமுலையுண்ணக்கண்டு பின்னையும்நில்லாதுஎன்னெஞ்சம் *
ஆய்ச்சியரெல்லாரும்கூடி அழைக்கவும்நான்முலைதந்தேன் *
காய்ச்சினநீரொடுநெல்லி கடாரத்தில்பூரித்துவைத்தேன் *
வாய்த்தபுகழ்மணிவண்ணா! மஞ்சனமாடநீவாராய்
154 பேய்ச்சி முலை உண்ணக் கண்டு * பின்னையும் நில்லாது என்நெஞ்சம் *
ஆய்ச்சியர் எல்லாரும் கூடி * அழைக்கவும் நான் முலை தந்தேன் **
காய்ச்சின நீரொடு நெல்லி * கடாரத்தில் பூரித்து வைத்தேன் *
வாய்த்த புகழ் மணிவண்ணா * மஞ்சனம் ஆட நீ வாராய் (3)
154 peycci mulai uṇṇak kaṇṭu * piṉṉaiyum nillātu ĕṉnĕñcam *
āycciyar ĕllārum kūṭi * azhaikkavum nāṉ mulai tanteṉ **
kāycciṉa nīrŏṭu nĕlli * kaṭārattil pūrittu vaitteṉ *
vāytta pukazh maṇivaṇṇā * mañcaṉam āṭa nī vārāy (3)

Ragam

Bilahari / பிலஹரி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Simple Translation

154. Even after seeing you drink the poisoned milk from the devil Poothana's breasts, I came to feed you milk when all the cowherd women called me. I’ve boiled water with gooseberry and filled a large pot with it. You have the color of a sapphire and are praised by all— come to bathe in the water mixed with turmeric.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பேய்ச்சி முலை பூதனையிடம் பாலை; உண்ண பருகி அவளை மாளச் செய்ததை; கண்டு பின்னையும் பார்த்த பின்பும்; நில்லாது என் நெஞ்சம் என் மனம் கேளாமல்; ஆய்ச்சியர் ஆய்ச்சியர்; எல்லாம் கூடி எல்லாரும் ஒன்று கூடி; அழைக்கவும் குரல் கொடுத்ததனால்; நான் முலை தந்தேன் நான் உனக்குப் பால் கொடுத்தேன்; காய்ச்சின நீரொடு சூடான நீரில்; நெல்லி நெல்லிக்காயைப் போட்டு; கடாரத்தில் பூரித்து தாழியில்; வைத்தேன் வைத்திருக்கிறேன்; வாய்த்த புகழ் பெரும் புகழையுடையவனே!; மணிவண்ணா! நீலமணி போன்ற கண்ணனே!; மஞ்சனம் ஆட நீ வாராய் நீராட நீ வாராய்
kaṇṭu piṉṉaiyum even after seeing; uṇṇa You killed putana; peycci mulai by drinking her milk; nillātu ĕṉ nĕñcam i immediately; nāṉ mulai tanteṉ came and gave You milk; āycciyar when Aiyarpadi residents; ĕllām kūṭi all came together; aḻaikkavum and called me; nĕlli I have put gooseberry; kāycciṉa nīrŏṭu in hot water; vaitteṉ and kept it in; kaṭārattil pūrittu a pot; vāytta pukaḻ You are praised by all!; maṇivaṇṇā! Oh Kanna who is like a sapphire; mañcaṉam āṭa nī vārāy come to bathe

PAT 2.4.4

155 கஞ்சன்புணர்ப்பினில்வந்த கடியசகடம்உதைத்து *
வஞ்சகப்பேய்மகள்துஞ்ச வாய்முலைவைத்தபிரானே! *
மஞ்சளும்செங்கழுநீரின் வாசிகையும் நாறுசாந்தும் *
அஞ்சனமும்கொண்டுவைத்தேன் அழகனே! நீராடவாராய்
155 கஞ்சன் புணர்ப்பினில் வந்த * கடிய சகடம் உதைத்து *
வஞ்சகப் பேய்மகள் துஞ்ச * வாய் முலை வைத்த பிரானே **
மஞ்சளும் செங்கழுநீரின் * வாசிகையும் நறுஞ்சாந்தும் *
அஞ்சனமும் கொண்டு வைத்தேன் * அழகனே நீராட வாராய் (4)
155 kañcaṉ puṇarppiṉil vanta * kaṭiya cakaṭam utaittu *
vañcakap peymakal̤ tuñca * vāy mulai vaitta pirāṉe **
mañcal̤um cĕṅkazhunīriṉ * vācikaiyum naṟuñcāntum *
añcaṉamum kŏṇṭu vaitteṉ * azhakaṉe nīrāṭa vārāy (4)

