ஸ்ரீ வித்வகோட்டுவல்லீ ஸமேத ஸ்ரீ உய்ய வந்தான் ஸ்வாமிநே நமஹ
### Thiruvithuvakkodu - About this Place
Thiruvithuvakkodu, also known as Thirumittacode, Thiruviikkode, Thiruveechikkode, and Thirumittacode, is situated near Pattambi in the Palakkad district of Kerala. It is about 3.5 kilometers from the Pattambi railway station on the Shoranur-Kallikkottai route. From Shoranur, travel 16 kilometers towards Guruvayur, + Read more
கேரளாவில் பாலக்காட்டு மாவட்டத்தில் உள்ள பட்டாம்பி என்னும் நகருக்கு அருகில் அமைந்துள்ளது. ஷோரனூர் கள்ளிக்கோட்டை மார்க்கத்தில் பட்டாம்பி ரயில் நிலையத்தில் இருந்து சுமார் 3.5 கிலோமீட்டர் தூரத்தில் உள்ளது. ஷோரனூரிலிருந்து குருவாயூர் செல்லும் பாதையில் 16 கிலோமீட்டர் சென்று அங்கிருந்து + Read more
Thayar: Sri VithuvakkOttu Valli (Padmapāni Nāchiyār)
688. O! beloved lord of Vithuvakkodu
surrounded with fragrant blooming groves.
If you don't redeem my sorrows,
I have no other refuge but You.
I am like a crying child that seeks the love
of the mother who gave birth to it,
even if she goes away in anger.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
689.O lord of Vithuvakkodu
surrounded by forts that touch the sky!
Even if the husband does condemnable acts, a woman of noble birth
doesn't know anyone else other than him.
I am like the wife .
Even if You don't possess me,
I will surrender only at your feet decorated with jingling anklets.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
690 மீன் நோக்கும் நீள் வயல் சூழ் * வித்துவக்கோட்டு அம்மா * என்- பால் நோக்காயாகிலும் * உன் பற்று அல்லால் பற்று இலேன் ** தான் நோக்காது * எத்துயரம் செய்திடினும் * தார்-வேந்தன் கோல் நோக்கி வாழும் * குடி போன்று இருந்தேனே (3)
690.O! god of Vithuvakkodu
surrounded by fertile fields where fish swim !
Even if you don't look at me,
I have no refuge except you.
I am like the people, who depend on their king's authority and scepter
even if he gives them trouble.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
691. O my god of Vithuvakkodu!
I am like the patient who trusts the doctor and doesn't leave him
even if he cuts with a knife and scars him.
Even if you cause me pain that I must bear,
I am enthralled by you.
I am your slave and look only for your grace.
and think you are my only friend.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
692. O my father, lord of Vithuvakkodu
who conquered the strong cruel-eyed elephant,
where can I go and be saved except beneath your feet?
I am like a huge bird that wanders
in search of the shore, in all four directions,
among the rolling waves of the ocean
and, unable to find it, comes back
to the mast of a ship.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
693. You are my father, the lord of Vithuvakkodu!
red lotuses don't bloom if the red-hot fire comes close and emits heat
but they open their petals only to the warm rays of the glowing sun.
I am like those lotuses.
Even if you do not take away my sins and sorrows,
my heart only melts for your endless grace and for nothing else.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
694. O my father, lord of Vithuvakkodu,
even when it has not rained for a long time,
the green crops look at the huge dark clouds
floating in the sky hoping it will rain.
I am like them. I am your slave.
Even if you don't efface my troubles away,
my heart will look only for you.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
695. O my father, lord of Vithuvakkodu,
the rivers that swell, flood and flow everywhere
cannot stay where they are but must join the ocean.
I wish to join you as those rivers join the ocean.
O virtuous one who have the color of a dark shining cloud.
See, I have no way to find refuge
except to come to you for your grace.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
696 நின்னையே தான் வேண்டி * நீள் செல்வம் வேண்டாதான் * தன்னையே தான் வேண்டும் * செல்வம்போல் மாயத்தால் ** மின்னையே சேர் திகிரி * வித்துவக்கோட்டு அம்மானே * நின்னையே தான் வேண்டி * நிற்பன் அடியேனே (9)
696 ninnaiyE thān vENdi * neeL selvam vENdāthān * thannaiyE thān vENdum * selvam pOl māyaththāl * minnaiyE sEr thihiri * viRRuvakkOttammāne * ninnaiyE thān vENdi * niRpan adiyEnE 5.9
696. O lord of Vithuvakkodu, with a glowing discus (chakra)
bright as lightning in your hand!
Wealth seeks the one who doesn't desire riches but seeks only You.
I am like the riches a true seeker ignores.
Even if You ignore me, I will come to You. You are my refuge.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
697 Kulasekharan, with a victorious spear
composed ten good Tamil pāsurams, expressing his deep love for
Thirumāl , the lord of Vithuvakkodu, saying
" Even if you do not give me your grace
I have no other refuge than your feet. ”
Those who learn and recite these ten excellent Tamil pāsurams
of Kulasekharan will never go to hell.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)