Yashoda calls Kannan to come and take a bath - (வெண்ணெய் அளைந்த)
நீராட்டம்
Yashoda thought of giving a bath to the beautiful Krishna. She collected water for the holy bath (neerattam). She added fragrant substances like cloves and cardamom to it. But Krishna did not come. He ran away. Just like showing grass to lure a cow, the mother spoke sweet words. She ran behind him. He also ran. With love, she called out, "Narayana, don't run, come here."
அழகன் கண்ணனை நீராட்ட எண்ணினாள் யசோதை. திருமஞ்சனத்திற்காக (நீராட்ட) தண்ணீர் கொண்டு சேர்த்தாள். இலவங்கம், ஏலக்காய் முதலிய வாசனைப் பொருள்களை அதில் சேர்த்தாள். ஆனால் கண்ணன் வரவில்லை. ஓடுகிறான். புல்லைக் காட்டிப் பசுவை இழுப்பதுபோல், தாய் நல்ல வார்த்தைகளைக் கூறுகிறாள். பின்னால் ஓடுகிறாள். அவனும் ஓடுகிறான். "நாரணா ஓடாதே வாராய்" என்று அன்போடு அழைக்கிறாள்.
152 ## வெண்ணெய் அளைந்த குணுங்கும் * விளையாடு புழுதியும் கொண்டு * திண்ணென இவ் இரா உன்னைத் * தேய்த்துக் கிடக்க நான் ஒட்டேன் ** எண்ணெய் புளிப்பழம் கொண்டு * இங்கு எத்தனை போதும் இருந்தேன் * நண்ணல் அரிய பிரானே * நாரணா நீராட வாராய் (1)
152. Your body smells with the butter you stole and the mud you’ve been playing in. Surely I won’t allow you to go to rest in the bed tonight. I’ve been waiting for a long time with oil and tamarind to give you a bath. O dear lord, who cannot be reached easily, O Narana, come to bathe.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
153 கன்றுகள் ஓடச் செவியில் * கட்டெறும்பு பிடித்து இட்டால் * தென்றிக் கெடும் ஆகில் * வெண்ணெய் திரட்டி விழுங்குமா காண்பன் ** நின்ற மராமரம் சாய்த்தாய் * நீ பிறந்த திருவோணம் * இன்று நீ நீராட வேண்டும் * எம்பிரான் ஓடாதே வாராய் (2)
153. Look, you, our beloved, you catch small ants and put them in the ears of calves, but if you scare them and they run away, let me see how you get butter from cow’s milk and eat it as you do now! O lord, You made the mara trees fall. Today is Thiruvonam, your birthday. Don’t run away. Come to bathe.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
154. Even after seeing you drink the poisoned milk from the devil Poothana's breasts, I came to feed you milk when all the cowherd women called me. I’ve boiled water with gooseberry and filled a large pot with it. You have the color of a sapphire and are praised by all— come to bathe in the water mixed with turmeric.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
155. You kicked Sakatāsuran, sent by the wicked Kamsa and killed him when he came in the form of a cart. You sucked the milk from the breast of the evil Putanā and also her life. I brought kohl for your eyes, turmeric, a senkazhuneer flower garland and fragrant sandal paste for your bath. O beautiful child, come to bathe.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
156. I have made excellent appams and other snacks made of jaggery and milk for you. O dear child, come here if you want to eat them. If you don’t bathe, the young girls with breasts like ceppus will talk about you behind your back and laugh. You should have a good bath. O beloved lord, come here.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
157. You roll the pots and spill the ghee from them. You pinch sleeping babies and wake them up and you open your eyes wide and scare them by making faces. O beloved lord, I will give you fruits to eat. O beautiful one with the lovely color of the sounding ocean that has roaring waves, come to bathe in the fragrant turmeric water.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
158. Since your birth, I have not seen good milk the churned yogurt and the butter that I put on the uri. O beloved child, I’ll be careful not to speak of these things in front of others because they may gossip, "I’m your stepmother and am treating you badly. "Come and bathe in the fragrant turmeric water.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
159 கன்றினை வால் ஓலை கட்டி * கனிகள் உதிர எறிந்து * பின் தொடர்ந்து ஓடி ஓர் பாம்பைப் * பிடித்துக்கொண்டு ஆட்டினாய் போலும் ** நின்திறத்தேன் அல்லேன் நம்பீ * நீ பிறந்த திரு நன்னாள் * நன்று நீ நீராட வேண்டும் * நாரணா ஓடாதே வாராய் (8)
159. You tied palm leaves to the tails of calves, and you shook fruits from the trees and threw them at the Asuran and killed him. You caught the tail of the snake Kālingan and danced on his heads. O best among men! I am not as strong as you are. Today is your auspicious birthday. You should take a good bath, O Nārana. Don’t run away, come here.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
160. I may be happy to see your golden body smeared with dirt because you went into the shed where the cows are tied, played with them and made yourself dirty, but others will blame me when they see you. You are shameless! If Nappinnai sees you, she will laugh. O my diamond, my jewel, come and bathe in the fragrant turmeric water.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
161 ## கார் மலி மேனி நிறத்துக் * கண்ணபிரானை உகந்து * வார் மலி கொங்கை யசோதை * மஞ்சனம் ஆட்டிய ஆற்றைப் ** பார் மலி தொல் புதுவைக் கோன் * பட்டர்பிரான் சொன்ன பாடல் * சீர் மலி செந்தமிழ் வல்லார் * தீவினை யாதும் இலரே (10)
161 ## kār mali meṉi niṟattuk * kaṇṇapirāṉai ukantu * vār mali kŏṅkai yacotai * mañcaṉam āṭṭiya āṟṟaip ** pār mali tŏl putuvaik koṉ * paṭṭarpirāṉ cŏṉṉa pāṭal * cīr mali cĕntamizh vallār * tīviṉai yātum ilare (10)
Ragam
Bilahari / பிலஹரி
Thalam
Jambai / ஜம்பை
Bhavam
Mother
Simple Translation
161. Vishnuchithan the chief of old Puduvai, praised by all the worlds, composed pāsurams describing how Yashodā fondly called the dark complexioned Kannan to come bathe in fragrant turmeric water. Those who learn these excellent Tamil pāsurams will be free from all ills.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)