Ragam

Bilahari / பிலஹரி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Simple Translation

155. You kicked Sakatāsuran, sent by the wicked Kamsa and killed him when he came in the form of a cart. You sucked the milk from the breast of the evil Putanā and also her life. I brought kohl for your eyes, turmeric, a senkazhuneer flower garland and fragrant sandal paste for your bath. O beautiful child, come to bathe.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கஞ்சன் கம்ஸனுடைய; புணர்ப்பினில் வஞ்சகமான யோசனையின்படி; வந்த உன்னக் கொல்ல வந்த; கடிய சகடம் கொடிய சகடாசுரனை; உதைத்து உதைத்து; வஞ்சகப் பேய் மகள் துஞ்ச வஞ்சகமான் பூதனை மாள; வாய் முலை வைத்த பிரானே! அவள் பாலைப் பருகினவனே!; மஞ்சளும் மஞ்கள் காப்பும்; செங்கழுநீரின் வாசிகையும் செங்கழுநீர் மலர் மாலையும்; நாறு சாந்தும் வாசனயான சந்தனமும்; அஞ்சனமும் கொண்டு கண் மையும்; வைத்தேன் வைத்திருக்கிறேன்; அழகனே! நீராட வாராய் அழகனே! நீராட வருவாய்
kañcaṉ According to Kamsa's; puṇarppiṉil deceptive plan; kaṭiya cakaṭam the cruel Sakatasura; vanta came to kill you; utaittu whom You kicked and killed; vāy mulai vaitta pirāṉe! You drank the milk!; vañcakap pey makal̤ tuñca and killed the wicked Putana; vaitteṉ I have; mañcal̤um turmeric; cĕṅkaḻunīriṉ vācikaiyum red flower garland,; nāṟu cāntum fragrant sandalwood,; añcaṉamum kŏṇṭu and kajal; aḻakaṉe! nīrāṭa vārāy Oh beautiful one! come to bathe

PAT 2.4.5

156 அப்பம்கலந்த சிற்றுண்டி அக்காரம்பாலில்கலந்து *
சொப்படநான்சுட்டுவைத்தேன் தின்னலுறிதியேல்நம்பீ! *
செப்பிளமென்முலையார்கள் சிறுபுறம்பேசிச்சிரிப்பர் *
சொப்படநீராடவேண்டும் சோத்தம்பிரான்! இங்கேவாராய்
156 அப்பம் கலந்த சிற்றுண்டி * அக்காரம் பாலில் கலந்து *
சொப்பட நான் சுட்டு வைத்தேன் * தின்னல் உறுதியேல் நம்பி **
செப்பு இள மென்முலையார்கள் * சிறுபுறம் பேசிச் சிரிப்பர் *
சொப்பட நீராட வேண்டும் * சோத்தம் பிரான் இங்கே வாராய் (5)
156 appam kalanta ciṟṟuṇṭi * akkāram pālil kalantu *
cŏppaṭa nāṉ cuṭṭu vaitteṉ * tiṉṉal uṟutiyel nampi **
cĕppu il̤a mĕṉmulaiyārkal̤ * ciṟupuṟam pecic cirippar *
cŏppaṭa nīrāṭa veṇṭum * cottam pirāṉ iṅke vārāy (5)

Ragam

Bilahari / பிலஹரி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Simple Translation

156. I have made excellent appams and other snacks made of jaggery and milk for you. O dear child, come here if you want to eat them. If you don’t bathe, the young girls with breasts like ceppus will talk about you behind your back and laugh. You should have a good bath. O beloved lord, come here.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அப்பம் கலந்த சிற்றுண்டி அப்பம் சேர்ந்த சிற்றுண்டி; அக்காரம் பாலில் கலந்து வெல்லம் போட்ட பால்; சொப்பட நான் திண்ணமாய் நான்; சுட்டு வைத்தேன் பக்குவமாக்கி வைத்தேன்; தின்னல் உறிதியேல் அதை சாப்பிட வேண்டுமானால்; நம்பீ! கண்ணனே!; செப்பு இள மென் முலையார்கள் இளம்பெண்கள்; சிறு புறம் பேசி உன் பின்னால் கேலியாகப் பேசி; சிரிப்பர் சிரிப்பார்கள் அவர்கள் பரிகாசத்துக்கு இடம் தராமல்; சொப்பட நீராட வேண்டும் முறையாக நீராட வேண்டும் என்று; சோத்தம் பிரான்! வேண்டுகிறேன் எம்பிரானே!; இங்கே வாராய் இங்கு வருவாய்
cuṭṭu vaitteṉ I have with me; cŏppaṭa nāṉ thick; akkāram pālil kalantu milk with added jaggery; appam kalanta ciṟṟuṇṭi and appam with other snacks; tiṉṉal uṟitiyel if You want to eat them; nampī! Kanna!; cĕppu il̤a mĕṉ mulaiyārkal̤ the young girls; ciṟu puṟam peci will talk behind You; cirippar to avoid them teasing you; cŏppaṭa nīrāṭa veṇṭum You have to take a nice bath; cottam, pirāṉ! I pray to You, Lord!; iṅke vārāy come here

PAT 2.4.6

157 எண்ணெய்க்குடத்தையுருட்டி இளம்பிள்ளைகிள்ளியெழுப்பி *
கண்ணைப்புரட்டிவிழித்துக் கழகண்டுசெய்யும்பிரானே! *
உண்ணக்கனிகள்தருவன் ஒலிகடலோதநீர்போலே *
வண்ணம்அழகியநம்பீ! மஞ்சனமாடநீவாராய்
157 எண்ணெய்க் குடத்தை உருட்டி * இளம்பிள்ளை கிள்ளி எழுப்பி *
கண்ணைப் புரட்டி விழித்துக் * கழகண்டு செய்யும் பிரானே **
உண்ணக் கனிகள் தருவன் * ஒலிகடல் ஓதநீர் போலே *
வண்ணம் அழகிய நம்பீ * மஞ்சனம் ஆட நீ வாராய் (6)
157 ĕṇṇĕyk kuṭattai uruṭṭi * il̤ampil̤l̤ai kil̤l̤i ĕzhuppi *
kaṇṇaip puraṭṭi vizhittuk * kazhakaṇṭu cĕyyum pirāṉe **
uṇṇak kaṉikal̤ taruvaṉ * ŏlikaṭal otanīr pole *
vaṇṇam azhakiya nampī * mañcaṉam āṭa nī vārāy (6)

Ragam

Bilahari / பிலஹரி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Simple Translation

157. You roll the pots and spill the ghee from them. You pinch sleeping babies and wake them up and you open your eyes wide and scare them by making faces. O beloved lord, I will give you fruits to eat. O beautiful one with the lovely color of the sounding ocean that has roaring waves, come to bathe in the fragrant turmeric water.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எண்ணெய்க் குடத்தை எண்ணெய்க் குடத்தை; உருட்டி ஓசை பட உருட்டி; இளம் பிள்ளை உறங்கும் குழந்தையை; கிள்ளி எழுப்பி கிள்ளி எழுப்பி; கண்ணை கண்ணை; புரட்டி விழித்து உருட்டி பயமுறுத்தி; கழகண்டு குறும்புகளை; செய்யும் பிரானே! செய்யும் பிரானே; உண்ண நீ சாப்பிட; கனிகள் தருவன் பழங்களைத் தருவேன்; ஒலிகடல் ஓசை எழுப்பும் அலை கடல்; ஓதநீர் போலே ஓதநீர் போன்ற; வண்ணம் நிறத்தையுடைய; அழகிய நம்பீ! அழகிய சீலனே!; மஞ்சனம் ஆட நீ வாராய் நீராட வருவாயே!
uruṭṭi You roll the pots; ĕṇṇĕyk kuṭattai containing oil and spill them; kil̤l̤i ĕḻuppi You pinch and; il̤am pil̤l̤ai wake up the sleeping babies; kaṇṇai Oh Kanna; puraṭṭi viḻittu You roll your eyes and scare them; cĕyyum pirāṉe! Oh Lord; kaḻakaṇṭu who does mischiefs; kaṉikal̤ taruvaṉ l will give fruits; uṇṇa for You to eat; aḻakiya nampī! Oh beautiful One!; vaṇṇam with skin tone; otanīr pole that of the waves; ŏlikaṭal of a roaring ocean; mañcaṉam āṭa nī vārāy come to bathe!

PAT 2.4.7

158 கறந்தநற்பாலும் தயிரும் கடைந்துஉறிமேல்வைத்த வெண்ணெய் *
பிறந்ததுவேமுதலாகப் பெற்றறியேன்எம்பிரானே! *
சிறந்தநற்றாய்அலர்தூற்றும் என்பதனால்பிறர்முன்னே *
மறந்தும்உரையாடமாட்டேன் மஞ்சனமாடநீவாராய்.
158 கறந்த நற்பாலும் தயிரும் * கடைந்து உறிமேல் வைத்த வெண்ணெய் *
பிறந்ததுவே முதலாகப் * பெற்றறியேன் எம்பிரானே **
சிறந்த நற்றாய் அலர் தூற்றும் * என்பதனால் பிறர் முன்னே *
மறந்தும் உரையாட மாட்டேன் * மஞ்சனம் ஆட நீ வாராய் (7)
158 kaṟanta naṟpālum tayirum * kaṭaintu uṟimel vaitta vĕṇṇĕy *
piṟantatuve mutalākap * pĕṟṟaṟiyeṉ ĕmpirāṉe **
ciṟanta naṟṟāy alar tūṟṟum * ĕṉpataṉāl piṟar muṉṉe *
maṟantum uraiyāṭa māṭṭeṉ * mañcaṉam āṭa nī vārāy (7)

Ragam

Bilahari / பிலஹரி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Simple Translation

158. Since your birth, I have not seen good milk the churned yogurt and the butter that I put on the uri. O beloved child, I’ll be careful not to speak of these things in front of others because they may gossip, "I’m your stepmother and am treating you badly. "Come and bathe in the fragrant turmeric water.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எம்பிரானே! பெம்மானே!; கறந்த நற் பாலும் அப்போது கறந்த பாலையும்; தயிரும் தயிரையும்; கடைந்து கடைந்து; உறிமேல் வைத்த உறியில் வைத்த; வெண்ணெய் வெண்ணெயையும்; பிறந்ததுவே முதலாகப் நீ பிறந்தது முதல்; பெற்று அறியேன் பெற்றதே இல்லை; சிறந்த நற்றாய் சீர்மிக்க நல்ல தாயாரும்; அலர் தூற்றும் பழிக்கின்றாளே; என்பதனால் என்று சொல்வார்களே என்பதால்; பிறர் முன்னே மற்றவர்கள் முன்பு; மறந்தும் மறந்து போயும்; உரையாட மாட்டேன்! வாயைத் திறக்கமாட்டேன்; மஞ்சனமாட நீ வாராய் நீராட வருவாயே!
piṟantatuve mutalākap since Your birth; pĕṟṟu aṟiyeṉ I have not seen; kaṟanta naṟ pālum fresh milked milk; tayirum curd; kaṭaintu churned; vĕṇṇĕy butter; uṟimel vaitta kept in a pot; maṟantum i will be careful; uraiyāṭa māṭṭeṉ! not to speak about this; piṟar muṉṉe in front of others; alar tūṟṟum as they may gossip; ĕṉpataṉāl and talk behind and say; ciṟanta naṟṟāy that I am your stepmother and not treating well; mañcaṉamāṭa nī vārāy come and bathe!; ĕmpirāṉe!

PAT 2.4.8

159 கன்றினைவாலோலைகட்டிக் கனிகளுதிரஎறிந்து *
பின்தொடர்ந்தோடிஓர்பாம்பைப் பிடித்துக்கொண்டாட்டினாய்போலும் *
நின்திறத்தேனல்லேன்நம்பீ! நீபிறந்ததிருநல்நாள் *
நன்றுநீநீராடவேண்டும் நாரணா! ஓடாதேவாராய்.
159 கன்றினை வால் ஓலை கட்டி * கனிகள் உதிர எறிந்து *
பின் தொடர்ந்து ஓடி ஓர் பாம்பைப் * பிடித்துக்கொண்டு ஆட்டினாய் போலும் **
நின்திறத்தேன் அல்லேன் நம்பீ * நீ பிறந்த திரு நன்னாள் *
நன்று நீ நீராட வேண்டும் * நாரணா ஓடாதே வாராய் (8)
159 kaṉṟiṉai vāl olai kaṭṭi * kaṉikal̤ utira ĕṟintu *
piṉ tŏṭarntu oṭi or pāmpaip * piṭittukkŏṇṭu āṭṭiṉāy polum **
niṉtiṟatteṉ alleṉ nampī * nī piṟanta tiru naṉṉāl̤ *
naṉṟu nī nīrāṭa veṇṭum * nāraṇā oṭāte vārāy (8)

Ragam

Bilahari / பிலஹரி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Simple Translation

159. You tied palm leaves to the tails of calves, and you shook fruits from the trees and threw them at the Asuran and killed him. You caught the tail of the snake Kālingan and danced on his heads. O best among men! I am not as strong as you are. Today is your auspicious birthday. You should take a good bath, O Nārana. Don’t run away, come here.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கன்றினை வால் ஒரு கன்றின் வாலில்; ஓலை கட்டி ஓலையை கட்டியும்; கனிகள் உதிர பழங்கள் உதிர ஒரு கன்றை; எறிந்து மரத்தின் மீது எறிந்தும்; பின் தொடர்ந்து ஓடி பின்னால் தொடர்ந்து ஓடி; ஒரு பாம்பை காளிங்கன் என்னும் பாம்பை; பிடித்துக் கொண்டு பிடித்துக் கொண்டு; ஆட்டினாய் போலும் ஆட்டினாயே; நின் திறத்தேன் உன்னுடைய தன்மைகள் ஒன்றும் நான்; அல்லேன் அறியேன்; நம்பீ! நீ பிறந்த நம்பி நீ பிற்ந்த; திரு நல் நாள் திருநாள்; நன்று நீ நீ நன்றாக; நீராட வேண்டும் நீராட வேண்டும்; நாரணா! நாராயணா!; ஓடாதே வாராய் ஓடாமல் இங்கே வா!
olai kaṭṭi You tied palm leaves; kaṉṟiṉai vāl to the tail of calves; ĕṟintu You threw at trees; kaṉikal̤ utira and have the fruits fall from them; piṉ tŏṭarntu oṭi You ran behind; ŏru pāmpai the snake Kālingan; piṭittuk kŏṇṭu caught it; āṭṭiṉāy polum and danced on it; alleṉ I cannot; niṉ tiṟatteṉ fully understand Your greatness; nampī! nī piṟanta Oh lord, its your biirthday today; tiru nal nāl̤ hence its auspicious; naṉṟu nī You have to have a; nīrāṭa veṇṭum good bath; nāraṇā! Narayana!; oṭāte vārāy Dont run away and please come!

PAT 2.4.9

160 பூணித்தொழுவினில்புக்குப் புழுதியளைந்தபொன்மேனி *
காணப்பெரிதும்உகப்பன் ஆகிலும்கண்டார்பழிப்பர் *
நாணெத்தனையுமிலாதாய்! நப்பின்னைகாணில்சிரிக்கும் *
மாணிக்கமே! என்மணியே! மஞ்சனமாடநீவாராய்.
160 பூணித் தொழுவினில் புக்குப் * புழுதி அளைந்த பொன் மேனி *
காணப் பெரிதும் உகப்பன் * ஆகிலும் கண்டார் பழிப்பர் **
நாண் எத்தனையும் இலாதாய் * நப்பின்னை காணில் சிரிக்கும் *
மாணிக்கமே என் மணியே * மஞ்சனம் ஆட நீ வாராய் (9)
160 pūṇit tŏzhuviṉil pukkup * puzhuti al̤ainta pŏṉ-meṉi *
kāṇap pĕritum ukappaṉ * ākilum kaṇṭār pazhippar **
nāṇ ĕttaṉaiyum ilātāy * nappiṉṉai kāṇil cirikkum *
māṇikkame ĕṉ maṇiye * mañcaṉam āṭa nī vārāy (9)

Ragam

Bilahari / பிலஹரி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Simple Translation

160. I may be happy to see your golden body smeared with dirt because you went into the shed where the cows are tied, played with them and made yourself dirty, but others will blame me when they see you. You are shameless! If Nappinnai sees you, she will laugh. O my diamond, my jewel, come and bathe in the fragrant turmeric water.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பூணித் தொழுவினில் புக்கு மாட்டுத் தொழுவத்தில் சென்று; புழுதி அளைந்த புழுதி படிந்த; பொன்மேனி காண பொன்மேனியைப் பார்க்க; பெரிதும் உகப்பன் மிகவும் உகப்பேன்; ஆகிலும் கண்டார் ஆனாலும் பார்ப்பவர்கள்; பழிப்பர் கேலி செய்வர்; நாண் எத்தனையும் வெட்கம் எதுவும்; இலாதாய்! இல்லாதவனே; நப்பின்னை காணில் நப்பின்னை பார்த்தால்; சிரிக்கும் சிரிப்பாள்; மாணிக்கமே! என் மணியே! மாணிக்கமே கண்மணியே!; மஞ்சனம் ஆட நீ வாராய் நீராட நீ வாராய்
pĕritum ukappaṉ I am very happy to see Your; pŏṉmeṉi kāṇa golden complexion; puḻuti al̤ainta covered with dust; pūṇit tŏḻuviṉil pukku that came from playing in the the cow shed; ākilum kaṇṭār but others will; paḻippar make fun of You; ilātāy! You do not have; nāṇ ĕttaṉaiyum any shame; nappiṉṉai kāṇil If Nappinnai sees You; cirikkum she will laugh; māṇikkame! ĕṉ maṇiye! O my diamond, my jewel!; mañcaṉam āṭa nī vārāy come and bathe

PAT 2.4.10

161 கார்மலிமேனி நிறத்துக் கண்ணபிரானையுகந்து *
வார்மலிகொங்கையசோதை மஞ்சனமாட்டியவாற்றை *
பார்மலிதொல்புதுவைக்கோன் பட்டர்பிரான்சொன்ன பாடல் *
சீர்மலிசெந்தமிழ்வல்லார் தீவினையாதுமிலரே. (2)
161 ## கார் மலி மேனி நிறத்துக் * கண்ணபிரானை உகந்து *
வார் மலி கொங்கை யசோதை * மஞ்சனம் ஆட்டிய ஆற்றைப் **
பார் மலி தொல் புதுவைக் கோன் * பட்டர்பிரான் சொன்ன பாடல் *
சீர் மலி செந்தமிழ் வல்லார் * தீவினை யாதும் இலரே (10)
161 ## kār mali meṉi niṟattuk * kaṇṇapirāṉai ukantu *
vār mali kŏṅkai yacotai * mañcaṉam āṭṭiya āṟṟaip **
pār mali tŏl putuvaik koṉ * paṭṭarpirāṉ cŏṉṉa pāṭal *
cīr mali cĕntamizh vallār * tīviṉai yātum ilare (10)

Ragam

Bilahari / பிலஹரி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Simple Translation

161. Vishnuchithan the chief of old Puduvai, praised by all the worlds, composed pāsurams describing how Yashodā fondly called the dark complexioned Kannan to come bathe in fragrant turmeric water. Those who learn these excellent Tamil pāsurams will be free from all ills.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கார் மலி மேனி நிறத்து மேகம் போன்ற் மேனியுடய; கண்ண பிரானை உகந்து கண்ணபிரானை ஆசையுடன்; வார் மலி கொங்கை யசோதை அழகு மிக்க யசோதை; மஞ்சனம் ஆட்டிய ஆற்றை நீராட்டிய விதத்தை; பார் மலி தொல் பார்புகழ் பெற்ற; புதுவைக் கோன் ஸ்ரீவில்லலிபுத்தூர் பெருமான்; பட்டர் பிரான் சொன்ன பெரியாழ்வார் அருளிய; பாடல் பாடல்களின்; சீர் மலி செந்தமிழ் சீர்மிக்க செந்தமிழை; வல்லார் ஓத வல்லவர்கள்; தீவினை யாதும் இலரே எவ்வித தீவினையும் அற்றவரே!
vallār those who recite; pāṭal these pasurams in; cīr mali cĕntamiḻ beautiful Tamil language; paṭṭar pirāṉ cŏṉṉa composed by Periazhwar; pār mali tŏl the reputed; putuvaik koṉ chief of SriVilliputhur; vār mali kŏṅkai yacotai depicting how mother Yashoda; kaṇṇa pirāṉai ukantu called Kannan; kār mali meṉi niṟattu with a cloud like complexion; mañcaṉam āṭṭiya āṟṟai to come and bathe; tīviṉai yātum ilare will be free from all ills!